Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 30 >> 

TMV: (13:29)


AYT: Dia meletakkan mayat itu di kuburan miliknya dan mereka meratapinya, “Ah, saudaraku.”

TB: Mayat orang itu dikuburkannya di dalam kuburnya sendiri, maka diratapilah dia: "Wahai, saudaraku!"

TL: Maka mayat itupun diletakkannya dalam kuburnya sendiri, lalu diratapi oranglah akan dia, katanya: Wai, saudaraku!

MILT: Dan dia menguburkan mayat itu di dalam kuburnya sendiri, maka mereka meratapi dia, "Oh, saudaraku!"

Shellabear 2010: Diletakkannya jenazah itu dalam kuburnya sendiri lalu mereka meratapi jenazah itu demikian, “Aduh, saudaraku!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Diletakkannya jenazah itu dalam kuburnya sendiri lalu mereka meratapi jenazah itu demikian, "Aduh, saudaraku!"

KSKK: Ia menempatkan jasad itu di dalam makamnya sendiri dan mereka meratapi dia dengan ratapan, "Aduh, saudaraku!"

VMD: Nabi tua menguburkan orang itu dalam kuburan keluarganya sendiri. Nabi tua itu menangisinya dan berkata, “Oh, saudaraku, aku sangat sedih.”

BIS: Nabi tua itu sendiri menguburkan mayat itu di kuburan keluarganya, lalu ia dan anak-anaknya meratapi mayat itu. Mereka berkata, "Kasihan kau, saudaraku, kasihan!"

FAYH: Mayat itu dikuburkan di dalam kubur nabi tua itu sendiri, dan nabi tua itu meratapi dia katanya, "Ah, saudaraku!"

ENDE: Ia menaruh djenazah itu kedalam kuburnja sendiri dan orang meratapi dia: "Aduh, saudaraku!"

Shellabear 1912: Dan mayat itu ditaruhnya dalam kuburan sendiri lalu diratapi orang akan dia demikian: "Wahai saudaraku."

Leydekker Draft: Sahingga 'ija meng`andongkan bangkejnja didalam khuburnja, dan 'awrang pawn meng`adakan 'atasnja bidjij ratap; 'ajaw sudaraku!

AVB: Diletakkannya jenazah itu di dalam kuburnya sendiri lalu mereka meratapi jenazah itu demikian, “Aduh, saudaraku!”


TB ITL: Mayat <05038> orang itu dikuburkannya <03240> di dalam kuburnya <06913> sendiri, maka diratapilah <05594> dia: "Wahai <01945>, saudaraku <0251>!" [<05921>]


Jawa: Jisim mau dikubur ana ing kuburane dhewe lan banjur ditangisi: “Adhuh sadherek kula!”

Jawa 1994: Jisimé dikubur ing kuburané nabi sing tuwa mau. Sawisé mengkono nabi karo putra-putrané padha nganakaké petangisan, pangucapé, "Dhuh sedhèrèk kula, mesakaken temen kawontenan panjenengan."

Sunda: Ku nabi sepuh tuluy dikurebkeun di makam kulawargina bari ditangisan, "Duh Ki Sanak, Ki Sanak!"

Madura: Mayyit jareya bi’ nabbi towa gella’ esareyagi dibi’ e koburanna kalowargana, saellana jareya laju etangese abareng ban tra-pottrana. Ca’na tangessa reng-oreng jareya, "Neserra sampeyan, taretan, neserra!"

Bali: Dane mendem sawane punika ring setran kulawargan danene, tur dane lan paraputran danene nangisin sawane punika, sarwi masesambatan sapuniki: “Duh nyaman tiange, duh nyaman tiange!”

Bugis: Aléna iyaro nabi cowaé kuburu’i iyaro ujué ri kuburu kaluwargana, nainappa aléna sibawa ana’-ana’na watingiwi iyaro ujué. Makkedai mennang, "Kasiyakko, saudaraku, kasiyang!"

Makasar: Kalenna anjo na’bi toaya antarawangi anjo mayaka ri jera’na kaluargana, nampa ia siagang ana’-ana’na angkarruki anjo mayaka. Nakana ke’nanga, "Kamaseannu sari’battang, kamaseannu!"

Toraja: Naparokkomi lamunanna, anna batingi tau nakua: Oo dikka’ siulu’ku!

Karo: Ikuburkenna i bas kuburen keluargana jine, janah ia ras anakna nangisisa nina, "Oh seninangku, seninangku!"

Simalungun: Inahkon ma bangkei ai hu tanomanni sandiri; itangisi ma ia, nini ma, “Ai, saninangku!”

Toba: Dipeakkon tahe bangkena i tu bagasan tanomanna sandiri, jala diandungi nasida ibana: Oe isuang, ale anggia!


NETBible: He put the corpse into his own tomb, and they mourned over him, saying, “Ah, my brother!”

NASB: He laid his body in his own grave, and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"

HCSB: Then he laid the corpse in his own grave, and they mourned over him: "Oh, my brother!"

LEB: He laid the body of the man of God in his own tomb and mourned over the man, saying, "Oh no, my brother, my brother!"

NIV: Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Oh, my brother!"

ESV: And he laid the body in his own grave. And they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"

NRSV: He laid the body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"

REB: He laid the body in his own grave and they mourned for him, saying, “Oh, my brother!”

NKJV: Then he laid the corpse in his own tomb; and they mourned over him, saying , "Alas, my brother!"

KJV: And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother!

AMP: And he laid the body in his own grave, and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

NLT: He laid the body in his own grave, crying out in grief, "Oh, my brother!"

GNB: He buried it in his own family grave, and he and his sons mourned over it, saying, “Oh my brother, my brother!”

ERV: The old prophet buried the man in his own family grave. The old prophet cried for him and said, “Oh, my brother, I am sorry for you.”

BBE: And he put the body in the resting-place made ready for himself, weeping and sorrowing over it, saying, O my brother!

MSG: He placed the body in his own tomb. The people mourned, saying, "A sad day, brother!"

CEV: He buried the body in his own family tomb and cried for the prophet.

CEVUK: He buried the body in his own family tomb and cried for the prophet.

GWV: He laid the body of the man of God in his own tomb and mourned over the man, saying, "Oh no, my brother, my brother!"


NET [draft] ITL: He put <03240> the corpse <05038> into his own tomb <06913>, and they mourned <05594> over <05921> him, saying, “Ah <01945>, my brother <0251>!”



 <<  1 Raja-raja 13 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran