Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 8 >> 

TL: Akan tetapi pada masa itu, sebab kamu tiada mengenal Allah, kamu memperhambakan dirimu kepada dewa-dewa yang sebenarnya tiada ada.


AYT: Dahulu, ketika kamu tidak mengenal Allah, kamu adalah budak dari hal-hal yang pada dasarnya bukan Allah.

TB: Dahulu, ketika kamu tidak mengenal Allah, kamu memperhambakan diri kepada allah-allah yang pada hakekatnya bukan Allah.

MILT: Namun memang pada waktu itu, ketika belum mengenal Allah (Elohim - 2316), kamu telah menghambakan diri kepada hal-hal yang pada hakikatnya bukan dari yang Allah (- 2316) ilahi);

Shellabear 2010: Tetapi pada masa itu, karena kamu tidak mengenal Allah, kamu memperhamba dirimu kepada "ilah-ilah", padahal "ilah-ilah" itu bukanlah Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi pada masa itu, karena kamu tidak mengenal Allah, kamu memperhamba dirimu kepada "ilah-ilah", padahal "ilah-ilah" itu bukanlah Yang Ilahi.

Shellabear 2000: Tetapi pada masa itu, oleh sebab kamu tidak mengenal Allah, kamu telah memperhambakan dirimu kepada “ilah-ilah”, padahal “ilah-ilah” itu bukanlah Yang Ilahi.

KSZI: Dulu, ketika kamu belum mengenal Allah, kamu telah memperhambakan diri kepada dewa-dewa yang sebenarnya bukan tuhan.

KSKK: Ketika kamu belum mengenal Allah, kamu tunduk di bawah makhluk yang bukan allah.

WBTC Draft: Dahulu kamu tidak mengenal Allah. Kamu menjadi hamba dari allah-allah yang sesungguhnya tidak ada,

VMD: Dahulu kamu tidak mengenal Allah. Kamu menjadi hamba dari allah-allah yang sesungguhnya tidak ada,

AMD: Dulu, kamu tidak mengenal Allah. Kamu menjadi budak dari allah-allah yang tidak nyata.

TSI: Pada umumnya kalian yang di Galatia bukan orang Yahudi. Jadi sebelum kalian mengenal Allah, kalian sudah menjadi budak dari bermacam-macam tuhan palsu— yaitu berhala dan roh-roh yang disebut ilahi, padahal bukan.

BIS: Dahulu kalian tidak mengenal Allah, itu sebabnya kalian menjadi hamba dari kuasa-kuasa yang dianggap sebagai ilah tetapi sebenarnya bukan Allah sama sekali.

TMV: Dahulu kamu tidak mengenal Allah. Oleh itu kamu menjadi abdi kuasa-kuasa yang kamu anggap sebagai tuhan, tetapi sebenarnya sama sekali bukan Tuhan.

BSD: Sebelum kalian mengenal Allah, kalian adalah hamba-hamba dari roh-roh yang sama sekali bukan Allah.

FAYH: Sebelum mengenal Allah, Saudara yang bukan orang Yahudi menghambakan diri kepada ilah-ilah yang sebenarnya tidak ada.

ENDE: Dahulu kala, waktu kamu belum mengenal Allah, kamu mengabdikan dirimu kepada dewa-dewa jang bukan Allah.

Shellabear 1912: Akan tetapi pada masa itu, sebab tidak mengetahui akan Allah, maka kamu telah memperhambakan dirimu kepada dewa-dewa yang sesungguhnya tidak ada:

Klinkert 1879: Tetapi tatkala tidak kamoe mengetahoei akan Allah, kamoe pon berboewat bakti kapada jang boekan mempoenjai dzat ilahi.

Klinkert 1863: Tetapi tatkala tidak kamoe tahoe sama Allah, kamoe berbakti sama {1Ko 8:4} jang boekan ampoenja tabiat Allah.

Melayu Baba: Ttapi itu waktu, sbab kamu t'ada tahu Allah, kamu sudah jadi hamba k-pada datok-datok, yang s-btul-nya tidak ada:

Ambon Draft: Tetapi pada waktu itu, manakala kamu sudah tijada mengenal Allah, kamu sudah bowat kabaktian pada Ilah-ilah, jang deri tabiet bukan ada Ilah-ilah.

Keasberry: Akan tutapi tutkala tiada kamu mungunal Allah, kamu tulah dipurhambakan kapada yang bukannya mumpunyai tabiat Allah.

Leydekker Draft: Tetapi tatkala 'itu manakala kamu sudah tijada meng`enal 'Allah, maka kamu sudah deperhamba kabawah barang jang deri pada dzatnja bukan 'Alihat 'adanja:

AVB: Dulu, ketika kamu belum mengenal Allah, kamu telah memperhambakan diri kepada tuhan-tuhan yang sebenarnya bukan tuhan.


TB ITL: Dahulu <5119>, ketika <1492> <0> kamu tidak <3756> mengenal <0> <1492> Allah <2316>, kamu memperhambakan diri <1398> kepada allah-allah yang pada hakekatnya <5449> bukan <3361> Allah <2316>. [<235> <3303> <1510>]


Jawa: Biyen, nalika kowe durung wanuh marang Gusti Allah, kowe ngawula marang allah-allah kang sejatine dudu Gusti Allah.

Jawa 2006: Biyèn, nalika kowé durung wanuh marang Allah, kowé ngawula marang kang kokanggep Allah, nanging sajatiné dudu Allah.

Jawa 1994: Dhèk biyèn kowé padha ora wanuh karo Gusti Allah; mulané kowé padha dadi batur-tukoné brahala-brahala.

Jawa-Suriname: Nanging mauné ora ngono ta! Mauné kowé ora kenal marang Gusti Allah, mulané kowé pada dadi slafé gusti allah-gusti allah sing wujuté ora ènèng.

Sunda: Keur waktu tacan tarerang ka Allah, aranjeun ngawula teh ka kakawasaan anu dianggap allah, padahal enyana mah lain Allah.

Sunda Formal: Basa can terang ka Allah mah, dulur-dulur nyembah teh sama sakali lain ka Allah.

Madura: Gi’ dhimen sampeyan gi’ ta’ oneng ka Allah, lantaran ganeka sampeyan daddi dunorra sadajana se eanggep illah nangeng se sanyatana banne Allah.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, um Galatia dam amu Ala biem di iube uho gi ostam alalehena zi laba vou baedam bak. Labi laha ame na labe im im ootedàmu uho gi vuzehi meedume alihi nemahudam damat modem bak. Lahana uho vou baedam alalehena zi lam Ala imboda modem kaio.

Bali: Sane riin semeton durung uning ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, punika awinan semeton dados panjak panembahan-panembahan sane sujatinipun boya Widi.

Ngaju: Bihin keton dia mangasene Hatalla, jete sababe keton manjadi jipen ain kare kuasa je ianggap kilau hatalla tapi sapunae jete dia ie Hatalla samasinde.

Sasak: Laẽq side pade ndẽq kenal Allah, keranaq nike side pade jariang diriqde hambe lẽman kuase-kuase saq setetune ndẽqne Allah.

Bugis: Riyolo dé’ muwissengngi Allataala, iyanaro saba’na mancajiko ata polé risining akuwasang iya riyangga’é selaku déwata iyakiya sitongenna tenniya sises-siseng Allataala.

Makasar: Riolo tanuassengai Allata’ala. Iaminjo saba’na nu’jari atamo mae ri koasa-koasa nikanaya allata’ala, mingka sikontutojenna teai Allata’ala tojeng-tojeng.

Toraja: Apa attu iato, belanna tang untandaikomi Puang Matua, umpopengkaolamokomi kalemi lako deata, tu inang tonganna tangia deata.

Duri: Ia tonna te'dapa miissenni to Puang Allataala, mengkaunanpa kamu' lako mangrupa-rupa dewata to sitonganna tangngia Puang Allataala.

Gorontalo: Tou omo-omolu timongoli dipo motota lo Allahuta'ala wawu timongoli hepotitiwatowa ode u ngopohiya mao lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Muloololio mai timongoli diila motota lo Allahu Taa̒ala, uito sababuulio timongoli lowali wato lo kakaa-wasaalo u ilanggapu odelo ila bo otutuulio mao̒ diila Allahu Taa̒ala sama-samaata.

Balantak: Mbaripian i kuu sian ninginti'i Alaata'ala. Kuu ata'na upa men saruionmuu se' Alaata'ala kasee men tuutuu'na taasi' Alaata'ala.

Bambam: Yolona tä'koa' muissam Puang Allataala nasuhum nakuasaikoa' to disangai debata sapo' setonganna taia Debata si'da-sia.

Kaili Da'a: Nokolu tempo komi da'apa nangginjani Alatala, komi najadi batua nu pue-pue ntanina to nireke komi Alatala, tapi kakonona da'a ntoto Alatala.

Mongondow: Tungkuḷ intua mo'ikow diaípa nonota'au ko'i Allah, tuamai mo'ikow nobalií ata ing kawasa mita inta inanggap monimu ki allah, ta'e sabanarnya in de'emanbií ki Allah.

Aralle: Dolunna dakoa' ungnginsang Puang Alataala lambi' nakuasaikoa' yato ang disanga dehata ampo' setonganna tadia Dehata si'da.

Napu: Hangkoya hangko damanikau moisa Pue Ala, mengkorukau i anitu, agayana karao posisalana kuasanda hai kuasana Pue Ala.

Sangir: Kangerẹ i kamene wẹ̌gan Duata, ene hakịu i kamene nakoạ ěllangu manga kawasa kụ lẹ̌ěnang kere mahang duata, kai tumuhụ hinone wal᷊inewe Ruata kahěnga-hěngang.

Taa: Wali tempo ruyu, tempo komi tawa nunsani i Pue Allah, tempo etu komi ewa watua apa komi mampue resi pue-pue to kamonsonya si’a i Pue Allah.

Rote: Makahulu na, emi ta malelak Manetualain fa, hu ndia de emi da'di ata neme koasa fo lafa'da lae lamatuak, tehu tunga ndoo na, Manetualain ta nde ndia fa.

Galela: Duma iqoqoma ma Kristus niwipiricaya waasi de ngini lo o Gikimoi niwinako waasi, maro o bi gilalo o tuangi moi winipopareta so ngini lo o bi giki ikokulaika de kagena nisuba.

Yali, Angguruk: Indam Allah henepelegma Allah fug famen palimu welahe urukon enemingmingangge welatikip.

Tabaru: Ma sira ngini kowininakowa ma Jo'oungu ma Dutu, ge'enau so ngini nioyongosika 'o sagala gee de ma kuasaka gee ngini niongose 'o jo'oungu, 'ena momongo ma gou-goungu ko ma Jo'oungu ma Dutuwa.

Karo: Nai la itandaindu Dibata, emaka kam iperbudak dibata-dibata situhuna si e labo Dibata.

Simalungun: Tapi ijia, sanggah lape itandai nasiam Naibata, ibalosi nasiam do naibata-naibata, na so Naibata mangihutkon hadirionni.

Toba: Alai di na so tinandamuna Debata, dipaolooloi hamu do angka na so Debata hian.

Dairi: Ukum tikala i, oda dèng ngo itandai kènè Dèbata, kernana idi iperhamba siso Dèbata i ngo kènè.

Minangkabau: Dawulu angku-angku indak ba Tuhan Allah, itu sababnyo mangko angku-angku manjadi budak dari kuwaso-kuwaso nan di anggap sabagai tuhan, tapi nan sabananyo indak Allah doh.

Nias: Me fõna ba lõ saboto ba dõdõmi Lowalangi, da'õ mbõrõ wa no tobali ami sawuyu wa'abõlõ lowalangi bõ'õ, ba sindruhunia tenga Lowalangi.

Mentawai: Siburú tá nuagai kam nia Taikamanua, kalulut nenda te aibailiu kam pagugulet simagege, oniakenen taikamanua, tápoi tá Taikamanua.

Lampung: Tumbai keti mak kenal jama Allah, udi sebabni keti jadi jelma sai ngebantu jak kuasa-kuasa sai dianggap sebagai diwa kidang setemonni lain Allah sama sekali.

Aceh: Yoh watée ilée gata hana taturi keu Allah, nyang kheueh sabab jih gata jeuet keu namiet nibak kuasa-kuasa nyang teuanggab sibagoe ilah nyang sibeuna mubacut pih kon Allah.

Mamasa: Yolona, inde ammu ta'paa' ummissanan Puang Allata'allae mengkaola lakokoa' dewata tatongan.

Berik: Aamei gwanan nalefe Kristus ijama tebayan, jes galapserem aamei Uwa Sanbagiri ijama damdamtaasiyen. Jes galapserem aamei ga baabeta mafnana nenes-nensaiserem aamei ga ijem gwonap ba gwenant. Angtane afwer jei mafnana jeiserem enggam ne bili "Mafnana jeiserem jeba Uwa Sanbagiri galserem." Jengga fas, mafnana jeiserem jei Uwa Sanbagirmanyan.

Manggarai: Danong du toéd pecing le méu Mori Keraéng, méu pandé mendi wekis oné sangged dewa cebana, kali po toé Mori Keraéng.

Sabu: Do uru he adho dae do tade Deo ri mu, jhe ri do mina harre ke hakku do jadhi mu ta naannu ri kuaha-kuaha do perihi ta mii Deo he ri mu, tapulara do pa petu ne, adho tu-tu Deo.

Kupang: Dolu, waktu bosong balóm kanál sang Tuhan Allah, bosong bekin diri jadi budak ko angka tinggi-tinggi deng iko hal-hal yang sonde batúl dong.

Abun: Suga nyim nin jam nde Yefun Allah. Sugane nin jammo suk sato yerom e, aboksye e ne. Suga nyim nin tepsu pakwerut wa suk bok ne, sarewo suk ne yo tepsu Yefun Allah gato sangge ne nde, suk ne yo karowa tepsu Yefun Allah dom nde.

Meyah: Sis fob, gij mona ongga iwa inejginaga rot Allah enesi, beda iwa yugif gu yeyin mar ongga erek tenten guru ojgomuja morototuma erek rusnok ongga rugif gu rerin ebirfager ojgomuja.

Uma: Owi kako'ia-ni mpo'incai Alata'ala, mengkoru-koi hi pue'–pue' to mobaraka', aga to bela-ra Alata'ala.

Yawa: Wusyinoe wapantatukambe Amisye ai ti wapa yaro wapanave rai mo wasaijaro arove. Yare wato mo Amisye amaisye ramu.


NETBible: Formerly when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods at all.

NASB: However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.

HCSB: But in the past, when you didn't know God, you were enslaved to things that by nature are not gods.

LEB: But at that time [when you] did not know God, you were enslaved to the things which by nature are not gods.

NIV: Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.

ESV: Formerly, when you did not know God, you were enslaved to those that by nature are not gods.

NRSV: Formerly, when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods.

REB: Formerly, when you did not know God, you were slaves to gods who are not gods at all.

NKJV: But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.

KJV: Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.

AMP: But at that previous time, when you had not come to be acquainted with {and} understand {and} know the true God, you [Gentiles] were in bondage to gods who by their very nature could not be gods at all [gods that really did not exist].

NLT: Before you Gentiles knew God, you were slaves to so–called gods that do not even exist.

GNB: In the past you did not know God, and so you were slaves of beings who are not gods.

ERV: In the past you did not know God. You were slaves to gods that were not real.

EVD: In the past you did not know God. You were slaves to gods that were not real.

BBE: But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:

MSG: Earlier, before you knew God personally, you were enslaved to so-called gods that had nothing of the divine about them.

Phillips NT: At one time when you had no knowledge of God, you were under the authority of gods who had no real existence.

DEIBLER: When you did not have a relationship with God, [MET],you served gods that really did not exist [MET]. You were their slaves.

GULLAH: Oona ain know God fo, so oona been slabe ta dem ting dey call “god” wa ain no god tall.

CEV: Before you knew God, you were slaves of gods that are not real.

CEVUK: Before you knew God, you were slaves of gods that are not real.

GWV: When you didn’t know God, you were slaves to things which are really not gods at all.


NET [draft] ITL: Formerly <5119> when you did <1492> not <3756> know <1492> God <2316>, you were enslaved <1398> to beings that by nature <5449> are <1510> not <3361> gods <2316> at all.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran