Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 15 >> 

TMV: "Marilah pulang dan makan bersama-sama saya," kata nabi tua itu.


AYT: Dia berkata kepadanya, “Pergilah bersamaku ke rumah dan makanlah roti.”

TB: Katanya kepadanya: "Marilah bersama-sama aku ke rumah untuk makan roti."

TL: Maka katanya kepadanya: Marilah sertaku singgahlah ke rumahku dan makanlah roti.

MILT: Kemudian dia berkata kepadanya, "Pergilah denganku ke rumah, dan makanlah roti."

Shellabear 2010: Lalu katanya kepadanya, “Mari, ikutlah aku ke rumah untuk makan roti.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu katanya kepadanya, "Mari, ikutlah aku ke rumah untuk makan roti."

KSKK: Datanglah ke rumah bersamaku dan makanlah roti."

VMD: Nabi tua itu mengatakan, “Mari, ikutlah aku dan makanlah bersama aku.”

BIS: "Mari makan di rumah saya," kata nabi tua itu.

FAYH: Lalu berkatalah nabi tua itu kepadanya, "Marilah singgah di rumahku untuk makan."

ENDE: Maka ia berkata kepadanja: "Marilah ikut aku kerumah untuk makan barang sedikit".

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya: "Marilah pulang ke rumahku supaya makan roti."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah 'ija kapadanja; marilah berdjalan sertamu masokh rumah, dan makan rawtij.

AVB: Kemudian dia berkata kepadanya, “Mari, ikutlah aku ke rumah untuk makan roti.”


TB ITL: Katanya <0559> kepadanya <0413>: "Marilah <01980> bersama-sama <0854> aku ke rumah <01004> untuk makan <0398> roti <03899>."


Jawa: Celathune maneh: “Sumangga sesarengan kaliyan kula dhateng ing griya dhahar roti.”

Jawa 1994: Pangucapé nabi tuwa menèh, "Mangga kula aturi dhahar ing griya kula."

Sunda: "Sindang heula ka rorompok, urang tuang," saur nabi sepuh.

Madura: "Ngereng adha’ar e compo’ kaula," dhabuna nabbi towa gella’.

Bali: Dane raris mabaos malih sapuniki: “Ngiringja simpang tur majengan sareng-sareng ring umah tiange!”

Bugis: Nakkeda iyaro nabi cowaé, "Laono mai manré ri bolaku."

Makasar: Nakanamo anjo na’bi toaya, "Umba kimange angnganre ri ballakku."

Toraja: Nakuami lako: Maikomi talao sola lako banuangku ammi kumande.

Karo: "Mari ku rumah gelah ras kita man," nina man bana.

Simalungun: Dob ai nini ma hu bani, “Laho ma hita hu rumah mangan ruti.”

Toba: Dung i ninna ma mandok ibana: Beta hita muli tu jabu, asa mangan sagusagu.


NETBible: He then said to him, “Come home with me and eat something.”

NASB: Then he said to him, "Come home with me and eat bread."

HCSB: Then he said to him, "Come home with me and eat bread."

LEB: "Come home with me, and eat a meal," the old prophet replied.

NIV: So the prophet said to him, "Come home with me and eat."

ESV: Then he said to him, "Come home with me and eat bread."

NRSV: Then he said to him, "Come home with me and eat some food."

REB: “Come home and eat with me,” said the prophet.

NKJV: Then he said to him, "Come home with me and eat bread."

KJV: Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.

AMP: Then he said to him, Come home with me and eat bread.

NLT: Then he said to the man of God, "Come home with me and eat some food."

GNB: “Come home and have a meal with me,” he said.

ERV: So the old prophet said, “Please come home and eat with me.”

BBE: Then he said to him, Come back to the house with me and have a meal.

MSG: "Well, come home with me and have a meal."

CEV: "Come home with me," the old prophet said, "and have something to eat."

CEVUK: “Come home with me,” the old prophet said, “and have something to eat.”

GWV: "Come home with me, and eat a meal," the old prophet replied.


NET [draft] ITL: He then said <0559> to <0413> him, “Come <01980> home <01004> with <0854> me and eat <0398> something <03899>.”



 <<  1 Raja-raja 13 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran