Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 18 >> 

TMV: Lalu nabi tua dari Betel itu berkata kepadanya, "Saya pun seorang nabi seperti kamu. Atas perintah TUHAN, satu malaikat menyuruh saya membawa kamu pulang dan menjamu kamu di rumah saya." Sebenarnya nabi tua itu berbohong.


AYT: Dia berkata kepadanya, “Aku juga seorang nabi sepertimu dan malaikat telah berkata kepadaku dalam firman TUHAN, dengan berkata, ‘Bawalah dia bersamamu ke rumahmu supaya makan roti dan minum air.’” Namun, dia berbohong kepadanya.

TB: Lalu jawabnya kepadanya: "Akupun seorang nabi juga seperti engkau, dan atas perintah TUHAN seorang malaikat telah berkata kepadaku: Bawa dia pulang bersama-sama engkau ke rumahmu, supaya ia makan roti dan minum air." Tetapi ia berbohong kepadanya.

TL: Maka kata orang itu kepadanya: Bahwa aku juga seorang nabi sama seperti engkau, maka seorang malaekat sudah berpesan kepadaku oleh firman Tuhan demikian: Bawalah balik akan dia sertamu sampai ke dalam rumahmu, supaya dimakannya roti dan diminumnya air. Maka dalam itupun mendustai dia.

MILT: Dan dia berkata kepadanya, "Aku pun seorang nabi seperti engkau, dan atas perintah TUHAN (YAHWEH - 03068), seorang malaikat telah berkata kepadaku dengan mengatakan: Bawalah dia kembali bersamamu ke rumahmu supaya dia makan roti dan minum air." Ia telah berbohong kepadanya.

Shellabear 2010: Lalu kata orang itu kepadanya, “Aku pun seorang nabi, sama seperti engkau. Ada malaikat yang bersabda kepadaku atas perintah ALLAH demikian, ‘Bawalah dia pulang bersamamu ke rumahmu, supaya ia makan roti dan minum air.’” Tetapi ia berbohong padanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata orang itu kepadanya, "Aku pun seorang nabi, sama seperti engkau. Ada malaikat yang bersabda kepadaku atas perintah ALLAH demikian, Bawalah dia pulang bersamamu ke rumahmu, supaya ia makan roti dan minum air." Tetapi ia berbohong padanya.

KSKK: Tetapi nabi tua dari Betel berkata kepadanya, "Aku juga nabi seperti engkau; seorang malaikat telah memberi tahu aku demi nama Tuhan: Bawalah dia kembali ke dalam rumahmu sehingga ia dapat makan roti dan minum air."

VMD: Nabi tua itu menjawab, “Aku pun juga seorang nabi seperti engkau.” Kemudian nabi tua itu berdusta, katanya, “Malaikat TUHAN datang kepadaku. Malaikat itu berkata kepadaku untuk membawa engkau ke rumahku dan mengizinkan engkau makan dan minum bersama aku.”

BIS: Maka nabi tua dari Betel itu pun berdusta kepadanya, dengan mengatakan, "Saya juga nabi seperti Anda. Atas perintah TUHAN pun seorang malaikat sudah menyuruh saya menjemput dan menjamu Anda di rumah saya."

FAYH: Nabi tua itu berkata, "Aku juga seorang nabi, seperti engkau. Seorang malaikat datang kepadaku untuk menyampaikan perintah TUHAN agar engkau diajak pulang ke rumahku dan diberi makan serta minum." Tetapi sebenarnya orang tua itu berbohong kepadanya.

ENDE: Tetapi ia menjahut kepadanja: "Aku ini seorang nabi seperti engkau. Dan atas firman Jahwe sudah dikatakan oleh malaekat kepadaku: "Bawalah ia balik kerumahmu, supaja ia makan dan minum". Ia mendustai dia.

Shellabear 1912: Maka kata orang itu kepadanya: "Aku inipun seorang nabi sama seperti engkau dan ada seorang malaikat mengatakan kepadaku dengan firman Allah demikian: Bawalah akan dia pulang sertamu ke rumahmu supaya ia memakan roti serta meminum air." Maka bohonglah yang dikatakannya kepadanya.

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija padanja: lagi 'aku 'inilah sa`awrang Nabij, seperti 'angkaw, maka Ma`lak sudah meng`utjap kapadaku dengan titah Huwa, sabdanja; kombalikanlah dija sertamu masokh rumahmu, sopaja 'ija makan rawtij, dan minom 'ajer hanja 'ija berbohong padanja.

AVB: Lalu kata orang itu kepadanya, “Aku pun seorang nabi, sama seperti engkau. Ada malaikat yang bersabda kepadaku atas perintah TUHAN demikian, ‘Bawalah dia pulang bersamamu ke rumahmu, supaya dia makan roti dan minum air.’ ” Tetapi dia berbohong kepadanya.


TB ITL: Lalu jawabnya <0559> kepadanya: "Akupun <0589> seorang nabi <05030> juga seperti <03644> engkau, dan atas perintah <01697> TUHAN <03068> seorang malaikat <04397> telah berkata <01696> kepadaku <0413>: Bawa <07725> <00> dia pulang <00> <07725> bersama-sama <0854> engkau ke <0413> rumahmu <01004>, supaya ia makan <0398> roti <03899> dan minum <08354> air <04325>." Tetapi ia berbohong <03584> kepadanya. [<01571> <0559>]


Jawa: Wangsulane wong tuwa mau: “Kula punika ugi nabi kados panjenengan saha margi saking dhawuhipun Pangeran Yehuwah wonten malaekat ingkang sampun ngandika dhateng kula: Wong iku jaken bali bebarengan karo sira menyang ing omahira, dimen mangan roti lan ngombe banyu.”

Jawa 1994: Nabi tuwa saka Bètèl mau banjur matur goroh, "Kula menika inggih nabi kados panjenengan. Wau wonten malaékat utusanipun Allah ndhawuhi kula supados methuk panjenengan lan ngaturi dhahar panjenengan ing griya kula."

Sunda: "Bapa oge nabi sapertos Ajengan," saur nabi sepuh bari terus ngabohong, saurna, "Aya malaikat piwarangan PANGERAN ngalahir ka Bapa, miwarang nyindangkeun sareng ngangken ka Ajengan."

Madura: Nabbi towa dhari Betel gella’ laju co-ngoco adhabu kantha reya, "Kaula nabbi jugan akadi sampeyan. Kalaban dhabuna PANGERAN, malaekat makon kaula ngone’e sampeyan ngatore dha’ar ka sampeyan e compo’ kaula."

Bali: Irika nabine lingsir sane saking Betel punika raris mabaos ring dane sapuniki: “Tiang taler dados nabi pateh sakadi ragane. Saking pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa, raris wenten satunggaling malaekat ngandikain tiang, mangda tiang ngajak ragane simpang ka umah tiange, tur ngaturin ragane panyembrama.” Nanging nabine lingsir punika sujatinipun mobab.

Bugis: Nabbelléna iyaro nabi cowa polé ri bétel lao ri aléna, sibawa makkeda, "Iyya nabi muto pada-pada Saudara. Nasaba paréntanato PUWANGNGE, engka séddi malaéka pura suroka mobbiko sibawa panréko ri bolaku."

Makasar: Jari a’balle-ballemi anjo na’bi toa battua ri Betel angkana ri ia, "Inakke na’bi tonja’ sangkamma ikatte. Lanri parentaNa todong Batara na Nasuro malaeka’Na ampauanga’ sollanna kubuntuliki’ siagang kutoanaki’ ri ballakku."

Toraja: Nakuami te tau lako: Misa’ dukana’ nabi, susi kamu, sia nakuamo malaeka’ lako kaleku tete dio kadanNa PUANG: Solanni sule tama banuammu anna kumande sia mangiru’. Apa iatu iannato napakena.

Karo: Kenca bage nina nabi si i Betel nari, si nggo metua e, "Aku pe nabi ka nge, bali ras kam, janah arah persuruhen TUHAN, sekalak malekat nuruh aku gelah ngelegi kam mulihken ras aku janah singgah i rumahku." Tapi situhuna erguak nge nabi si nggo metua e.

Simalungun: Jadi nini ma hu bani, “Ahu pe nabi do songon ham, anjaha domma roh hata ni sada malekat bangku marhitei hata ni Jahowa mangkatahon, ?Arahkon ma ia mulak hu rumahmu, ase mangan ruti ia pakon minum bah.?” Tapi marladung do ia ai bani.

Toba: Dung i ninna jolma i tu ibana: Ahu pe panurirang do suang songon ho, jala nunga ro hata ni sada surusuruan tu ahu marhite sian hata ni Jahowa mandok: Togihon ibana mulak tu jabum, asa mangan sagusagu ibana dohot minum aek. Hape gabusna do i.


NETBible: The old prophet then said, “I too am a prophet like you. An angel told me with the Lord’s authority, ‘Bring him back with you to your house so he can eat and drink.’” But he was lying to him.

NASB: He said to him, "I also am a prophet like you, and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, ‘Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.’" But he lied to him.

HCSB: He said to him, "I am also a prophet like you. An angel spoke to me by the word of the LORD: 'Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.'" The old prophet deceived him,

LEB: The old prophet said, "I’m also a prophet, like you. An angel spoke the word of the LORD to me. He said, ‘Bring him home with you so that he may have something to eat and drink.’" (But the old prophet was lying.)

NIV: The old prophet answered, "I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the LORD: ‘Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.’" (But he was lying to him.)

ESV: And he said to him, "I also am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, 'Bring him back with you into your house that he may eat bread and drink water.'" But he lied to him.

NRSV: Then the other said to him, "I also am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the LORD: Bring him back with you into your house so that he may eat food and drink water." But he was deceiving him.

REB: The old man urged him, “I also am a prophet, as you are; and an angel commanded me by the word of the LORD to bring you to my home to eat and drink with me.” He was lying;

NKJV: He said to him, "I too am a prophet as you are , and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, ‘Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.’" (He was lying to him.)

KJV: He said unto him, I [am] a prophet also as thou [art]; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. [But] he lied unto him.

AMP: He answered, I am a prophet also, as you are. And an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water. But he lied to him.

NLT: But the old prophet answered, "I am a prophet, too, just as you are. And an angel gave me this message from the LORD: ‘Bring him home with you, and give him food to eat and water to drink.’" But the old man was lying to him.

GNB: Then the old prophet from Bethel said to him, “I, too, am a prophet just like you, and at the LORD's command an angel told me to take you home with me and offer you my hospitality.” But the old prophet was lying.

ERV: The old prophet lied to him and said, “But I am a prophet like you. And an angel from the LORD came to me and told me to bring you home and give you something to eat and drink.”

BBE: Then he said to him, I am a prophet like you; and an angel said to me by the word of the Lord, Take him back with you and give him food and water. But he said false words to him.

MSG: But he said, "I am also a prophet, just like you. And an angel came to me with a message from GOD: 'Bring him home with you, and give him a good meal!'" But the man was lying.

CEV: The old prophet said, "I'm a prophet too. One of the LORD's angels told me to take you to my house and give you something to eat and drink." The prophet from Judah did not know that the old prophet was lying,

CEVUK: The old prophet said, “I'm a prophet too. One of the Lord's angels told me to take you to my house and give you something to eat and drink.” The prophet from Judah did not know that the old prophet was lying,

GWV: The old prophet said, "I’m also a prophet, like you. An angel spoke the word of the LORD to me. He said, ‘Bring him home with you so that he may have something to eat and drink.’" (But the old prophet was lying.)


NET [draft] ITL: The old prophet then said <0559>, “I <0589> too <01571> am a prophet <05030> like <03644> you. An angel <04397> told <01696> me with the Lord’s <03068> authority <01697>, ‘Bring <07725> him back <07725> with <0854> you to <0413> your house <01004> so he can eat <0398> and drink <08354>.’” But he was lying <03584> to him.



 <<  1 Raja-raja 13 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran