Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 31 >> 

TMV: Kemudian nabi itu berkata kepada anak-anaknya, "Apabila aku meninggal, kuburlah aku di kubur ini, dan letakkanlah mayatku di sisi mayatnya.


AYT: Setelah dia menguburkannya, dia berkata kepada anak-anak laki-lakinya, katanya, “Saat aku mati, kuburkanlah aku dalam kuburan tempat abdi Allah itu dikuburkan. Letakkanlah tulang-tulangku di samping tulang-tulangnya.

TB: Setelah ia menguburkannya, ia berkata kepada anak-anaknya: "Kalau aku mati, kuburkanlah aku dalam kubur ini bersama dengan abdi Allah itu, dan taruhlah tulang-tulangku di sisi tulang-tulangnya.

TL: Setelah sudah dikuburkannya, maka kata nabi tua itu kepada anaknya: Apabila aku sudah mati hendaklah kamu menanamkan aku dalam kubur tempat aziz Allah itu tertanam, dan letakkanlah tulang-tulangku pada sisi tulang-tulang itu,

MILT: Dan terjadilah setelah dia menguburkannya, dia berkata kepada anak-anaknya, katanya, "Pada waktu aku mati, kamu harus menguburkan aku di tempat penguburan yang abdi Allah (Elohim - 0430) itu dikuburkan; letakkanlah tulang-tulangku di sisi tulang-tulangnya;

Shellabear 2010: Setelah menguburkannya, berkatalah ia kepada anak-anaknya, “Kalau aku mati, kuburkanlah aku dalam kubur tempat abdi Allah itu dikuburkan. Letakkanlah tulang-tulangku di sisi tulang-tulangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah menguburkannya, berkatalah ia kepada anak-anaknya, "Kalau aku mati, kuburkanlah aku dalam kubur tempat abdi Allah itu dikuburkan. Letakkanlah tulang-tulangku di sisi tulang-tulangnya.

KSKK: Sesudah itu nabi tua itu berkata kepada putra-putranya, "Apabila aku meninggal, kuburkanlah aku dalam makam di mana abdi Allah itu dikuburkan dan letakkanlah tulang-tulangku di samping tulang-tulangnya.

VMD: Setelah menguburnya, nabi itu berkata kepada anak-anaknya, “Apabila aku mati, kuburlah aku di dalam kubur yang sama, letakkan tulang-tulangku ke sampingnya.

BIS: Kemudian kata nabi tua itu kepada anak-anaknya, "Apabila aku meninggal, kuburlah aku di kuburan ini di samping nabi itu.

FAYH: Setelah itu ia berpesan kepada anak-anaknya, "Bila aku mati, kuburkanlah aku bersama-sama dengan hamba Allah ini. Taruhlah tulang-tulangku di samping tulang-tulangnya.

ENDE: Setelah dikuburkannja, ia lalu berkata kepada anak2nja: "Bila aku meninggal, hendaklah kamu menguburkan daku didalam kubur, tempat pesuruh Allah itu dikuburkan. Dan disamping tulang2nja hendaklah kamu letakkan pula tulang2ku.

Shellabear 1912: Adapun kemudian dari pada dikuburkannya akan dia kata nabi itu kepada anak-anaknya: "Apabila aku telah mati hendaklah kamu menguburkan mayatku di dalam kubur tempat hamba Allah telah dikuburkan itu, taruhlah tulang-tulangku pada sisi tulang-tulangnya itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn djadi, komedijen deri pada 'ija sudah mengkhuburkan dija, bahuwa 'ija bersabdalah kapada 'anakh-anakhnja, 'udjarnja: manakala sudah kumati, maka hendakhlah kamu mengkhuburkan 'aku didalam khubur 'itu, jang dalamnja szaziz 'Allah 'itu sudah terkhuburkan; desisij tulang-tulangnja hendakhlah kamu kandongkan tulang-tulangku.

AVB: Setelah menguburkannya, berkatalah dia kepada anak-anaknya, “Kalau aku mati, kuburkanlah aku dalam kubur tempat hamba Allah itu dikuburkan. Letakkanlah tulang-tulangku di sisi tulang-tulangnya.


TB ITL: Setelah <0310> ia menguburkannya <06912>, ia berkata <0559> kepada <0413> anak-anaknya <01121>: "Kalau aku mati <04191>, kuburkanlah <06912> aku dalam kubur <06913> ini bersama dengan abdi <0376> Allah <0430> itu, dan taruhlah <03240> tulang-tulangku <06106> di sisi <0681> tulang-tulangnya <06106>. [<01961> <0559> <0834> <06912>]


Jawa: Salebare ngubur nuli celathu marang anak-anake: “Manawa aku mati, aku kuburen ana ing kuburan iki nunggal karo abdining Allah iku sarta balung-balungku dekekna ing sandhinge balung-balunge.

Jawa 1994: Nabi tuwa mau weling marang putra-putrané, "Yèn aku mati, kuburen ing kéné, sandhingé nabi kuwi.

Sunda: Beres ngurebkeun, nabi sepuh wewekas ka pala putra, saurna, "Lamun Ama geus maot, kuburkeun di ieu makam, rendengkeun jeung anjeunna.

Madura: Saellana jareya nabbi jareya adhabu ka tra-pottrana, "Mon sengko’ mate, koburragi e seddi’anna koburanna nabbi reya.

Bali: Sasampune puput mendem sawa punika, nabine punika ngandika ring paraputran danene sapuniki: “Yening bapa mati, tanemja bangken bapane di semane ene, tur deketang bangken bapane ngajak sawan nabine ene.

Bugis: Nainappa makkeda iyaro nabi cowaé ri ana’-ana’na, "Rékko matéka, kuburu’ka ri kuburu’éwé ri seddéna iyaro nabié.

Makasar: Nampa nakana anjo na’bi toaya ri ana’-ana’na, "Punna matea’, tarawanga’ anrinni, ri sa’rinna anne na’bia.

Toraja: Iatonna mangkamo ullamunni, ma’kadami lako tu mai anakna nakua: Iangku mate, la milamunna’ dio lamunan dinii ullamunni tu taunNa Puang Matua; na iatu bukungku pasirondongi bukunna.

Karo: Kenca penguburen e nina nabi ndai man anak-anakna, "Adi mate aku, kuburken aku i bas kuburen enda rembak ras kuburenna.

Simalungun: Jadi dob itanom sidea ia, nini nabi ai ma hu bani anakni ai, “Anggo matei ahu, tanom hanima ma ahu bani tanoman ni halak ni Naibata ai; tibalhon ma holi-holingku i lambung ni holi-holini.

Toba: Jadi dung ditanom nasida ibana, ninna panurirang i ma mandok angka anakna: Ia dung mate ahu, sai tanom hamu ma ahu di bagasan tanoman hapeahan ni halak ni Debata; peakkon hamu holiholingku tu lambung ni holiholina.


NETBible: After he buried him, he said to his sons, “When I die, bury me in the tomb where the prophet is buried; put my bones right beside his bones,

NASB: After he had buried him, he spoke to his sons, saying, "When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.

HCSB: After he had buried him, he said to his sons, "When I die, you must bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones,

LEB: After he had buried the man of God, he said to his sons, "When I die, bury me in the tomb where the man of God was buried. Lay my bones beside his bones.

NIV: After burying him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.

ESV: And after he had buried him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.

NRSV: After he had buried him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.

REB: After burying him, he said to his sons, “When I die, bury me in the grave where the man of God lies buried; lay my bones beside his;

NKJV: So it was, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, "When I am dead, then bury me in the tomb where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.

KJV: And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God [is] buried; lay my bones beside his bones:

AMP: After he had buried him, he said to his sons, When I am dead, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.

NLT: Afterward the prophet said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.

GNB: After the burial the prophet said to his sons, “When I die, bury me in this grave and lay my body next to his.

ERV: So the old prophet buried the body. Then he said to his sons, “When I die, bury me in this same grave. Put my bones next to his.

BBE: And when he had put it to rest, he said to his sons, When I am dead, then you are to put my body into the earth with the body of this man of God, and put me by his bones so that my bones may be kept safe with his bones.

MSG: After the funeral, the prophet said to his sons, "When I die, bury me in the same tomb where the holy man is buried, my bones alongside his bones.

CEV: He said to his sons, "When I die, bury my body next to this prophet.

CEVUK: He said to his sons, “When I die, bury my body next to this prophet.

GWV: After he had buried the man of God, he said to his sons, "When I die, bury me in the tomb where the man of God was buried. Lay my bones beside his bones.


NET [draft] ITL: After <0310> he buried <06912> him, he said <0559> to <0413> his sons <01121>, “When I die <04191>, bury <06912> me in the tomb <06913> where <0834> the prophet <0430> <0376> is buried <06912>; put <03240> my bones <06106> right beside <0681> his bones <06106>,



 <<  1 Raja-raja 13 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran