Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 13 >> 

TMV: Nabi tua itu menyuruh anak-anaknya memasang pelana pada keldainya. Setelah mereka berbuat demikian, dia menunggang keldai itu


AYT: Dia berkata kepada anak-anak laki-lakinya, “Pasanglah pelana keledai bagiku!” Mereka memasang pelana keledai baginya dan dia menungganginya.

TB: Ia berkata kepada anak-anaknya: "Pelanai keledai bagiku!" Mereka memelanai keledai baginya, lalu ia menunggangnya

TL: Maka katanya kepada anaknya: Kenakanlah pelana pada keledaiku: Maka dikenakannyalah pelana pada keledai itu, lalu bapanyapun mengendarainya.

MILT: Maka dia berkata kepada anak-anaknya, "Pasanglah pelana keledaiku." Dan mereka memasang pelana keledai baginya, lalu ia menungganginya,

Shellabear 2010: Kemudian ia berkata kepada anak-anaknya, “Pelanailah keledai bagiku.” Mereka memelanai keledai baginya, lalu ia menungganginya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia berkata kepada anak-anaknya, "Pelanailah keledai bagiku." Mereka memelanai keledai baginya, lalu ia menungganginya.

KSKK: Ia lalu berkata kepada putra-putranya, "Pelanailah keledai untukku", dan mereka melakukannya.

VMD: Nabi tua itu berkata kepada anak-anaknya untuk mempersiapkan pelana ke atas keledainya. Setelah pelana keledainya siap, pergilah nabi itu.

BIS: Lalu ia menyuruh mereka memasangkan pelana pada keledainya. Sesudah itu ia naik keledainya dan pergi

FAYH: "Cepat, pasangkan pelana keledaiku," kata nabi tua itu. Setelah pelana itu dipasang ia naik ke atas keledainya,

ENDE: Lalu berkatalah ia kepada anak2nja: "Pelanailah keledai bagi bapak!" Dan setelah mereka memelanai keledainja, ia lalu menungganginja.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada anak-anaknya: "Kenakan pelana kepada keledaiku!" Maka dikenakan pelana kepada keledainya lalu ditunggang bapanya akan dia.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah 'ija kapada 'anakh-anakhnja; 'ikatlah bagiku hamparan pada kalidej: maka marika 'itu 'ikatlah baginja hamparan pada kalidej, sahingga berkandara`anlah 'ija di`atasnja.

AVB: Kemudian dia berkata kepada anak-anaknya, “Pelanailah keldai untukku.” Mereka memelanai keldai untuknya, lalu dia menungganginya.


TB ITL: Ia berkata <0559> kepada <0413> anak-anaknya <01121>: "Pelanai <02280> keledai <02543> bagiku!" Mereka memelanai <02280> keledai <02543> baginya, lalu ia menunggangnya <05921> <07392>


Jawa: Bapakne banjur kandha marang anak-anake: “Kuldiku abah-abahana!” Kuldine tumuli diabah-abahi;

Jawa 1994: Nabi tuwa kuwi nuli akon nglapaki kuldiné, banjur dicéngklak, nggeblas,

Sunda: Sanggeus dituduhkeun, nabi sepuh mundut dipangnyelaankeun kalde, bral angkat,

Madura: Nabbi towa jareya makon tra-pottrana masang pa-kapana hemarra. Saellana jareya laju netene hemar jareya,

Bali: Irika nabine lingsir punika raris ngandikayang masangin keledaen danene kedapa. Indike punika raris kalaksanayang antuk okan danene. Nabine lingsir punika tumuli nglinggihin keledaene punika,

Bugis: Nanasuroni mennang pasangiwi lapi-lapi kaleddé’na. Puranaro natonangini kaleddé’na nalao

Makasar: Nampa nasuro ke’nanga ampatabai pa’lapa’ keledaina. Le’baki anjo nai’mi ri keledaina nampa a’lampa

Toraja: Nakuami lako anakna: Lapikanna’ tu keledai. Nalapikammi tu keledai, anna sakei.

Karo: Jenari isuruhna anak-anakna namaken pelana ku das kaldena. Minter ibahan kalak ndai bage, jenari iersakna lawes,

Simalungun: Jadi nini ma hu bani anakni ai, “Palanai nasiam ma halode in bangku!” Dobkonsi ipalanai sidea halode ai bani, iajak ma ai.

Toba: Dung i didok ibana ma tu angka anakna i: Palanoi hamu halode i di ahu. Jadi dung sun dipalanoi nasida halode i di ibana, marsihundul ma ibana tusi.


NETBible: He then told his sons, “Saddle the donkey for me.” When they had saddled the donkey for him, he mounted it

NASB: Then he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him and he rode away on it.

HCSB: Then he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him, and he got on it.

LEB: The old prophet told his sons, "Saddle the donkey for me." After they had saddled the donkey for him, he got on it.

NIV: So he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And when they had saddled the donkey for him, he mounted it

ESV: And he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him and he mounted it.

NRSV: Then he said to his sons, "Saddle a donkey for me." So they saddled a donkey for him, and he mounted it.

REB: He said to his sons, “Saddle the donkey for me.” They saddled the donkey, and, mounted on it,

NKJV: Then he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him; and he rode on it,

KJV: And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,

AMP: He said to his sons, Saddle the donkey for me. So they saddled the donkey and he rode on it

NLT: "Quick, saddle the donkey," the old man said. And when they had saddled the donkey for him,

GNB: and he told them to saddle his donkey for him. They did so, and he rode off

ERV: The old prophet told his sons to saddle his donkey. They put the saddle on the donkey, and the prophet left.

BBE: So the prophet said to his sons, Make ready an ass for me. So they made an ass ready, and he got on it,

MSG: He told his sons, "Saddle my donkey." When they had saddled it, he got on

CEV: "Put a saddle on my donkey," he told them. After they did, he got on the donkey

CEVUK: “Put a saddle on my donkey,” he told them. After they did, he got on the donkey

GWV: The old prophet told his sons, "Saddle the donkey for me." After they had saddled the donkey for him, he got on it.


NET [draft] ITL: He then told <0559> his sons <01121>, “Saddle <02280> the donkey <02543> for me.” When they had saddled <02280> the donkey <02543> for him, he mounted <05921> <07392> it



 <<  1 Raja-raja 13 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran