Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 10 : 2 >> 

TMV: Ratu itu datang bersama dengan banyak pengiring serta unta-unta dengan muatan rempah, batu permata, dan emas yang banyak sekali. Apabila ratu itu berjumpa dengan Raja Salomo, ratu itu mengemukakan kepada Raja Salomo semua pertanyaan yang dapat difikirkannya.


AYT: Dia datang ke Yerusalem dengan pengiring yang sangat banyak, dengan unta-unta yang membawa rempah-rempah, emas yang sangat banyak, dan permata-permata yang sangat mahal. Dia datang kepada Salomo dan berbicara dengannya tentang segala hal yang ada di dalam hatinya.

TB: Ia datang ke Yerusalem dengan pasukan pengiring yang sangat besar, dengan unta-unta yang membawa rempah-rempah, sangat banyak emas dan batu permata yang mahal-mahal. Setelah ia sampai kepada Salomo, dikatakannyalah segala yang ada dalam hatinya kepadanya.

TL: Maka datanglah ia ke Yeruzalem dengan tentara yang amat besar serta dengan beberapa ekor unta yang muat rempah-rempah dan amat banyak emas dan permata yang indah-indah, maka datanglah ia menghadap raja Sulaiman, lalu dikatakannya kepadanya segala kepikiran hatinya.

MILT: Ia datang ke Yerusalem dengan pengiring yang sangat banyak, dengan unta-unta yang membawa rempah-rempah, emas yang sangat banyak, dan batu permata. Ia datang kepada Salomo dan bicara dengannya tentang segala hal yang ada di dalam hatinya.

Shellabear 2010: Ia datang ke Yerusalem dengan pasukan yang amat besar serta unta-unta yang mengangkut rempah-rempah, sangat banyak emas, dan permata. Ketika ia bertemu dengan Sulaiman, ia pun bercakap-cakap dengan Sulaiman tentang semua yang ada di dalam benaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia datang ke Yerusalem dengan pasukan yang amat besar serta unta-unta yang mengangkut rempah-rempah, sangat banyak emas, dan permata. Ketika ia bertemu dengan Sulaiman, ia pun bercakap-cakap dengan Sulaiman tentang semua yang ada di dalam benaknya.

KSKK: Ia tiba di Yerusalem dengan sejumlah besar pelayan dengan unta yang membawa rempah-rempah, serta sejumlah besar emas dan batu berharga. Ketika ia datang menghadap Salomo, ia menyampaikan kepadanya semua yang terdapat dalam benaknya

VMD: Ia berjalan ke Yerusalem dengan rombongan hamba yang sangat besar. Banyak unta yang mengangkut rempah-rempah, perhiasan, dan banyak emas. Ia bertemu dengan Salomo dan mengajukan pertanyaan yang ada dalam pikirannya.

BIS: Ia datang disertai sejumlah besar pengiring dan unta yang sarat bermuatan rempah-rempah, batu permata, dan banyak sekali emas. Pada waktu bertemu dengan Salomo, ratu itu mengajukan segala macam pertanyaan yang dapat dipikirkannya.

FAYH: Ratu itu tiba di Yerusalem dengan sejumlah besar pengiring, dan dengan banyak unta yang mengangkut rempah-rempah, emas, dan batu permata yang mahal-mahal. Lalu ia mengajukan pertanyaan-pertanyaannya kepada Raja Salomo.

ENDE: Ia tiba di Jerusjalem dengan pengiring jang amat besar, dengan unta2, jang bermuatan wangi2an dan amat banjak emas dan permata. Ia menghadap Sulaiman dan mengadjukan kepadanja segala isi hatinja.

Shellabear 1912: Maka sampailah ia ke Yerusalem dengan tentara yang amat besar serta dengan beberapa ekor unta yang bermuat rempah-rempah dan terlalu banyak emas dan permata maka datanglah ia menghadap Salomo lalu berkata-kata dengan dia dari hal segala pikiran hatinya.

Leydekker Draft: Maka masokhlah 'ija ka-Jerusjalejm dengan balatantara terlalu ramej, membawa 'onta-onta, jang memowat rampah-rampah, dan 'amas terlalu banjakh, dan permata 'indah-indah: lalu datanglah 'ija menghadap Solejman, saraja meng`atakan padanja sakalijen jang 'ada dalam hatinja.

AVB: Dia datang ke Yerusalem dengan rombongan yang amat besar dan unta-unta yang mengangkut rempah-ratus, serta emas dan batu permata yang sangat banyak. Ketika dia bertemu dengan Salomo, dia pun bercakap dengan Salomo tentang semua yang ada dalam benaknya.


TB ITL: Ia datang <0935> ke Yerusalem <03389> dengan pasukan pengiring <02428> yang sangat <03966> besar <03515>, dengan unta-unta <01581> yang membawa <05375> rempah-rempah <01314>, sangat <03966> banyak <07227> emas <02091> dan batu permata <068> yang mahal-mahal <03368>. Setelah ia sampai <0935> kepada <0413> Salomo <08010>, dikatakannyalah <01696> segala <03605> yang <0834> ada <01961> dalam <05973> hatinya <03824> kepadanya <0413>.


Jawa: Rawuhe ing Yerusalem kadherekake ing wadya-bala kang gedhe banget, kalawan unta kang padha diemoti bumbu-bumbu, emas akeh tuwin sesotya kang larang-larang. Bareng wus rawuh ana ing ngarsane Sang Prabu Suleman banjur ngaturake isining panggalihe kabeh.

Jawa 1994: Rawuhé didhèrèkaké déning pendhèrèk akèh lan unta sing padha momot rempah-rempah, emas lan watu aji akèh banget. Sawisé kepanggih karo Raja Suléman ratu putri mau banjur nyuwun pirsa prekara rupa-rupa.

Sunda: Angkatna nyandak pangiring pirang-pirang, nyandak onta loba kacida, dimuatan bungbu-bungbuan, permata, jeung emas teu kira-kira lobana. Sanggeus patepang seug ratu teh nyual, rupa-rupa sakur anu kakemu dina manahna.

Madura: Rato jareya abakta pangereng ce’ bannya’na sarta ta-onta se sarat ebuwa’i palappa, mamatan ban emmas ce’ bannya’na. E bakto apanggi ban Sulaiman, rato jareya nanya’agi partanya’an acem-macem sampe’ ta’ nemmo pole se etanya’agiya.

Bali: Ida makta iringan akeh pisan, kadi asapunika taler ida makta unta akeh pisan mamuat wewangen, sesocan miwah mas. Rikala ida katemu ring Ida Sang Prabu Salomo, raris ida nakenang saluiring pitaken sane menggah ring pakayunan idane.

Bugis: Poléi risilaongeng risijumella battowa pattinro sibawa unta iya sara’é tékéna rampa-rampa, batu paramata, sibawa maéga senna ulaweng. Wettunna siruntu Salomo, iyaro ratué pangoloni sininna rupanna pakkutana iya naullé pikkiri.

Makasar: Battui a’rurung siagang jai parurunna siagang unta battalaka napakamma lurang rampa-rampa, batu paramata, siagang sanna’ jaina bulaeng. Ri wattu assibuntulu’na siagang Salomo, sangka’ rupami napakkuta’nangngang akkullea napikkiri’.

Toraja: Saemi dio Yerusalem naturu’ baanan makamban sia ba’tu pira-pira unta unteke’ pebangki’ sia bulaan lendu’ budanna sia ma’rupa-rupa parimata ballo. Rampomi lako Salomo, anna pokadai lako tu mintu’ apa lan penaanna.

Karo: Nterem ibabana pelayanna ras suruh-suruhenna, bage pe melala unta si maba rempah-rempah, batu permata, ras emas. Kenca ia jumpa, Salomo isungkunina alu kerina penungkunen si lit i bas ukurna.

Simalungun: Jadi das ma ia hu Jerusalem rap pakon bala buei tumang, sonai homa unta na mamboban na misbou marbagei-bagei, omas buei tumang pakon mata intan na maharga. Dob das ia hu bani si Salomo, ipatugah ma hu bani ganup na ibagas uhurni.

Toba: Jadi sahat ma nasida tu Jerusalem mardongan parangan mansai torop, tole unto, angka na mangusung na hushus marragamragam dohot sere mansai godang dohot mata intan na arga. Jadi dung ro nasida tu jolo ni raja Salomo dipaboaboa ma tu ibana saluhut na di bagasan rohana i.


NETBible: She arrived in Jerusalem with a great display of pomp, bringing with her camels carrying spices, a very large quantity of gold, and precious gems. She visited Solomon and discussed with him everything that was on her mind.

NASB: So she came to Jerusalem with a very large retinue, with camels carrying spices and very much gold and precious stones. When she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart.

HCSB: She came to Jerusalem with a very large retinue, with camels bearing spices, gold in great abundance, and precious stones. She came to Solomon and spoke to him about everything that was on her mind.

LEB: She arrived in Jerusalem with a large group of servants, with camels carrying spices, a very large quantity of gold, and precious stones. When she came to Solomon, she talked to him about everything she had on her mind.

NIV: Arriving at Jerusalem with a very great caravan—with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones—she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind.

ESV: She came to Jerusalem with a very great retinue, with camels bearing spices and very much gold and precious stones. And when she came to Solomon, she told him all that was on her mind.

NRSV: She came to Jerusalem with a very great retinue, with camels bearing spices, and very much gold, and precious stones; and when she came to Solomon, she told him all that was on her mind.

REB: She arrived in Jerusalem with a very large retinue, camels laden with spices, gold in vast quantity, and precious stones. When she came to Solomon, she talked to him about everything she had on her mind.

NKJV: She came to Jerusalem with a very great retinue, with camels that bore spices, very much gold, and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart.

KJV: And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.

AMP: She came to Jerusalem with a very great train, with camels bearing spices, very much gold, and precious stones. When she had come to Solomon, she communed with him about all that was in her mind.

NLT: She arrived in Jerusalem with a large group of attendants and a great caravan of camels loaded with spices, huge quantities of gold, and precious jewels. When she met with Solomon, they talked about everything she had on her mind.

GNB: She brought with her a large group of attendants, as well as camels loaded with spices, jewels, and a large amount of gold. When she and Solomon met, she asked him all the questions that she could think of.

ERV: She traveled to Jerusalem with a very large group of servants. There were many camels carrying spices, jewels, and a lot of gold. She met Solomon and asked him all the questions that she could think of.

BBE: And she came to Jerusalem with a very great train, with camels weighted down with spices, and stores of gold and jewels: and when she came to Solomon she had talk with him of everything in her mind.

MSG: She made a grand and showy entrance into Jerusalem--camels loaded with spices, a huge amount of gold, and precious gems. She came to Solomon and talked about all the things that she cared about, emptying her heart to him.

CEV: She took along several of her officials, and she loaded her camels with gifts of spices, jewels, and gold. When she arrived, she and Solomon talked about everything she could think of.

CEVUK: She took along several of her officials, and she loaded her camels with gifts of spices, jewels, and gold. When she arrived, she and Solomon talked about everything she could think of.

GWV: She arrived in Jerusalem with a large group of servants, with camels carrying spices, a very large quantity of gold, and precious stones. When she came to Solomon, she talked to him about everything she had on her mind.


NET [draft] ITL: She arrived <0935> in Jerusalem <03389> with a great <03515> display <02428> of pomp <03966>, bringing with her camels <01581> carrying <05375> spices <01314>, a very <03966> large quantity <07227> of gold <02091>, and precious <03368> gems <068>. She visited <0935> Solomon <08010> and discussed <01696> with <0413> him everything <03605> that <0834> was <01961> on <05973> her mind <03824>.



 <<  1 Raja-raja 10 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran