Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 14 >> 

TMV: lalu mengejar nabi dari Yehuda itu. Kemudian dia menjumpai nabi itu sedang duduk di bawah sepohon pokok besar. Nabi tua itu bertanya kepadanya, "Kamukah nabi dari Yehuda itu?" "Ya," jawab nabi itu.


AYT: Kemudian, dia pergi menyusul abdi Allah itu dan menemukannya duduk di bawah pohon tarbantin. Dia bertanya kepadanya, “Apakah engkau abdi Allah yang datang dari Yehuda?” Jawabnya, “Ya, Aku.”

TB: dan pergi mengikuti abdi Allah itu dan mendapatinya duduk di bawah sebuah pohon besar. Ia bertanya kepadanya: "Engkaukah abdi Allah yang telah datang dari Yehuda?" Jawabnya: "Ya, akulah itu."

TL: Maka berjalanlah ia mengikut aziz Allah, didapatinya akan dia lagi duduk di bawah pohon jati, lalu katanya kepadanya: Engkaukah aziz Allah yang sudah datang dari Yehuda itu: Maka sahutnya: Akulah dia.

MILT: dan mengikuti abdi Allah (Elohim - 0430) itu lalu mendapati dia sedang duduk di bawah sebuah pohon terbantin. Kemudian dia bertanya kepadanya, "Engkaukah abdi Allah (Elohim - 0430) yang telah datang dari Yehuda?" Dan dia menjawab, "Akulah dia."

Shellabear 2010: Ia pergi menyusul abdi Allah itu dan mendapatinya sedang duduk di bawah sebuah pohon besar. Tanyanya kepadanya, “Engkaukah abdi Allah yang datang dari Yuda?” Jawabnya, “Ya, akulah dia.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pergi menyusul abdi Allah itu dan mendapatinya sedang duduk di bawah sebuah pohon besar. Tanyanya kepadanya, "Engkaukah abdi Allah yang datang dari Yuda?" Jawabnya, "Ya, akulah dia."

KSKK: Ia naik ke atas keledai dan pergi mengikuti abdi Allah yang ia dapati sedang duduk di atas kayu aras. Ia bertanya kepadanya, "Engkaukah abdi Allah yang datang dari Yehuda?

VMD: Nabi tua itu berangkat mengikuti jejak nabi Allah itu. Nabi tua bertemu dengan nabi Allah yang sedang duduk di bawah pohon ek. Ia bertanya, “Apakah engkau nabi Allah yang datang dari Yehuda?” Jawab nabi Allah itu, “Ya, akulah.”

BIS: mengejar nabi dari Yehuda itu. Ia menemukan nabi itu sedang duduk di bawah sebuah pohon besar. "Apakah Anda nabi dari Yehuda?" tanya nabi tua itu. "Benar," jawab orang itu.

FAYH: dan mengejar hamba Allah itu. Ia menjumpainya sedang duduk di bawah sebuah pohon yang rindang. Nabi tua itu bertanya kepadanya, "Engkaukah hamba Allah yang berasal dari Yehuda itu?" "Ya, benar," jawabnya.

ENDE: Ia menjusul pesuruh Allah itu dan mendapati dia sedang duduk dibawah pohon berangan. Ia lalu berkata kepadanja: "Engkau ini gerangan pesuruh Allah, jang datang dari Juda?" Sahutnja: "Saja".

Shellabear 1912: Maka diikutnya akan hamaba Allah itu didapatinya akan dia ada duduk di bawah pohon beringin babi lalu katanya kepadnya: "Engkaukah hamba Allah yang telah datang dari Yehuda itu?" Maka jawabnya: "Akulah dia."

Leydekker Draft: Maka pergilah 'ija meng`ikot szaziz 'Allah 'itu, dan mendapatlah dija dudokh dibawah pohon djatij: lalu katalah 'ija padanja; 'angkaw 'inikah szaziz 'Allah 'itu, jang sudah datang deri pada Jehuda? maka katalah 'ija; 'akulah dija djuga.

AVB: Dia pergi menyusul hamba Allah itu dan mendapatinya sedang duduk di bawah sebuah pokok oak. Lalu dia bertanya kepadanya, “Adakah engkau hamba Allah yang datang dari Yehuda?” Jawabnya, “Ya, akulah dia.”


TB ITL: dan pergi <01980> mengikuti <0310> abdi <0376> Allah <0430> itu dan mendapatinya <04672> duduk <03427> di bawah <08478> sebuah pohon besar <0424>. Ia bertanya <0559> kepadanya <0413>: "Engkaukah <0859> abdi <0376> Allah <0430> yang <0834> telah datang <0935> dari Yehuda <03063>?" Jawabnya <0559>: "Ya, akulah <0589> itu."


Jawa: bapakne nuli nunggang lan mangkat nututi abdining Allah mau sarta kepranggul lagi lungguh ana ing sangisoring wit gedhe. Banjur ditakoni: “Punapa panjenengan abdining Allah ingkang rawuh saking Yehuda?” Wangsulane: “Inggih kula punika.”

Jawa 1994: nututi nabi saka Yéhuda mau, wusana ketemu lagi lungguhan ing ngisoring wit gedhé. Pitakoné nabi tuwa, "Menapa panjenengan nabi ingkang saking Yéhuda menika?" Wangsulané sing ditakoni, "Inggih."

Sunda: terus mudun nyusul nabi anu ti Yuda tea. Gancangna kasusul, keur ngaso handapeun tangkal kiara. Nabi sepuh mariksa, "Punten, leres kitu Ajengan teh nabi ti Yuda?" "Leres" waler anu dipariksa.

Madura: nyerser nabbi dhari Yehuda gella’. Nabbi jareya etemmo teppa’na alenggi e babana kajuwan raja. "Ponapa sampeyan paneka nabbi dhari Yehuda ka’issa’, enggi?" dhabuna nabbi towa gella’. "Enggi, lerres," saodda oreng jareya.

Bali: tur mamargi ngetut pamargin nabine sane saking Yehuda punika. Nabine punika raris panggihin dane sedekan malinggih ring sor tarune ageng. Dane tumuli mataken sapuniki: “Punapike ragane puniki nabine sane saking Yehuda punika?” Pasaur nabine sapuniki: “Inggih patut.”

Bugis: lellungngi iyaro nabi polé ri Yéhuda. Naruntu’ni iyaro nabié mattengngang tudang ri yawana séddié aju battowa. Nakkutana iyaro nabi cowaé, "Idi’ga nabi polé ri Yéhudaro?" Nappébali iyaro tauwé, "Tongeng."

Makasar: angngondangi anjo na’bi battua ri Yehuda. Nagappami anjo na’bia sitabang ammempo rawanganna se’rea poko’ kayu lompo. Akkuta’nammi anjo na’bi toaya angkana, "Apa ikatte anjo na’bi battua ri Yehuda?" Appialimi anjo taua angkana, "Kammatojengi."

Toraja: Narundu’imi tu taunNa Puang Matua, nalambiranni unno’ko’ diong garonto’ tarpin; anna kuai lako: Kamumoraka tu taunNa Puang Matua, tu sae dio mai Yehuda? Nabalimi, nakua: Akumo.

Karo: arah dalan ngikuti nabi si i Juda nari, janah idapetina sangana kundul i teruh batang kayu galang. "Kam nge nabi si i Juda nari e?" nina nungkun. "Aku," nina ngaloi.

Simalungun: Iirikkon ma halak ni Naibata ai, gabe jumpahsi ma ia mangunsandei i bona ni jabi-jabi, anjaha nini ma hu bani, “Atene, ham do halak ni Naibata na roh hun Juda ai? Nini, “Ai ma da.”

Toba: Dung i diihuthon ibana ma halak ni Debata, jala jumpangsa ibana mangunsande di bona ni hariara, jala didok mandok ibana: Atehe, ho do halak ni Debata, na ro sian Juda? Ahu ma tutu ninna.


NETBible: and took off after the prophet, whom he found sitting under an oak tree. He asked him, “Are you the prophet from Judah?” He answered, “Yes, I am.”

NASB: So he went after the man of God and found him sitting under an oak; and he said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" And he said, "I am."

HCSB: He followed the man of God and found him sitting under an oak tree. He asked him, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he said.

LEB: He went after the man of God and found him sitting under an oak tree. The old prophet asked him, "Are you the man of God who came from Judah?" "Yes," he answered.

NIV: and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied.

ESV: And he went after the man of God and found him sitting under an oak. And he said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" And he said, "I am."

NRSV: He went after the man of God, and found him sitting under an oak tree. He said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" He answered, "I am."

REB: he went after the man of God. He came on him seated under a terebinth and asked, “Are you the man of God who came from Judah?” “I am,” he replied.

NKJV: and went after the man of God, and found him sitting under an oak. Then he said to him, " Are you the man of God who came from Judah?" And he said, "I am ."

KJV: And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, [Art] thou the man of God that camest from Judah? And he said, I [am].

AMP: And went after the man of God. And he found him sitting under an oak, and he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am.

NLT: he rode after the man of God and found him sitting under an oak tree. The old prophet asked him, "Are you the man of God who came from Judah?" "Yes," he replied, "I am."

GNB: down the road after the prophet from Judah and found him sitting under an oak tree. “Are you the prophet from Judah?” he asked. “I am,” the man answered.

ERV: The old prophet went after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked him, “Are you the man of God who just came from Judah?” The man of God answered, “Yes, I am.”

BBE: And went after the man of God, and came up with him while he was seated under an oak-tree. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am.

MSG: and rode after the holy man. He found him sitting under an oak tree. He asked him, "Are you the holy man who came from Judah?" "Yes, I am," he said.

CEV: and rode off to look for the prophet from Judah. The old prophet found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the prophet from Judah?" "Yes, I am."

CEVUK: and rode off to look for the prophet from Judah. The old prophet found him sitting under an oak tree and asked, “Are you the prophet from Judah?” “Yes, I am.”

GWV: He went after the man of God and found him sitting under an oak tree. The old prophet asked him, "Are you the man of God who came from Judah?" "Yes," he answered.


NET [draft] ITL: and took off <01980> after <0310> the prophet <0430> <0376>, whom he found <04672> sitting <03427> under <08478> an oak tree <0424>. He asked <0559> him, “Are you <0859> the prophet <0430> <0376> from Judah <03063>?” He answered <0559>, “Yes, I <0589> am.”



 <<  1 Raja-raja 13 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran