Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 21 >> 

TMV: lalu dia menyampaikan firman itu kepada nabi yang dari Yehuda, "TUHAN berfirman bahawa kamu tidak taat kepada-Nya, dan bahawa kamu tidak melakukan perintah-Nya.


AYT: Dia berseru kepada abdi Allah yang datang dari Yehuda, katanya, “Beginilah firman TUHAN, ‘Oleh karena kamu memberontak terhadap firman TUHAN dan tidak memelihara perintah yang TUHAN, Allahmu, perintahkan kepadamu,

TB: Ia berseru kepada abdi Allah yang telah datang dari Yehuda: "Beginilah firman TUHAN: Karena engkau telah memberontak terhadap titah TUHAN dan tidak berpegang pada segala perintah yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu,

TL: sehingga berserulah ia kepada aziz Allah yang telah datang dari Yehuda itu, bunyinya: Bahwa demikianlah firman Tuhan: Sebab engkau sudah mendurhaka kepada firman Tuhan dan tiada engkau perbuat akan barang yang telah dipesan Tuhan, Allahmu, kepadamu,

MILT: dan dia berseru kepada abdi Allah (Elohim - 0430) yang telah datang dari Yehuda, dengan mengatakan, "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Oleh karena engkau telah melawan titah TUHAN (YAHWEH - 03068) dan tidak berpegang pada perintah yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), perintahkan kepadamu,

Shellabear 2010: Lalu nabi itu berseru kepada abdi Allah yang datang dari Yuda itu, katanya, “Beginilah firman ALLAH, ‘Karena engkau telah mendurhaka terhadap firman ALLAH dan tidak memegang teguh perintah yang diberikan kepadamu oleh ALLAH, Tuhanmu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu nabi itu berseru kepada abdi Allah yang datang dari Yuda itu, katanya, "Beginilah firman ALLAH, Karena engkau telah mendurhaka terhadap firman ALLAH dan tidak memegang teguh perintah yang diberikan kepadamu oleh ALLAH, Tuhanmu,

KSKK: Dan Ia berkata dengan suara nyaring kepada abdi Allah yang datang dari Yehuda, "Beginilah firman Tuhan: Engkau sudah tidak menaati Aku dan tidak menjalankan perintah yang Kuberikan kepadamu.

VMD: Nabi tua itu berkata kepada nabi Allah dari Yehuda itu, katanya, “TUHAN berkata bahwa engkau telah menentang perintah TUHAN. Engkau tidak melakukan perintah TUHAN.

BIS: sehingga ia menegur nabi dari Yehuda itu, katanya, "TUHAN berkata bahwa Anda tidak taat kepada-Nya. Anda tidak melakukan apa yang diperintahkan-Nya kepada Anda.

FAYH: dan ia berseru kepada hamba Allah dari Yehuda itu, "Beginilah firman TUHAN: Engkau telah melanggar perintah-Ku dan balik lagi. Engkau datang ke tempat ini dan telah makan serta minum di sini, di tempat yang telah Kularang engkau makan dan minum. Maka tubuhmu tidak akan dikubur dalam makam nenek moyangmu."

ENDE: dan ia berseru kepada pesuruh Allah, jang datang dari Juda itu: "Demikianlah Jahwe bersabda: 'Karena engkau mendurhakai titah Jahwe dan tidak menepati perintah, jang telah diberikan Jahwe, Allahmu, kepadamu,

Shellabear 1912: maka iapun berserulah kepada hamba Allah yang telah datang dari Yehuda itu katanya: "Demikianlah firman Allah: Sedang engkau telah mendurhaka kepada firman Allah dan tidak engkau memeliharakan pesanan yang dipesani kepadamu oleh Tuhanmu Allah,

Leydekker Draft: Maka bersarulah 'ija kapada szaziz 'Allah 'itu, jang sudahlah datang deri pada Jehuda, sabdanja; demikijen baferman Huwa: deri pada karana sebab 'angkaw sudah durhaka pada bunji penjuroh Huwa, dan tijada memaliharakan pasan 'itu, jang Huwa 'Ilahmu sudah berpasan padamu:

AVB: Lalu nabi itu berseru kepada hamba Allah yang datang dari Yehuda itu, katanya, “Beginilah firman TUHAN, ‘Kerana engkau telah menderhaka terhadap firman TUHAN dan tidak berpegang teguh pada perintah yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu,


TB ITL: Ia berseru <07121> kepada <0413> abdi <0376> Allah <0430> yang <0834> telah datang <0935> dari Yehuda <03063>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Karena <03588> <03282> engkau telah memberontak <04784> terhadap titah <06310> TUHAN <03068> dan tidak <03808> berpegang <08104> pada segala perintah <04687> yang <0834> diperintahkan <06680> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, [<0559>]


Jawa: kang tumuli nguwuh mangkene marang abdining Allah kang teka saka ing Yehuda: “Makaten pangandikaning Pangeran Yehuwah: Sarehne sira mbangkang marang dhawuhe Pangeran Yehuwah lan ora nindakake sakehing dhawuhe kang kaparingake marang sira dening Sang Yehuwah, Gusti Allahira,

Jawa 1994: temah banjur melèhaké nabi saka Yéhuda mengkéné, "Gusti Allah ngandika, bilih panjenengan mboten mbangun-turut lan mboten nglampahi menapa ingkang dados dhawuhipun Allah.

Sunda: Ngong nabi sepuh teh ngalahir tarik, "Timbalan PANGERAN, ‘Maneh henteu ngesto ka Kami, ngalanggar timbalan Kami.

Madura: ban nabbi towa jareya laju adhabu ka nabbi dhari Yehuda gella’, "PANGERAN adhabu ja’ sampeyan ta’ atoro’ ka dhabuna. Sampeyan ta’ alampa’agi se epakonnagi ka sampeyan.

Bali: tur dane raris nyerit marep ring nabine sane saking Yehuda punika, sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda mungguing ragane nenten satinut ring Ida, tur nenten nglaksanayang sapatitah Idane.

Bugis: angkanna nampareng nabi polé ri Yéhudaro adanna, "Makkedai PUWANGNGE makkedaé dé’ namapato Saudara lao ri Aléna. Dé’ napogau’i Saudara iya riparéntangngéngngi Saudara.

Makasar: sa’genna napakainga’mo anjo na’bi battua ri Yehuda angkana, "Nakana Batara angkanaya tena numannuruki ri Ia. Tena nanugaukangi apa Naparentakanga mae ri kau.

Toraja: Metambami lako taunNa Puang Matua, tu lu dio mai Yehuda, nakua: Inde sia tu kadanNa PUANG: Belanna ullendaiko parentaNa PUANG sia tae’ muturu’i tu apa Napepasanan PUANG, Kapenombammu, lako kalemu,

Karo: Jenari alu sora megang ngerana ia man nabi si i Juda nari ndai nina, "Ikataken TUHAN maka la ikutkenndu KataNa janah la ibahanndu kai si nggo IpedahkenNa!

Simalungun: jadi idilohon ma hu bani halak ni Naibata, na roh hun Juda ai, nini ma, “Sonon do hata ni Jahowa, halani na so tinangihonmai hata ni Jahowa, anjaha seng iramotkon ho tonah, na tinonahkon ni Jahowa Naibatamu,

Toba: Laos joujou ibana mandok tu halak ni Debata, na ro sian Juda, ninna ma: Songon on do hata ni Jahowa: Ala naung manggunturi ho dompak hata ni Jahowa, jala ndang diradoti ho tona, na tinonahon ni Jahowa Debatam.


NETBible: and he cried out to the prophet from Judah, “This is what the Lord says, ‘You have rebelled against the Lord and have not obeyed the command the Lord your God gave you.

NASB: and he cried to the man of God who came from Judah, saying, "Thus says the LORD, ‘Because you have disobeyed the command of the LORD, and have not observed the commandment which the LORD your God commanded you,

HCSB: and the prophet cried out to the man of God who had come from Judah, "This is what the LORD says: 'Because you rebelled against the command of the LORD and did not keep the commandment that the LORD your God commanded you,

LEB: The LORD also called to the man of God. He said, "This is what the LORD says: You rebelled against the words from the LORD’S mouth and didn’t obey the command that the LORD your God gave you.

NIV: He cried out to the man of God who had come from Judah, "This is what the LORD says: ‘You have defied the word of the LORD and have not kept the command the LORD your God gave you.

ESV: And he cried to the man of God who came from Judah, "Thus says the LORD, 'Because you have disobeyed the word of the LORD and have not kept the command that the LORD your God commanded you,

NRSV: and he proclaimed to the man of God who came from Judah, "Thus says the LORD: Because you have disobeyed the word of the LORD, and have not kept the commandment that the LORD your God commanded you,

REB: and he cried out to the man of God from Judah, “This is the word of the LORD: You have defied the word of the LORD your God and have not obeyed his command;

NKJV: and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, "Thus says the LORD: ‘Because you have disobeyed the word of the LORD, and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you,

KJV: And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,

AMP: And he cried to the man of God who came from Judah, Thus says the Lord: Because you have disobeyed the word of the Lord and have not kept the command which the Lord your God commanded you,

NLT: He cried out to the man of God from Judah, "This is what the LORD says: You have defied the LORD’s message and have disobeyed the command the LORD your God gave you.

GNB: and he cried out to the prophet from Judah, “The LORD says that you disobeyed him and did not do what he commanded.

ERV: and the old prophet spoke to the man of God from Judah. He said, “The LORD said that you did not obey him! You did not do what he commanded.

BBE: And crying out to the man of God who came from Judah, he said, The Lord says, Because you have gone against the voice of the Lord, and have not done as you were ordered by the Lord,

MSG: He confronted the holy man who had come from Judah: "GOD's word to you: You disobeyed GOD's command; you didn't keep the strict orders your GOD gave you;

CEV: a message for the prophet from Judah: Listen to the LORD's message. You have disobeyed the LORD your God.

CEVUK: a message for the prophet from Judah: Listen to the Lord's message. You have disobeyed the Lord your God.

GWV: The LORD also called to the man of God. He said, "This is what the LORD says: You rebelled against the words from the LORD’S mouth and didn’t obey the command that the LORD your God gave you.


NET [draft] ITL: and he cried out <07121> to <0413> the prophet <0430> <0376> from Judah <03063>, “This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>, ‘You have rebelled <04784> against the Lord <03068> <06310> and have not <03808> obeyed <08104> the command <04687> the Lord <03068> your God <0430> gave <06680> you.



 <<  1 Raja-raja 13 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran