Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 26 >> 

TMV: Apabila nabi tua itu mendengarnya, dia berkata, "Itulah nabi yang tidak taat kepada perintah TUHAN! Oleh itu TUHAN mengirim seekor singa untuk menerkam dan membunuhnya, seperti yang difirmankan TUHAN."


AYT: Saat nabi yang membawanya kembali dari jalan itu mendengar hal itu, dia berkata, “Dialah abdi Allah yang memberontak terhadap firman TUHAN sehingga TUHAN menyerahkannya kepada singa yang mencabiknya serta membunuhnya, sesuai dengan firman TUHAN yang telah Dia firmankan kepadanya.”

TB: Ketika hal itu kedengaran kepada nabi yang telah membujuk dia berbalik kembali, ia berkata: "Dialah abdi Allah yang telah memberontak terhadap titah TUHAN. TUHAN menyerahkan dia kepada singa, yang mencabik dan membunuhnya sesuai dengan firman TUHAN yang diucapkan-Nya kepadanya."

TL: Setelah hal itu didengar oleh nabi yang sudah mengembalikan dia dari pada jalannya, maka katanya: Ia itulah aziz Allah yang telah mendurhaka kepada firman Tuhan, maka sebab itu diserahkan Tuhan akan dia kepada singa, yang sudah menerkam dan membunuh akan dia, setuju dengan firman yang telah dikatakan Tuhan kepadanya.

MILT: Dan nabi yang telah membawanya kembali dari jalan itu mendengar, lalu ia berkata, "Dialah abdi Allah (Elohim - 0430) yang telah melawan titah TUHAN (YAHWEH - 03068), sehingga TUHAN (YAHWEH - 03068) menyerahkannya pada seekor singa, yang mencabiknya dan membunuhnya sesuai dengan firman TUHAN (YAHWEH - 03068) yang Dia firmankan kepadanya."

Shellabear 2010: Ketika nabi yang mengajak orang itu berbalik dari jalannya mendengar hal itu, berkatalah ia, “Dialah abdi Allah yang mendurhaka terhadap firman ALLAH. Sebab itu ALLAH menyerahkan dia kepada singa yang kemudian mencabik dan menewaskannya, sesuai dengan firman yang disampaikan ALLAH kepadanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika nabi yang mengajak orang itu berbalik dari jalannya mendengar hal itu, berkatalah ia, "Dialah abdi Allah yang mendurhaka terhadap firman ALLAH. Sebab itu ALLAH menyerahkan dia kepada singa yang kemudian mencabik dan menewaskannya, sesuai dengan firman yang disampaikan ALLAH kepadanya."

KSKK: Ketika nabi itu mendengar hal ini, ia berkata, "Itulah abdi Allah yang tidak menaati firman Tuhan. Tuhan telah menyerahkan dia kepada singa yang lalu nencabik-cabik dan membunuhnya seperti yang telah difirmankan Tuhan kepadanya."

VMD: Nabi tua itu mendengar tentang kejadian itu dan katanya, “Dia nabi Allah, yang tidak mematuhi perintah TUHAN. Jadi, TUHAN menyuruh singa membunuhnya. TUHAN telah berkata bahwa Ia melakukan hal itu.”

BIS: Ketika nabi tua itu mendengar tentang hal itu, ia berkata, "Pasti itu nabi yang tidak taat kepada perintah TUHAN! Itu sebabnya TUHAN mengirim singa itu untuk menerkam dan membunuh dia seperti yang dikatakan TUHAN sebelumnya."

FAYH: Ketika nabi tua itu mendengar apa yang telah terjadi, ia berkata, "Itulah hamba Allah yang telah melanggar perintah TUHAN. TUHAN menggenapi apa yang telah diperingatkan-Nya kepadanya sehingga matilah dia diterkam singa."

ENDE: Ketika nabi, jang membudjuk dia untuk berbalik, mendengar kabar itu, ia lalu berkata: "Itulah pesuruh Allah jang telah mendurhakai titah Jahwe itu. Jahwe sudah menjerahkan dia kepada singa dan singa itu telah mentjabik serta membunuh dia, sesuai dengan sabda Jahwe, jang telah dikatakan kepadanja".

Shellabear 1912: Setelah didengar hal itu oleh nabi yang mengembalikan orang itu dari pada jalannya maka katanya: "Yaitulah hamba Allah yang mendurhaka kepada firman Allah itu, itulah sebabnya diserahkan Allah akan dia kepada singa yang telah menerkam akan dia serta membunuh dia menurut seperti firman Allah yang telah difirmankan kepadanya."

Leydekker Draft: Tatkala demikijen 'itu kadengaran kapada Nabij 'itu, jang sudah kombalikan dija deri pada djalan, maka katalah 'ija: bahuwa 'ija 'inilah szaziz 'Allah 'itu, jang sudah durhaka pada bunji penjuroh Huwa; sebab 'itu Huwa sudah sarahkan dija kapada singa 'itu, jang sudah menarkam dija, dan mematikan dija, menurut titah Huwa, jang 'ija sudah baferman padanja.

AVB: Ketika nabi yang mengajak orang itu berbalik dari jalannya mendengar hal itu, berkatalah ia, “Dialah hamba Allah yang menderhaka terhadap firman TUHAN. Oleh sebab itu TUHAN menyerahkan dia kepada singa yang kemudian mencabik dan menewaskannya, selaras dengan firman yang disampaikan TUHAN kepadanya.”


TB ITL: Ketika hal itu kedengaran <08085> kepada nabi <05030> yang <0834> telah membujuk <07725> <00> dia berbalik kembali <01870> <00> <07725>, ia berkata <0559>: "Dialah <01931> abdi <0376> Allah <0430> yang <0834> telah memberontak <04784> terhadap titah <06310> TUHAN <03068>. TUHAN <03068> menyerahkan <05414> dia kepada singa <0738>, yang mencabik <07665> dan membunuhnya <04191> sesuai dengan firman <01697> TUHAN <03068> yang <0834> diucapkan-Nya <01696> kepadanya." [<04480>]


Jawa: Nalika nabi tuwa kang mbujuk abdining Allah supaya bali, krungu bab mau banjur celathu: “Iku abdining Allah kang mbangkang marang dhawuhe Pangeran Yehuwah. Sang Yehuwah nuli ngulungake dheweke marang singa, kang nyuwek-nyuwek lan mateni wong iku, ngetrepi pangandikaning Sang Yehuwah kang diparingake marang dheweke.”

Jawa 1994: Bareng nabi tuwa ing Bètèl krungu bab mau, banjur muni, "Kuwi ora liya mesthi nabi sing mbangkang marang dhawuhé Allah kaé! Mulané Allah ngutus singa mrono matèni dhèwèké kaya sing dingandikakaké sadurungé."

Sunda: Barang nabi sepuh ngadangu warta seug sasauran, "Moal salah tangtu eta teh nabi anu ngalanggar timbalan PANGERAN tea! Ku PANGERAN disina tiwas ku singa. Timbalan PANGERAN tinekanan."

Madura: E bakto nabbi towa jareya meyarsa parkara jareya, laju adhabu, "Ganeka nabbi se ta’ atoro’ ka dhabuna PANGERAN! Daddi PANGERAN madhateng macan se epanyangkarem nabbi ganeka sampe’ seda akadi se ampon edhabuwagi PANGERAN sabellunna."

Bali: Rikala nabine sane lingsir punika mireng indike punika, dane raris ngandika sapuniki: “Sinah ento nabi ane tusing satinut teken titah Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ento awanane Ida Sang Hyang Widi Wasa ngutus singa buat nyarap tur ngamatiang ia, satinut teken sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa ane suba sabdayang Ida.”

Bugis: Wettunna naéngkalinga iyaro nabi cowaé passalenna gau’éro, makkedani, "Pasti iyaro nabi iya dé’é namapato ri paréntana PUWANGNGE! Iyanaro saba’na nakiringngi PUWANGNGE iyaro singaé untu’ luruiwi sibawa mpunoi pada-pada iya napowadaé PUWANGNGE ri yolona."

Makasar: Ri wattu nalangngere’na anjo na’bi toaya anjo kabaraka, nakanamo, "Mattantu ia anjo na’bi tenaya namannuruki ri parentaNa Batara! Iaminjo saba’na naNakiring Batara anjo singaya untu’ angkokkoki siagang ambunoi sangkamma anjo Napaua Karaeng Allata’ala la’bi riolo."

Toraja: Iatonna rangimi tinde nabi ussolanni sule, nakuami: Iamotu tu taunNa Puang Matua, tu mangka ullendai parentaNa PUANG; iamoto Naeloranni PUANG nadammak singa anna patei, susi tu kadanNa PUANG tu mangka Napokadanni.

Karo: Kenca nabi si nggo metua ndai megi berita kerna si e nina, "Eme nabi sinimbak pedah TUHAN! Emaka isuruh TUHAN singa njerngem ia ras munuhsa, sue ras si nggo ikataken TUHAN kerna si e."

Simalungun: Dob ibogei nabi, na mangarahkonsi ai mulak hun dalan pasal na masa ai, nini ma, “Halak ni Naibata do ia, na seng manangihon hata ni Jahowa, halani ai do ase iondoskon Jahowa ia hu bani singa, na manoroh anjaha na mamunuhsi, romban hu bani hata ni Jahowa, na dob nilumbahon-Ni hinan hu bani.”

Toba: Dung dibege panurirang, na manogihon ibana mulak sian dalan, barita i, ninna ma: Halak ni Debata do ibana, na manggunturi dompak hata ni Jahowa, ala ni umbahen dipasahat Jahowa ibana tu singa na manoro dohot mambunu ibana, hombar tu hata ni Jahowa naung nilumbahonna hian tu ibana.


NETBible: When the old prophet who had invited him to his house heard the news, he said, “It is the prophet who rebelled against the Lord. The Lord delivered him over to the lion and it ripped him up and killed him, just as the Lord warned him.”

NASB: Now when the prophet who brought him back from the way heard it, he said, "It is the man of God, who disobeyed the command of the LORD; therefore the LORD has given him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the LORD which He spoke to him."

HCSB: When the prophet who had brought him back from his way heard about it , he said, "He is the man of God who disobeyed the command of the LORD. The LORD has given him to the lion, and it has mauled him and killed him, according to the word of the LORD that He spoke to him."

LEB: When the old prophet who had brought the man of God back from the road heard about it, he said, "It’s the man of God who rebelled against the words from the LORD’S mouth! The LORD gave him to the lion. It tore him to pieces and killed him as the word of the LORD had told him."

NIV: When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him."

ESV: And when the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said, "It is the man of God who disobeyed the word of the LORD; therefore the LORD has given him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word that the LORD spoke to him."

NRSV: When the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said, "It is the man of God who disobeyed the word of the LORD; therefore the LORD has given him to the lion, which has torn him and killed him according to the word that the LORD spoke to him."

REB: When the prophet who had caused him to break his journey heard it, he said, “It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him to the lion, and it has broken his neck and killed him in fulfilment of the word of the LORD.”

NKJV: Now when the prophet who had brought him back from the way heard it , he said, "It is the man of God who was disobedient to the word of the LORD. Therefore the LORD has delivered him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the LORD which He spoke to him."

KJV: And when the prophet that brought him back from the way heard [thereof], he said, It [is] the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.

AMP: When the prophet who brought him back from the way heard of it, he said, It is the man of God who was disobedient to the word of the Lord; therefore the Lord has given him to the lion, which has torn him and slain him, according to the word of the Lord which He spoke to him.

NLT: When the old prophet heard the report, he said, "It is the man of God who disobeyed the LORD’s command. The LORD has fulfilled his word by causing the lion to attack and kill him."

GNB: When the old prophet heard about it, he said, “That is the prophet who disobeyed the LORD's command! And so the LORD sent the lion to attack and kill him, just as the LORD said he would.”

ERV: The old prophet heard the story and said, “This is the man of God who did not obey the LORD'S command, so the LORD sent a lion to attack him. The lion has killed him, just as the LORD said would happen.”

BBE: Then the prophet who had made him come back, hearing it, said, It is the man of God, who went against the word of the Lord; that is why the Lord has given him to the lion to be wounded to death, as the Lord said.

MSG: When the prophet who had gotten him off track heard it, he said, "It's the holy man who disobeyed GOD's strict orders. GOD turned him over to the lion who knocked him around and killed him, just as GOD had told him."

CEV: When the old prophet heard the news, he said, "That must be the prophet from Judah. The LORD warned him, but he disobeyed. So the LORD sent a lion to kill him."

CEVUK: When the old prophet heard the news, he said, “That must be the prophet from Judah. The Lord warned him, but he disobeyed. So the Lord sent a lion to kill him.”

GWV: When the old prophet who had brought the man of God back from the road heard about it, he said, "It’s the man of God who rebelled against the words from the LORD’S mouth! The LORD gave him to the lion. It tore him to pieces and killed him as the word of the LORD had told him."


NET [draft] ITL: When the old prophet <05030> who <0834> had invited <07725> him to his house heard <08085> the news, he said <0559>, “It <01931> is the prophet <0430> <0376> who <0834> rebelled <04784> against the Lord <03068>. The Lord <03068> delivered <05414> him over <05414> to the lion <0738> and it ripped <07665> him up <07665> and killed <04191> him, just as the Lord <03068> warned <01696> him.”



 <<  1 Raja-raja 13 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran