Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 1 : 15 >> 

TMV: Oleh itu Batsyeba menghadap raja di bilik tidurnya. Raja sudah sangat tua dan Abisag, gadis dari Sunem itu sedang menjaga baginda.


AYT: Lalu, Batsyeba masuk menghadap raja di kamarnya. Raja sudah sangat tua dan Abisag, perempuan Sunem itu, sedang melayani raja.

TB: Jadi masuklah Batsyeba menghadap raja ke dalam kamarnya. Waktu itu raja sudah sangat tua dan Abisag, gadis Sunem itu, melayani raja.

TL: Hata, maka masuklah Batsyeba menghadap baginda ke dalam bilik bersakat, tetapi baginda sudah sangat tua dan Abisaj, perempuan Sunami itu adalah melayani baginda.

MILT: Dan Batsheba masuk menghadap raja di kamar tengah. Dan raja sudah sangat tua dan Abisag, gadis Sunem itu, sedang melayani raja.

Shellabear 2010: Maka masuklah Batsyeba ke dalam kamar menghadap raja. Waktu itu raja sudah sangat tua dan Abisag, gadis Sunem itu, melayani raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka masuklah Batsyeba ke dalam kamar menghadap raja. Waktu itu raja sudah sangat tua dan Abisag, gadis Sunem itu, melayani raja.

KSKK: Demikianlah Batsyeba pergi menghadap raja, langsung ke kamarnya. (Raja sudah sangat tua dan Abisag, orang Sunem itu, sedang melayani dia.)

VMD: Jadi, Batsyeba datang menghadap raja di kamar tidurnya. Ia sudah berusia lanjut. Abisag, gadis Sunem itu sedang melayaninya.

BIS: Maka pergilah Batsyeba menghadap raja di dalam kamarnya. Raja pada waktu itu sudah sangat tua, dan Abisag, gadis dari Sunem itu, sedang melayaninya.

FAYH: Maka Batsyeba masuk menghadap raja di dalam kamarnya. Pada waktu itu Daud sudah sangat tua, dan ia dilayani oleh Abisag, gadis Sunem itu.

ENDE: Maka Batsjeba' menghadap radja dalam peraduan. Radja kan sudah amat tua dan Abisjag, gadis Sjunem, melajani radja.

Shellabear 1912: Maka masuklah Batsyeba menghadap baginda dalam bilik adapun baginda itu sangat tua dan Abisag, orang Sunem itu, ada melayani baginda.

Leydekker Draft: Maka masokhlah Bat SJebasz menghadap Sulthan kadalam bilikh; 'adapawn Sulthan 'adalah terlalu tuwah: dan 'Abisjadj parampuwan SJunamij 'itu 'adalah berchidmet pada Sulthan.

AVB: Maka masuklah Batsyeba ke dalam bilik untuk menghadap raja. Pada waktu itu raja sudah sangat tua dan Abisag, gadis Sunem itu, melayani raja.


TB ITL: Jadi masuklah <0935> Batsyeba <01339> menghadap <0413> raja <04428> ke dalam kamarnya <02315>. Waktu itu raja <04428> sudah sangat <03966> tua <02204> dan Abisag <049>, gadis Sunem <07767> itu, melayani <08334> raja <04428>.


Jawa: Mulane Sang Putri Batsyeba nuli lumebet marak marang ing ngarsane Sang Prabu ana ing jero kamar. Nalika iku Sang Prabu wus sepuh banget lan Abisag, prawan saka ing Sunem, kang ngladosi panjenengane.

Jawa 1994: Bètsyéba banjur sowan ngadhep ing kamaré Sang Raja. Sang Raja wis sepuh banget, lan diladosi déning Abisag, prawan saka Sunèm.

Sunda: Batseba angkat nepangan raja, sup ka pajuaran. Raja teh geus sepuh pisan, keur dimemenan ku nyi Abisag urang Sunem.

Madura: Daddi Batsyeba pas nyabis ka rato. E bakto jareya rato la ce’ seppona, teppa’na badha e kamarra eladine Abisag, paraban ngodha dhari Sunem rowa.

Bali: Irika Dane Batseba raris nangkilin ida sang prabu ring pamereman idane. Ida sampun kalintang lingsir, tur Abisag, daane sane saking Sunem punika ngancangin ida irika.

Bugis: Nalaona Batsyéba mangolo ri arungngé ri laleng bili’na. Iyaro wettué macowa senna’ni arungngé, na Abisag, ana’ dara polé ri Sunemro, jampangiwi.

Makasar: Jari a’lampami Batsyeba mange andallekang ri karaenga ri kamara’na. Anjo wattua toa sikalimi karaenga. Abisag, anjo tulolo battua ri Sunem, sitabangi nalayani karaenga.

Toraja: Tamami tu Batsyeba umpennoloi datu lan inan; iatu datu matessekmo, anna kamayai Abisag, to Sunem.

Karo: Emaka lawes Batseba ndahi raja ku kamar inganna medem. Nggo metua kal ia, janah Abisah, singuda-nguda i Sunem nari pekena-kenasa.

Simalungun: Jadi masuk ma si Batseba marayak raja ai hu kamar. Tapi domma matua tumang raja ai, anjaha si Abisag na hun Sunem do marugas i lobeini.

Toba: Jadi masuk ma si Batseba manopot rajai tu bilut. Alai nunga matua situtu anggo rajai, jala si Abisag sian Sunem marhaladoi di adopan rajai.


NETBible: So Bathsheba visited the king in his private quarters. (The king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.)

NASB: So Bathsheba went in to the king in the bedroom. Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.

HCSB: So Bathsheba went to the king in his bedroom. Since the king was very old, Abishag the Shunammite was serving him.

LEB: Bathsheba went to the king in his private room. The king was very old, and Abishag from Shunem was taking care of him.

NIV: So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.

ESV: So Bathsheba went to the king in his chamber (now the king was very old, and Abishag the Shunammite was attending to the king).

NRSV: So Bathsheba went to the king in his room. The king was very old; Abishag the Shunammite was attending the king.

REB: Bathsheba went to the king in his private chamber; he was now very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him.

NKJV: So Bathsheba went into the chamber to the king. (Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.)

KJV: And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.

AMP: So Bathsheba went in to the king in his chamber. Now the king was very old {and} feeble, and Abishag the Shunammite was ministering to [him].

NLT: So Bathsheba went into the king’s bedroom. He was very old now, and Abishag was taking care of him.

GNB: So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag, the young woman from Shunem, was taking care of him.

ERV: So Bathsheba went in to see the king in his bedroom. The king was very old. Abishag, the girl from Shunem, was caring for him there.

BBE: Then Bath-sheba went into the king’s room; now the king was very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him.

MSG: Bathsheba went at once to the king in his palace bedroom. He was so old! Abishag was at his side making him comfortable.

CEV: Meanwhile, David was in his bedroom where Abishag was taking care of him because he was so old. Bathsheba went in

CEVUK: Meanwhile, David was in his bedroom where Abishag was taking care of him because he was so old. Bathsheba went in

GWV: Bathsheba went to the king in his private room. The king was very old, and Abishag from Shunem was taking care of him.


NET [draft] ITL: So Bathsheba <01339> visited <0935> the king <04428> in <0413> his private quarters <02315>. (The king <04428> was very <03966> old <02204>, and Abishag <049> the Shunammite <07767> was serving <08334> the king <04428>.)



 <<  1 Raja-raja 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel