Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 11 : 39 >> 

TMV: Oleh sebab dosa Salomo, Aku akan menghukum keturunan Daud, tetapi tidak untuk selamanya.’"


AYT: Kemudian, Aku akan merendahkan keturunan Daud karena hal ini, tetapi bukan untuk selama-lamanya.’”

TB: Dan untuk itu Aku akan merendahkan keturunan Daud, tetapi bukan untuk selamanya."

TL: Maka karena sebab itulah Aku akan merendahkan anak cucu Daud, tetapi bukan pada selama-lamanya.

MILT: Dan Aku akan merendahkan keturunan Daud untuk ini, tetapi tidak untuk selamanya."

Shellabear 2010: Untuk itu Aku akan merendahkan keturunan Daud, tetapi bukan untuk selamanya.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk itu Aku akan merendahkan keturunan Daud, tetapi bukan untuk selamanya."

KSKK: Atas cara inilah Aku akan merendahkan keluarga "Daud untuk sementara waktu'."

VMD: Aku menghukum keturunan Daud karena perbuatan Salomo, tetapi Aku tidak akan menghukum mereka selamanya.’”

BIS: Karena Salomo berdosa, Aku akan menghukum keturunan Daud, tetapi tidak untuk selama-lamanya.'"

FAYH: Oleh karena dosa Salomo, Aku akan menghukum keturunan Daud, tetapi tidak untuk selamanya.'"

ENDE: Karena itulah akan Kurendahkan keturunan Dawud, tetapi tidak untuk senantiasa".

Shellabear 1912: Maka sebab perkara itu Aku akan merendahkan keturunan Daud tetapi bukan sampai selama-lamanya."

Leydekker Draft: Dan 'awleh karana perkara 'ini 'aku 'akan merindahkan beneh Da`ud: hanja bukan pada sedekala harij.

AVB: Untuk itu Aku akan merendahkan keturunan Daud, tetapi bukan untuk selama-lamanya.’ ”


TB ITL: Dan untuk <04616> itu <02063> Aku akan merendahkan <06031> keturunan <02233> Daud <01732>, tetapi <0389> bukan <03808> untuk selamanya <03117> <03605>."


Jawa: Marga saka iku Ingsun bakal ngesorake turune Dawud, nanging ora ing salawase.”

Jawa 1994: Sarèhné Suléman wis nglakoni dosa, mulané Aku bakal ngukum anak-turuné Dawud, nanging ora ing selawasé!’"

Sunda: Ku sabab Suleman geus nyieun dosa, turunan Daud ku Kami bakal dihukum. Tapi papadaning kitu ge dihukumna moal sapapanjangna.’"

Madura: Polana dusana Sulaiman, Sengko’ ngokoma toronanna Daud, tape banne salanjangnga.’"

Bali: Malantaran dosan Salomone, Ulun lakar nyisipang katurunan Daude, nanging tusing kanti sakayang-kayang.’”

Bugis: Nasaba madosai Salomo, maélo-Ka hukkungngi wija-wijanna Daud, iyakiya dé’ na untu’ mannennungeng.’"

Makasar: Lanri dorakai Salomo, laKuhukkungi turunganna Daud, mingka tena nasa’genna satunggu-tungguna.’"

Toraja: Kumua anna dadi tu iannato, la Kupampa lu rokko tu bati’na Daud, apa tae’ nala tontong sae lakona.

Karo: Erkite-kiteken dosa Salomo, Kuukum kesusuren Daud, tapi la rasa lalap.'"

Simalungun: Jadi paetekon-Ku ma ginompar ni si Daud marhalanihon ni ai, tapi seng lalab.ʼ”

Toba: Jala pajepolonku ma ala ni anggo pinompar ni si Daud, alai nda tung salelenglelengna.


NETBible: I will humiliate David’s descendants because of this, but not forever.”

NASB: ‘Thus I will afflict the descendants of David for this, but not always.’"

HCSB: I will humble David's descendants, because of their unfaithfulness , but not forever.'"

LEB: I will make David’s descendants suffer for this, but not always."

NIV: I will humble David’s descendants because of this, but not for ever.’"

ESV: And I will afflict the offspring of David because of this, but not forever.'"

NRSV: For this reason I will punish the descendants of David, but not forever."

REB: and punish David's descendants as they have deserved, but not for ever.”

NKJV: ‘And I will afflict the descendants of David because of this, but not forever.’"

KJV: And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.

AMP: And I will for this afflict the descendants of David, but not forever.

NLT: But I will punish the descendants of David because of Solomon’s sin––though not forever.’"

GNB: Because of Solomon's sin I will punish the descendants of David, but not for all time.’”

ERV: I will punish David’s descendants because of what Solomon did, but not forever.’”

BBE: (So that I may send trouble for this on the seed of David, but not for ever.)

MSG: I am bringing pain and trouble on David's descendants, but the trials won't last forever."

CEV: "I will punish the descendants of David, but not forever."

CEVUK: “I will punish the descendants of David, but not for ever.”

GWV: I will make David’s descendants suffer for this, but not always."


NET [draft] ITL: I will humiliate <06031> David’s <01732> descendants <02233> because of <04616> this <02063>, but not <03808> forever <03117> <03605>.”



 <<  1 Raja-raja 11 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel