Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 11 : 43 >> 

TMV: Raja Salomo mangkat lalu dikebumikan di Kota Daud. Rehabeam, putera Raja Salomo menggantikan baginda sebagai raja.


AYT: Kemudian, Salomo dibaringkan bersama nenek moyangnya dan dikuburkan di kota Daud, ayahnya. Rehabeam, anaknya memerintah sebagai penggantinya.

TB: Kemudian Salomo mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di kota Daud, ayahnya. Maka Rehabeam, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.

TL: Kemudian raja Sulaimanpun mangkat beradu dengan segala nenek moyangnya, lalu dikuburkan oranglah akan baginda dalam negeri Daud, ayahanda baginda, maka Rehabeam, putera baginda, lalu naik raja menggantikan baginda.

MILT: lalu Salomo mendapat perhentian bersama-sama dengan leluhurnya dan dikuburkan di kota Daud, ayahnya; maka Rehabeam, anaknya, memerintah menggantikan dia.

Shellabear 2010: Lalu Sulaiman dibaringkan bersama nenek moyangnya dan dimakamkan di Kota Daud, ayahnya. Maka Rehabeam, anaknya, naik takhta menggantikan dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Sulaiman dibaringkan bersama nenek moyangnya dan dimakamkan di Kota Daud, ayahnya. Maka Rehabeam, anaknya, naik takhta menggantikan dia.

KSKK: Lalu ia beristirahat bersama nenek moyangnya dan dikuburkan di kota Daud; Rehabeam, putranya, memerintah menggantikan dia.

VMD: Kemudian dia meninggal dan dikuburkan bersama nenek moyangnya di kota Daud, kota ayahnya. Rehabeam menggantikan dia menjadi raja.

BIS: Kemudian ia meninggal dan dimakamkan di Kota Daud. Lalu Rehabeam putranya menjadi raja menggantikan dia.

FAYH: Kemudian ia meninggal dan dikuburkan di Kota Daud, kota ayahnya. Rehabeam, putranya, menjadi raja menggantikan dia.

ENDE: Sulaiman berbaring serta nenek-mojangnja dan dimakamkan di Kota Dawud, ajahnja. Rehabe'am, puteranja, mendjadi radja akan gantinja.

Shellabear 1912: Maka Salomopun tidurlah serta dengan segala nenek moyangnya lalu dikuburkan orang akan dia di dalam negri ayahanda baginda Daud itu dan anakanda baginda Rehobeam berkerajaan akan ganti baginda.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu mangkatlah Solejman ber`aduw dengan bapa-bapanja, dan terkhuburkanlah 'ija dinegerij Da`ud 'ajahnja: maka Rehabszam 'anakhnja laki-laki 'itu najik Radja menggantij dija.

AVB: Lalu Salomo dibaringkan bersama dengan nenek moyangnya dan dimakamkan di Kota Daud, ayahnya. Maka Rehabeam, anaknya, menaiki takhta untuk menggantikan dia.


TB ITL: Kemudian Salomo <08010> mendapat perhentian <07901> bersama-sama dengan <05973> nenek moyangnya <01>, dan ia dikuburkan <06912> di kota <05892> Daud <01732>, ayahnya <01>. Maka Rehabeam <07346>, anaknya <01121>, menjadi raja <04427> menggantikan <08478> dia.


Jawa: Sawuse mangkono Sang Prabu Suleman banjur kepareng ngaso tunggil para leluhure, sarta nuli kasarekake ana ing kuthane Sang Prabu Dawud, ramane. Kang putra Pangeran Rehabeam kang banjur nggentosi jumeneng ratu.

Jawa 1994: Sawisé mengkono banjur séda lan disarèkaké ing kuthané Dawud. Réhabéam, putrané, nggentèni jumeneng raja.

Sunda: Tuluy pupus, dikurebkeunana di Kota Daud. Karajaanana diteruskeun ku Rehabam putrana.

Madura: Saellana jareya pas seda ban esareyagi e Kottha Daud, se agante daddi rato iya areya pottrana se anyama Rehabeyam.

Bali: Ida raris seda tur kaperemang ring Kota Daud, tur putran idane sane mapesengan Ida Rehabeam ngentosin ida jumeneng nata.

Bugis: Nainappa maté sibawa ritampung ri Kota Daud. Nainappa Réhabéam ana’ worowanéna mancaji arung sulléiwi.

Makasar: Nampa mate siagang nitarawang ri Kota Daud. Nampa Rehabeam ana’na ansambeangi a’jari karaeng.

Toraja: Mangkato malemi tama batu dilobang sola nene’ to dolona sia dipeliang lan kotana Daud, ambe’na, na Rehabeam, anakna muane, ussondai dadi datu.

Karo: Mate ia janah ikuburken i Kota Daud jenari anakna Rehabeam nggantiken ia jadi raja.

Simalungun: Dob ai modom ma Raja Salomo rap pakon ompungni, anjaha itanom ma ia i huta ni si Daud, bapani ai; jadi si Rehabeam, anakni ai ma gabe raja gantihni.

Toba: Dung i monding ma raja Salomo, gabe top dohot angka ompuna, gabe tartanom ibana di huta ni si Daud amana i, jadi anakna si Rehabeam bangkit raja singkatna.


NETBible: Then Solomon passed away and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam replaced him as king.

NASB: And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of his father David, and his son Rehoboam reigned in his place.

HCSB: Solomon rested with his fathers and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam became king in his place.

LEB: Solomon lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Rehoboam succeeded him as king.

NIV: Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.

ESV: And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.

NRSV: Solomon slept with his ancestors and was buried in the city of his father David; and his son Rehoboam succeeded him.

REB: Then he rested with his forefathers and was buried in the city of David his father; he was succeeded by his son Rehoboam.

NKJV: Then Solomon rested with his fathers, and was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.

KJV: And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.

AMP: And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David his father. Rehoboam his son reigned in his stead.

NLT: When Solomon died, he was buried in the city of his father, David. Then his son Rehoboam became the next king.

GNB: He died and was buried in David's City, and his son Rehoboam succeeded him as king.

ERV: Then he died and was buried in the city of David, his father. Then Solomon’s son, Rehoboam, became the next king after him.

BBE: And Solomon went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father: and Solomon went to rest with his fathers and Rehoboam his son became king in his place.

MSG: He died and was buried in the City of David his father. His son Rehoboam was the next king.

CEV: he died and was buried there in the city of his father David. His son Rehoboam then became king.

CEVUK: he died and was buried there in the city of his father David. His son Rehoboam then became king.

GWV: Solomon lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Rehoboam succeeded him as king.


NET [draft] ITL: Then Solomon <08010> passed away <01> <05973> <07901> and was buried <06912> in the city <05892> of his father <01> David <01732>. His son <01121> Rehoboam <07346> replaced <08478> him as king <04427>.



 <<  1 Raja-raja 11 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran