Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 19 >> 

TMV: Oleh itu nabi dari Yehuda itu mengikut dia pulang dan makan bersama-samanya.


AYT: Demikianlah, dia kembali bersamanya, lalu makan roti dan minum air di rumahnya.

TB: Kemudian orang itu kembali bersama-sama dia, lalu makan roti dan minum air di rumahnya.

TL: Lalu orang itu balik sertanya dan makan roti dan minum air dalam rumahnya.

MILT: Maka dia balik kembali bersamanya, lalu makan roti dan minum air di rumahnya.

Shellabear 2010: Maka kembalilah orang itu bersamanya, lalu makan roti dan minum air di rumahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kembalilah orang itu bersamanya, lalu makan roti dan minum air di rumahnya.

KSKK: Nabi tua itu sesungguhnya sedang berdusta. Maka kembalilah abdi Allah itu bersama-sama dengan dia dan makan serta minum di rumahnya.

VMD: Jadi, nabi Allah itu pergi ke rumah nabi tua itu, lalu makan dan minum bersama dia.

BIS: Maka nabi dari Yehuda itu ikut ke rumah nabi tua itu dan makan dengan dia.

FAYH: Maka hamba Allah itu balik lagi dan ikut dengan nabi tua itu ke rumahnya, lalu makan serta minum di situ.

ENDE: Maka (pesuruh Allah itu) berbalik sertanja dan makan dan minum di rumahnja.

Shellabear 1912: Maka kembalilah orang itu sertanya dan iapun makan roti di rumahnya serta minum air.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn pulang sertanja, dan makan rawtij dalam rumahnja, dan minom 'ajer.

AVB: Maka kembalilah orang itu bersamanya, lalu makan roti dan minum air di rumahnya.


TB ITL: Kemudian orang itu kembali <07725> bersama-sama <0854> dia, lalu makan <0398> roti <03899> dan minum <08354> air <04325> di rumahnya <01004>.


Jawa: Nanging wong tuwa mau nggorohi abdining Allah. Abdining Allah iku banjur bali bebarengan karo dheweke lan mangan roti lan ngombe banyu ana ing omahe.

Jawa 1994: Nabi saka Yéhuda mau banjur mèlu menyang omahé nabi tuwa saka Bètèl, sarta mangan bebarengan.

Sunda: Tungtungna nabi ti Yuda teh ngiring ka nabi sepuh, tuluy dituangkeun.

Madura: Daddi nabbi dhari Yehuda jareya laju meyos ka compo’na nabbi towa gella’ sarta adha’ar abareng.

Bali: Duaning punika nabine saking Yehuda raris simpang ring jeroan nabine sane lingsir tur majengan sareng dane irika.

Bugis: Namaccowéna iyaro nabi polé ri Yéhuda lao ri bolana nabi cowaéro sibawa sisama manré.

Makasar: Jari amminawammi anjo na’bi battua ri Yehuda mae ri balla’na anjo na’bi toaya nampa angnganre siagang ia.

Toraja: Sulemi sola, nakumande sia mangiru’ lan banuanna.

Karo: Emaka nabi si i Juda ndai nari mulihken ku rumah ras nabi si nggo metua ndai jenari ras ia man.

Simalungun: Jadi mulak ma ia rap pakonsi, anjaha mangan ruti ma ia i rumahni pakon minum bah.

Toba: Jadi saut ma ibana ditogihon muli, asa mangan sagusagu di bagasan jabuna dohot minum aek.


NETBible: So the prophet went back with him and ate and drank in his house.

NASB: So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.

HCSB: and the man of God went back with him, ate bread in his house, and drank water.

LEB: The man of God went back with him and ate and drank in his home.

NIV: So the man of God returned with him and ate and drank in his house.

ESV: So he went back with him and ate bread in his house and drank water.

NRSV: Then the man of God went back with him, and ate food and drank water in his house.

REB: but the man of Judah went back with him and ate and drank in his house.

NKJV: So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.

KJV: So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.

AMP: So the man from Judah went back with him and ate and drank water in his house.

NLT: So they went back together, and the man of God ate some food and drank some water at the prophet’s home.

GNB: So the prophet from Judah went home with the old prophet and had a meal with him.

ERV: So the man of God went to the old prophet’s house and ate and drank with him.

BBE: So he went back with him, and had a meal in his house and a drink of water.

MSG: So the holy man went home with him and they had a meal together.

CEV: so he went home with him and ate and drank.

CEVUK: so he went home with him and ate and drank.

GWV: The man of God went back with him and ate and drank in his home.


NET [draft] ITL: So the prophet went back <07725> with <0854> him and ate <0398> and drank <08354> in his house <01004>.



 <<  1 Raja-raja 13 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran