Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 17 >> 

TMV: TUHAN telah melarang saya makan atau minum apa-apa pun, dan melarang saya pulang mengikut jalan saya datang dahulu."


AYT: Sebab, telah disampaikan kepadaku dalam firman TUHAN, ‘Janganlah kamu makan roti atau minum air di sana. Janganlah kamu kembali ke jalan yang telah kamu lalui.’”

TB: sebab telah diperintahkan kepadaku atas firman TUHAN: Jangan makan roti atau minum air di sana. Jangan berjalan pulang melalui jalan yang telah kauambil itu."

TL: karena telah dipesan kepadaku oleh firman Tuhan: Jangan engkau makan roti atau minum air di sana, dan jangan engkau pulang dari pada jalan yang sudah engkau datang itu.

MILT: karena firman datang kepadaku dengan perkataan TUHAN (YAHWEH - 03069), "Janganlah engkau makan roti atau minum air di sana, janganlah engkau balik kembali untuk berjalan di jalan yang telah engkau jalani di atasnya.

Shellabear 2010: karena kepadaku telah disampaikan firman ALLAH, ‘Jangan makan roti atau minum air di sana. Jangan kembali melalui jalan yang telah kautempuh.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): karena kepadaku telah disampaikan firman ALLAH, Jangan makan roti atau minum air di sana. Jangan kembali melalui jalan yang telah kautempuh."

KSKK: karena beginilah perintah Tuhan: Janganlah engkau makan roti atau minum air di sana, dan janganlah kembali mengikuti jalan yang sama seperti ketika engkau datang."

VMD: TUHAN telah mengatakan kepadaku, ‘Jangan makan atau minum apa pun di tempat itu. Dan jangan pulang melalui jalan yang sama yang engkau ambil ketika datang kemari.’”

BIS: TUHAN telah memerintahkan saya untuk tidak makan atau minum dan tidak pulang mengikuti jalan yang sama ketika datang."

FAYH: (13-16)

ENDE: Sebab atas firman Jahwe sudah dikatakan kepadaku: 'Djangan makan atau minum apa sadja; djangan berbalik melalui djalan jang sama seperti waktu kau datang".

Shellabear 1912: karena telah dikatakan kepadaku dengan firman Allah: Janganlah engkau makan roti atau minum air di sana dan janganlah engkau balik mengikut jalan yang telah engkau datang itu."

Leydekker Draft: Karana sudah tersabda padaku dengan titah Huwa: djangan 'angkaw makan rawtij, dan djangan 'angkaw minom 'ajer disana: djangan 'angkaw pulang 'akan berdjalan pada djalan 'itu, jang 'angkaw sudah mendjalanij 'itu.

AVB: kerana kepadaku telah disampaikan firman TUHAN, ‘Jangan makan roti atau minum air di sana. Jangan kembali melalui jalan yang telah kautempuh.’ ”


TB ITL: sebab <03588> telah diperintahkan <01697> kepadaku <0413> atas firman <01697> TUHAN <03069>: Jangan <03808> makan <0398> roti <03899> atau <03808> minum <08354> air <04325> di sana <08033>. Jangan <03808> berjalan <01980> pulang <07725> melalui jalan <01870> yang <0834> telah kauambil <01980> itu."


Jawa: awit kula sampun kaparingan dhawuh dening Sang Yehuwah: Sira aja mangan roti utawa ngombe banyu ana ing kana. Sira aja bali liwat ing dalan kang wus sira liwati.”

Jawa 1994: mergi kula sampun nampi dhawuh saking Allah supados mboten nedha lan ngombé sarta wangsul medal mergi ingkang kula langkungi nalika kula dhateng."

Sunda: Margi timbalan PANGERAN sim kuring teu kenging barang teda, teu kenging nginum-nginum acan. Wangsul oge teu kenging ka jalan urut tadi."

Madura: PANGERAN ta’ marengngagi kaula neddha otaba ngenom sareng ta’ kengeng paleman lebat e jalan se elebadi kaula pamangkadda."

Bali: Santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica pituduh ring tiang, mangda tiang sampunang mangan wiadin nginum punapa-punapi, miwah rikalaning tiang budal mangda sampunang malih nuut margine sane sampun entap tiang.”

Bugis: PUWANGNGE pura paréntakka untu’ dé’ uwanré iyaré’ga ménung sibawa dé’ ulisu molai laleng iya padaé wettukku polé."

Makasar: Le’baka’ Naparentakang Batara sollanna tena kungnganre yareka angnginung siagang tena kummotere’ ri oloang sangkammaya oloang kuoloa ri wattungku battu."

Toraja: Belanna mangka dipepasanan lako kaleku tete dio kadanNa PUANG, Nakua: Tae’ muma’din kumande sia mangiru’ dio; sia da musule umpolalanni tu lalan mangka muolai.

Karo: Sabap nggo ipedahken TUHAN man bangku maka la banci aku man ntah minem kai pe janah la banci aku mulih arah dalan si nggo kubentasi asum aku reh."

Simalungun: ai domma roh hata ni Jahowa mangkatahon hu bangku, ?Seng bulih panganonmu ruti ijai barang inumonmu bah, barang mulak ho hun bani dalanmu hinan.?”

Toba: Ai nunga ro hata ni Jahowa mandok tu ahu: Ndang jadi panganonmu sagusagu disi manang inumonmu aek, ndang jadi ho mulak sian dalanmu hian.


NETBible: For the Lord gave me strict orders, ‘Do not eat or drink there; do not go back the way you came.’”

NASB: "For a command came to me by the word of the LORD, ‘You shall eat no bread, nor drink water there; do not return by going the way which you came.’"

HCSB: for a message came to me by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water there or go back by the way you came.'"

LEB: When the LORD spoke to me, he told me not to eat or drink there or go back on the road I took to get there."

NIV: I have been told by the word of the LORD: ‘You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.’"

ESV: for it was said to me by the word of the LORD, 'You shall neither eat bread nor drink water there, nor return by the way that you came.'"

NRSV: for it was said to me by the word of the LORD: You shall not eat food or drink water there, or return by the way that you came."

REB: for it was told me by the word of the LORD: You are to eat and drink nothing there, nor are you to go back the way you came.”

NKJV: "For I have been told by the word of the LORD, ‘You shall not eat bread nor drink water there, nor return by going the way you came.’"

KJV: For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.

AMP: For I was told by the word of the Lord, You shall not eat bread or drink water there or return by the way that you came.

NLT: For the LORD gave me this command: ‘You must not eat any food or drink any water while you are there, and do not return to Judah by the same way you came.’"

GNB: because the LORD has commanded me not to eat or drink a thing, and not to return home the same way I came.”

ERV: The LORD said to me, ‘You must not eat or drink anything in that place, and you must go back on a different road.’”

BBE: For the Lord said to me, You are not to take food or water there, or go back again by the way you came.

MSG: I'm under strict orders from GOD: 'Don't eat a crumb; don't drink a drop; and don't come back the way you came.'"

CEV: The LORD warned me not to eat or drink or to go home the same way I came."

CEVUK: The Lord warned me not to eat or drink or to go home the same way I came.”

GWV: When the LORD spoke to me, he told me not to eat or drink there or go back on the road I took to get there."


NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03069> gave me <0413> strict orders <01697>, ‘Do not <03808> eat <0398> or <03808> drink <08354> there <08033>; do not <03808> go <01980> back <07725> the way <01870> you came <01980>.’”



 <<  1 Raja-raja 13 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran