Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 16 >> 

TMV: Tetapi nabi dari Yehuda itu menjawab, "Saya tidak boleh ikut tuan, atau masuk ke rumah tuan. Saya tidak boleh minum atau makan apa-apa di sini.


AYT: Namun, dia menjawab, “Aku tidak dapat kembali bersamamu dan pergi bersamamu, dan aku tidak dapat makan roti atau minum air bersamamu di tempat ini.

TB: Tetapi jawabnya: "Aku tidak dapat kembali bersama-sama engkau dan singgah kepadamu; aku tidak dapat makan roti atau minum air bersama-sama engkau di tempat ini,

TL: Tetapi sahutnya: Tak boleh aku kembali dengan engkau atau singgah kepadamu, dan lagi tiada aku mau makan roti atau minum air dalam negeri ini,

MILT: Namun dia berkata, "Aku tidak dapat balik kembali bersamamu dan pergi denganmu dan aku tidak akan makan roti dan tidak akan minum air bersamamu di tempat ini,

Shellabear 2010: Jawabnya, “Aku tidak dapat kembali bersamamu atau singgah di rumahmu. Aku pun tidak mau makan roti atau minum air bersamamu di tempat ini,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Aku tidak dapat kembali bersamamu atau singgah di rumahmu. Aku pun tidak mau makan roti atau minum air bersamamu di tempat ini,

KSKK: Nabi dari Yehuda itu menjawab, "Aku tidak akan kembali atau pergi bersamanu; juga aku tidak akan makan atau minum bersamamu,

VMD: Nabi Allah itu menjawab, “Aku tidak dapat pergi bersamamu. Aku tidak dapat makan atau minum di tempat itu.

BIS: Tetapi nabi dari Yehuda itu menjawab, "Maaf! Saya tidak bisa menerima undangan Bapak untuk ikut ke rumah Bapak. Saya juga tak akan makan atau minum di sini dengan Bapak.

FAYH: "Tidak, terima kasih," jawabnya, "aku tidak dapat singgah karena aku dilarang makan atau minum selama ada di Betel. Dengan tegas TUHAN memberi perintah agar aku menaati larangan-Nya. Dan TUHAN juga telah melarang aku pulang melalui jalan yang sama yang telah kutempuh ketika aku datang."

ENDE: Sahutnja: "Aku tidak boleh berbalik dan ikut sertamu dan aku tidak boleh makan atau minum apapun djua ditempat ini.

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Tidak boleh aku kembali dengan engkau atau singgah ke rumahmu dan tidak aku mau roti atau minum air dalam tempat ini,

Leydekker Draft: Tetapi katalah 'ija; tijada 'aku sampat pulang sertamu, dan masokh sertamu: lagi tijada 'aku 'akan makan rawtij, dan tijada 'aku 'akan minom 'ajer sertamu dalam tampat 'ini.

AVB: Jawabnya, “Aku tidak dapat kembali bersama denganmu atau singgah di rumahmu. Aku pun tidak mahu makan roti atau minum air bersama denganmu di tempat ini,


TB ITL: Tetapi jawabnya <0559>: "Aku tidak <03808> dapat <03201> kembali <07725> bersama-sama <0854> engkau dan singgah <0935> kepadamu <0854>; aku tidak <03808> dapat makan <0398> roti <03899> atau <03808> minum <08354> air <04325> bersama-sama <0854> engkau di tempat <04725> ini <02088>,


Jawa: Nanging wangsulane: “Kula boten saged wangsul sesarengan kaliyan panjenengan lan mampir ing dalemipun; kula boten badhe nedha roti utawi ngombe toya sesarengan kaliyan panjenengan wonten ing panggenan ngriki,

Jawa 1994: Nanging diwangsuli karo nabi saka Yéhuda, "Matur nuwun. Kula mboten saged ndhèrèk, lan inggih mboten badhé nedha lan ngombé ing ngriki kaliyan panjenengan,

Sunda: Waler nabi ti Yuda, "Hatur nuhun kana pangangken dugi ka ngangkir dahar leueut. Mung hapunten teu tiasa ngiringan.

Madura: Tape nabbi Yehuda jareya adhabu, "Saporana saos! Kaula ta’ kengeng narema pangajagga sampeyan. Kaula ta’ kengeng ngereng sampeyan, jugan ta’ kengeng neddha otaba ngenom e ka’iya sareng sampeyan.

Bali: Nanging nabine saking Yehuda punika tumuli matur sapuniki: “Tiang nenten dados simpang ring genah ragane, miwah nampi panyemberaman ragane, tur tiang nenten dados mangan miwah nginum sareng-sareng ragane irika.

Bugis: Iyakiya mappébaliwi iyaro nabi polé ri Yéhuda, "Taddampengekka! Dé’ naweddikka tarimai undangenna Bapa’ untu’ maccowé lao ri bolana Bapa’. Dé’to umaélo manré iyaré’ga ménung kuwaé silaong Bapa’.

Makasar: Mingka appialimi anjo na’bi battua ri Yehuda angkana, "Pammopporanga’! Tena nakukkulle antarimai undanganta untu’ amminawang mange ri ballatta Bapa’. Tena todong kulangnganre yareka angnginung anrinni siagang ikatte.

Toraja: Apa nakua: Tae’ kuma’din sule mati’ ussisolangkomi sia tae’ kula lendu’ dio banuammi, sia tae’ duka anta la kumande sola sia mangiru’ lan inan iate.

Karo: Tapi erjabap nabi si i Juda nari ndai nina, "Aku la banci mulihken ras kam ntah pe singgah arah rumahndu. Janah la ateku man ntah minem kai pe ras kam i jenda.

Simalungun: Tapi nini ma, “Seng tarbahen ahu mulak pakon ham barang masuk hu rumahmu rap pakon ham; sonai homa seng bulih ahu mangan ruti barang minum bah rap pakon ham bani ianan on;

Toba: Alai ninna ibana ma: Ndang tarbahen ahu muli rap dohot ho manang udur dohot ho, jala ndang tarbahen ahu mangan sagusagu manang minum aek rap dohot ho di huta on.


NETBible: But he replied, “I can’t go back with you or eat and drink with you in this place.

NASB: He said, "I cannot return with you, nor go with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.

HCSB: But he answered, "I cannot go back with you, eat bread, or drink water with you in this place,

LEB: The man of God said, "I’m not allowed to go back with you. I’m not allowed to eat or drink with you.

NIV: The man of God said, "I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.

ESV: And he said, "I may not return with you, or go in with you, neither will I eat bread nor drink water with you in this place,

NRSV: But he said, "I cannot return with you, or go in with you; nor will I eat food or drink water with you in this place;

REB: “I may not go back with you or enter your house,” said the other; “I may neither eat nor drink with you in this place,

NKJV: And he said, "I cannot return with you nor go in with you; neither can I eat bread nor drink water with you in this place.

KJV: And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:

AMP: He said, I may not return with you or go in with you, neither will I eat bread or drink water with you in this place.

NLT: "No, I cannot," he replied. "I am not allowed to eat any food or drink any water here in this place.

GNB: But the prophet from Judah answered, “I can't go home with you or accept your hospitality. And I won't eat or drink anything with you here,

ERV: But the man of God said, “I cannot go home with you. I cannot eat or drink anything in this place.

BBE: But he said, I may not go back with you or go into your house; and I will not take food or a drink of water with you in this place;

MSG: "Sorry, I can't do that," the holy man said. "I can neither go back with you nor eat with you in this country.

CEV: "I can't go back with you," the prophet replied, "and I can't eat or drink anything with you.

CEVUK: “I can't go back with you,” the prophet replied, “and I can't eat or drink anything with you.

GWV: The man of God said, "I’m not allowed to go back with you. I’m not allowed to eat or drink with you.


NET [draft] ITL: But he replied <0559>, “I can’t <03201> <03808> go <0935> back <07725> with <0854> you or <03808> eat <0398> and drink <08354> with <0854> you in this <02088> place <04725>.



 <<  1 Raja-raja 13 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran