Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 1 : 39 >> 

TMV: Zadok mengambil bekas minyak zaitun yang dibawanya dari Khemah TUHAN, lalu melumuri Salomo dengan minyak itu untuk melantik dia. Mereka meniup trompet lalu semua orang bersorak, "Daulat Tuanku Raja Salomo!"


AYT: Imam Zadok mengambil tabung tanduk berisi minyak dari dalam tenda, lalu mengurapi Salomo. Kemudian, mereka meniup trompet dan seluruh rakyat berseru, “Hidup Raja Salomo!”

TB: Imam Zadok telah membawa tabung tanduk berisi minyak dari dalam kemah, lalu diurapinya Salomo. Kemudian sangkakala ditiup, dan seluruh rakyat berseru: "Hidup raja Salomo!"

TL: Maka oleh imam Zadok diambil akan tanduk berisi minyak bau-bauan dari dalam kemah itu, lalu disiramnya akan Sulaiman; maka nafiripun ditiup oranglah dan segala orang banyak itupun bersorak-soraklah, bunyinya: Berbahagialah kiranya baginda raja Sulaiman!

MILT: Dan Imam Zadok mengambil tanduk berisi minyak dari dalam kemah dan mengurapi Salomo. Kemudian mereka meniup sangkakala, dan seluruh rakyat berseru, "Hidup Raja Salomo!"

Shellabear 2010: Imam Zadok mengambil tabung tanduk berisi minyak dari dalam Kemah Suci, lalu melantik Sulaiman. Kemudian sangkakala ditiup dan seluruh rakyat berseru, “Hidup Raja Sulaiman!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Imam Zadok mengambil tabung tanduk berisi minyak dari dalam Kemah Suci, lalu melantik Sulaiman. Kemudian sangkakala ditiup dan seluruh rakyat berseru, "Hidup Raja Sulaiman!"

KSKK: Di sana imam Zadok mengambil tanduk minyak yang terdapat dalam Kemah Suci dan mengurapi Salomo.

VMD: Imam Zadok mengambil tanduk berisi minyak dari Kemah Suci lalu mengurapi Salomo bahwa ia menjadi raja. Mereka meniup terompet dan semua orang bersorak-sorai dan berkata, “Hidup Raja Salomo.”

BIS: Kemudian Zadok mengambil tempat minyak zaitun yang telah dibawanya dari Kemah TUHAN, lalu ia melantik Salomo dengan memakai minyak itu. Trompet pun dibunyikan dan semua yang hadir di situ bersorak, "Hidup Raja Salomo!"

FAYH: Setibanya di Gihon, Imam Zadok mengambil tabung yang berisi minyak suci dari Kemah Pertemuan, lalu menuangkannya ke atas Salomo. Kemudian trompet pun ditiup dan orang banyak berseru, "Hidup Raja Salomo!"

ENDE: Imam Sadok mengambil tanduk berisi minjak dari dalam Kemah, lalu mengurapi Sulaiman. Maka orang meniup tanduk dan seluruh rakjat berseru: "Hidup radja Sulaiman!"

Shellabear 1912: Maka oleh imam Zadok diambilnya tanduk berisi minyak dari dalam kemah itu lalu diminyakinya Salomo itu. Maka nafiripun ditiup oranglah dan segala orang banyak itupun bersoraklah mengatakan: "Daulat raja Salomo."

Leydekker Draft: Maka TSadawkh 'Imam 'itu pawn meng`ambil tandokh ber`isij minjakh 'itu deri dalam taratakh, lalu meng`urapij Solejman: maka 'awrang pawn menijop nafirij, dan samowa khawm 'itu meng`atakan; hidoplah kiranja Radja Solejman!

AVB: Imam Zadok mengambil tabung tanduk berisi minyak dari dalam Khemah Suci, lalu melantik Salomo. Kemudian sangkakala ditiup dan seluruh rakyat berseru, “Hidup Raja Salomo!”


TB ITL: Imam <03548> Zadok <06659> telah membawa <03947> tabung tanduk <07161> berisi minyak <08081> dari <04480> dalam kemah <0168>, lalu diurapinya <04886> Salomo <08010>. Kemudian sangkakala <07782> ditiup <08628>, dan seluruh <03605> rakyat <05971> berseru <0559>: "Hidup <02421> raja <04428> Salomo <08010>!"


Jawa: Imam Zadhok wus ngasta sungu isi lenga saka ing tarub, Sang Pangeran Suleman banjur jinebadan. Sawuse mangkono kalasangka nuli kaunekake sarta rakyat padha alok-alok: “Sugenga Sang Prabu Suleman!”

Jawa 1994: Imam Zadok banjur mundhut gendul lenga zaitun olèhé ngasta saka Kémah Pedalemané Allah, diagem njebadi Suléman. Slomprèt-slomprèt banjur diunèkaké lan wong kabèh sing ana ing kono padha surak-surak, "Sugenga Sang Prabu Suléman!"

Sunda: Ti dinya Imam Sadok ngaluarkeun wadah minyak jetun candakna ti Kemah Tepangan PANGERAN. Seug Suleman dilisahan. Geus kitu tarompet ditiup, ger jalma-jalma sarurak, "Wilujeng Raja Suleman!"

Madura: Saellana jareya Zadok mondhut baddhana mennya’ jaitun se ebakta dhari Kemah Socce. Sulaiman pas elanti’ ngangguy mennya’ jareya. Tarompet epamonye ban reng-oreng se badha e jadhiya laju padha asorak, "Hidup Rato Sulaiman!"

Bali: Dane Sadok makta botol minyak saitun sane ambil dane saking Kemah Linggih Ida Sang Hyang Widi Wasa, tumuli kasriokang ring duur Ida Salomone. Dane sareng sami raris ngupin trompet, tur rakyate sami pada masuryak-suryak sapuniki: “Dirga yusa Ida Sang Prabu Salomo!”

Bugis: Nainappa nala Zadok onrong minnya zaitunna iya natiwié polé ri Kémana PUWANGNGE, nanalanti’i Salomo sibawa pakéi iyaro minnya’é. Napaoni toni tarompé’é sibawa sininna iya engkaé hadéré kuwaro gorani, "Tuwoi Arung Salomo!"

Makasar: Nampa angngalle Zadok minynya’ zaitun le’baka naerang battu ri KemaNa Batara, nampa naminynyaki na naangka’ Salomo a’jari karaeng. Nipasa’rami tarompeka nampa sikontu tau hadereka anjoreng akkio’mi angkana, "Mattallasaki Karaeng Salomo!"

Toraja: Naalami to minaa Zadok tu tanduk nanii minna’ lan mai tenda, anna tokkoi tu Salomo; anna pannonii tau tu napiri tanduk, namintu’ to buda sipeoli-olian nakua: Namaupa’mora tu datu Salomo!

Karo: Ibuat Imam Sadok ingan minak saitun si nggo ibabana i bas Kemah Perjumpan ras TUHAN nari, jenari iminakina Salomo. Iembus kalak ndai terompet, janah kerina rayat ersurak nina, "Mejuah-juahlah Raja Salomo!"

Simalungun: Dob ai ibuat Malim Sadok ma tanduk parminakan hun bani lampolampo na ijai ai, anjaha iminaki sidea ma si Salomo. Dob ai isompul sidea ma tarompet, anjaha ganup ma bangsa ai mangkatahon, “Sai dokah ma manggoluh Raja Salomo!”

Toba: Dung i dibuat malim Sadok ma sahan parmiahan sian undungundung i, laos dimiahi ma si Salomo. Dung i dipalu nasida ma sarune, jala sahata sandok na torop i mangolophon: Horas ma raja Salomo!


NETBible: Zadok the priest took a horn filled with olive oil from the tent and poured it on Solomon; the trumpet was blown and all the people declared, “Long live King Solomon!”

NASB: Zadok the priest then took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, " Long live King Solomon!"

HCSB: Zadok the priest took the horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. Then they blew the ram's horn, and all the people proclaimed, "Long live King Solomon!"

LEB: The priest Zadok took the container of olive oil from the tent and anointed Solomon. They blew the ram’s horn, and all the people said, "Long live King Solomon!"

NIV: Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!"

ESV: There Zadok the priest took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, "Long live King Solomon!"

NRSV: There the priest Zadok took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, "Long live King Solomon!"

REB: Zadok the priest took the horn of oil from the Tent of the LORD and anointed Solomon; they sounded the trumpet and all the people shouted, “Long live King Solomon!”

NKJV: Then Zadok the priest took a horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the horn, and all the people said, " Long live King Solomon!"

KJV: And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.

AMP: Zadok the priest took a horn of oil out of the tent and anointed Solomon. They blew the trumpet and all the people said, Long live King Solomon!

NLT: There Zadok the priest took a flask of olive oil from the sacred tent and poured it on Solomon’s head. Then the trumpets were blown, and all the people shouted, "Long live King Solomon!"

GNB: Zadok took the container of olive oil which he had brought from the Tent of the LORD's presence, and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people shouted, “Long live King Solomon!”

ERV: Zadok the priest carried the oil from the Holy Tent and poured it on Solomon’s head to show that he was the new king. They blew the trumpet and all the people shouted, “Long live King Solomon!”

BBE: And Zadok the priest took the vessel of oil out of the Tent, and put the holy oil on Solomon. And when the horn was sounded, all the people said, Long life to King Solomon!

MSG: Zadok the priest brought a flask of oil from the sanctuary and anointed Solomon. They blew the ram's horn trumpet and everyone shouted, "Long live King Solomon!"

CEV: Zadok the priest brought some olive oil from the sacred tent and poured it on Solomon's head to show that he was now king. A trumpet was blown and everyone shouted, "Long live King Solomon!"

CEVUK: Zadok the priest brought some olive oil from the sacred tent and poured it on Solomon's head to show that he was now king. A trumpet was blown and everyone shouted, “Long live King Solomon!”

GWV: The priest Zadok took the container of olive oil from the tent and anointed Solomon. They blew the ram’s horn, and all the people said, "Long live King Solomon!"


NET [draft] ITL: Zadok <06659> the priest <03548> took <03947> a horn <07161> filled with olive oil <08081> from <04480> the tent <0168> and poured <04886> it on <04886> Solomon <08010>; the trumpet <07782> was blown <08628> and all <03605> the people <05971> declared <0559>, “Long live <02421> King <04428> Solomon <08010>!”



 <<  1 Raja-raja 1 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel