Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 8 : 11 >> 

TL: Maka kembalilah pula merpati itu kepada Nuh pada petang hari; bahwa sesungguhnya adalah diparuhnya sehelai daun terpetik dari pohon zait; sebab itu diketahui Nuh akan hal telah kekeringan air itu dari atas bumi.


AYT: Lalu, merpati itu kembali kepadanya pada sore hari, dan lihat, sehelai daun zaitun yang baru terpetik ada di paruhnya. Dengan demikian, Nuh mengetahui bahwa air telah surut dari permukaan bumi.

TB: menjelang waktu senja pulanglah burung merpati itu mendapatkan Nuh, dan pada paruhnya dibawanya sehelai daun zaitun yang segar. Dari situlah diketahui Nuh, bahwa air itu telah berkurang dari atas bumi.

MILT: Dan burung merpati itu pulang kembali kepadanya pada waktu senja. Dan tampaklah sehelai daun zaitun yang baru terpetik, ada pada paruhnya. Dan Nuh mengetahui, bahwa air itu telah surut dari atas bumi.

Shellabear 2010: Saat burung merpati itu pulang mendapatkan Nuh pada petang harinya, tampak sehelai daun zaitun yang baru dipetik ada di paruhnya. Maka tahulah Nuh bahwa air telah surut dari bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saat burung merpati itu pulang mendapatkan Nuh pada petang harinya, tampak sehelai daun zaitun yang baru dipetik ada di paruhnya. Maka tahulah Nuh bahwa air telah surut dari bumi.

KSKK: Kali ini merpati kembali kepadanya di sore hari dengan membawa setangkai zaitun segar di paruhnya. Lalu Nuh tahu bahwa air telah menyurut dari bumi.

VMD: Dan sore itu merpati kembali kepada Nuh. Merpati membawa daun zaitun segar dalam mulutnya. Hal itu menunjukkan kepada Nuh bahwa ada tanah yang kering di bumi.

TSI: Menjelang malam, burung merpati itu kembali kepada Nuh dengan membawa sehelai daun zaitun segar di paruhnya. Dari situlah Nuh tahu bahwa air benar-benar sudah surut.

BIS: Pada petang hari burung itu kembali kepadanya membawa sehelai daun zaitun yang segar pada paruhnya. Sekarang Nuh tahu bahwa air telah surut.

TMV: Pada petang hari, burung itu kembali kepada Nuh sambil membawa sehelai daun zaitun yang segar pada paruhnya. Dengan itu Nuh mengetahui bahawa air sudah surut.

FAYH: Menjelang petang, burung itu kembali kepadanya dengan sehelai daun zaitun pada paruhnya. Maka tahulah Nuh bahwa daratan hampir kering.

ENDE: Burung merpati itu kembali kepadanja pada petang hari; dan lihatlah, daun zaitun jang segar ada diparuhnja. Maka tahulah Noah, bahwa air sudah berkurang dari muka bumi.

Shellabear 1912: Maka masuklah merpati itu kembali kepadanya pada petang hari maka adalah diparuhnya sehelai daun yang telah dipetiknya dari pada pohon zaitun sebab itu diketahui Nuh akan hal air itu telah tumpaslah dari atas bumi.

Leydekker Draft: Maka datanglah kapadanja merpatij 'itu kalakh petang harij, dan bahuwa sasonggohnja sawatu dawon pohon zejt jang tergintas 'adalah dalam parohnja: demikijenlah dekatahuwij Noh, bahuwa habis surutlah segala 'ajer 'itu deri 'atas bumi.

AVB: Pada petang harinya, burung merpati itu pulang mendapatkan Nuh, dan di paruhnya tersepit sehelai daun zaitun yang baru dipetik. Lalu tahulah Nuh bahawa air sudah surut dari permukaan bumi.


TB ITL: menjelang <0413> waktu <06256> senja <06153> pulanglah <0935> burung merpati <03123> itu mendapatkan Nuh, dan pada paruhnya <06310> dibawanya sehelai daun <05929> zaitun <02132> yang segar <02965>. Dari situlah diketahui <03045> Nuh <05146>, bahwa <03588> air <04325> itu telah berkurang <07043> dari atas <05921> bumi <0776>. [<02009>]


Jawa: Barang wayah sore dara mau bali karo nggondhol godhong jaitun kang isih seger ana ing cucuke; dadine Rama Nuh mirsa yen banyune wis meh asat saka ing bumi.

Jawa 1994: Bareng wayah soré dara mau teka, cucuké nggondhol godhong zaitun sing isih seger, mulané Nuh ngerti yèn banyuné wis surud.

Sunda: Pasosore eta manuk balik deui, mawa pucuk jetun seger keneh dina pamatukna. Ayeuna Enoh uninga, yen cai geus orot.

Madura: E baja sar-asar dara jareya abali, ngeba dhaunna jaitun se cengngar e cocco’na. Daddi Ennoh ngagali ja’ banjirra la nyorot.

Bali: Nyoreang paksi darane punika mawali maranin Dane Nuh tur bungutipune nangal daun saitun sane lumlum. Saking paindikane punika Dane Nuh mrasidayang uning, mungguing toyane sampun mararadan ring jagate.

Bugis: Ri arawéngngé lisuni iyaro manu’-manu’é ri aléna tiwi silampa daung zaitun iya manyilaé ri pappitto’na. Naissenni makkekkuwangngé makkedaé nonnoni uwai.

Makasar: Ri karuenna alloa ammotere’mi anjo jangang-janganga ri ia angngerang silawara’ leko’ zaitun berua iji tanja’na ri pitto’na. Anjo wattua naassemmi Nuh angkanaya naummi je’neka.

Toraja: Suleomi tu bu’ku’ iato tonna makaroen. Denmi dio tillokna tu sanglamba’ daun sa’pek natotokki dio mai garonto’ saitun, iamoto anna issanni Nuh kumua meremo tu uai lan mai lino.

Bambam: Tappana kahubenni, sulem indo dangam-dangam untoä salamba' daum zaitun mane naala. Iam too anna naissammi Nuh naua: “Mehe gegem pole' uwai.”

Karo: Karaben mulihken nderapati ndai, janah alu tubina ibabana bulung seton si meratah denga. Emaka ieteh Nuah maka lau nggo surut.

Simalungun: Malele bod ari mulak ma asas ai hubani si Noak, anjaha tonggor ma, adong do sada bulung ni hayu jetun na ratah bani pagutni. Ibotoh si Noak ma na dob surut bah ai hun tanoh on.

Toba: Mareak bot ari mulak ma darapati i tu ibana, jala ida ma, sada bulung ni hau jetun na rata di tuktukna. Jadi diboto si Noak ma naung marsik aek i sian tano on.

Kupang: Dia pung sore, itu burung datang kambali sang Noh, deng dia ada bawa daon saitun satu yang dia baru pata ame. Ais ju Noh dapa tau kalo aer su turun batúl.


NETBible: When the dove returned to him in the evening, there was a freshly plucked olive leaf in its beak! Noah knew that the waters had receded from the earth.

NASB: The dove came to him toward evening, and behold, in her beak was a freshly picked olive leaf. So Noah knew that the water was abated from the earth.

HCSB: When the dove came to him at evening, there was a plucked olive leaf in her beak. So Noah knew that the water on the earth's surface had gone down.

LEB: The dove came to him in the evening, and in its beak was a freshly plucked olive leaf. Then Noah knew that the water was gone from the earth.

NIV: When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.

ESV: And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.

NRSV: and the dove came back to him in the evening, and there in its beak was a freshly plucked olive leaf; so Noah knew that the waters had subsided from the earth.

REB: She came back to him towards evening with a freshly plucked olive leaf in her beak. Noah knew then that the water had subsided from the earth's surface.

NKJV: Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.

KJV: And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth [was] an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

AMP: And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a newly sprouted {and} freshly plucked olive leaf! So Noah knew that the waters had subsided from the land.

NLT: This time, toward evening, the bird returned to him with a fresh olive leaf in its beak. Noah now knew that the water was almost gone.

GNB: It returned to him in the evening with a fresh olive leaf in its beak. So Noah knew that the water had gone down.

ERV: And that afternoon the dove came back to Noah. The dove had a fresh olive leaf in its mouth. This was a sign to show Noah that there was dry ground on the earth.

BBE: And the dove came back at evening, and in her mouth was an olive-leaf broken off: so Noah was certain that the waters had gone down on the earth.

MSG: It came back in the evening with a freshly picked olive leaf in its beak. Noah knew that the flood was about finished.

CEV: It returned in the evening, holding in its beak a green leaf from an olive tree. Noah knew that the water was finally going down.

CEVUK: It returned in the evening, holding in its beak a green leaf from an olive tree. Noah knew that the water was finally going down.

GWV: The dove came to him in the evening, and in its beak was a freshly plucked olive leaf. Then Noah knew that the water was gone from the earth.


NET [draft] ITL: When the dove <03123> returned <0935> to him <0413> in the evening <06153>, there was <02009> a freshly <06256> plucked <02965> olive <02132> leaf <05929> in its beak <06310>! Noah <05146> knew <03045> that <03588> the waters <04325> had receded <07043> from <05921> the earth <0776>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel