Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 5 >> 

TMV: Mazbah itu tiba-tiba roboh dan abunya bertaburan di tanah, seperti yang dinubuatkan oleh nabi itu atas nama TUHAN.


AYT: Mazbah itu terbelah dan abu ditumpahkan dari mazbah itu, seperti mukjizat yang abdi Allah itu beritahukan karena firman TUHAN.

TB: Mezbah itupun pecahlah, sehingga abu yang di atasnya tercurah, sesuai dengan tanda ajaib yang diberitahukan abdi Allah itu atas perintah TUHAN.

TL: Maka mezbah itupun terbelahlah dan abu dari pada mezbah itupun terhamburlah, setuju dengan mujizat yang ditentukan aziz Allah oleh firman Tuhan itu.

MILT: Mezbah itu pun pecah dan abu tumpah dari mezbah, tercurah sesuai dengan tanda yang telah abdi Allah (Elohim - 0430) itu beritahukan, karena firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Mazbah itu pun terbelah dan abu tercurah dari atasnya, sesuai dengan tanda ajaib yang diberitahukan oleh abdi Allah itu atas perintah ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mazbah itu pun terbelah dan abu tercurah dari atasnya, sesuai dengan tanda ajaib yang diberitahukan oleh abdi Allah itu atas perintah ALLAH.

KSKK: Tiba-tiba saja tangan yang menunjuk kepada orang itu mengering dan ia tidak dapat menariknya kembali. Mezbah sendiri hancur berantakan dan abu di atasnya beterbangan, menurut tanda yang telah diberikan abdi Allah.

VMD: Mezbah itu juga pecah dan abu di atasnya jatuh ke tanah. Itulah bukti yang diberitahukan nabi Allah atas perintah TUHAN.

BIS: Mezbah itu tiba-tiba runtuh dan abu di atasnya tumpah ke tanah, seperti yang telah dikatakan oleh nabi itu atas perintah TUHAN.

FAYH: Dan tiba-tiba mezbah itu terbelah! Abu di atasnya berhamburan ke tanah, tepat seperti yang telah dikatakan oleh hamba Allah itu atas perintah TUHAN.

ENDE: Dan mesbah itupun berbelah dan abu terhambur dari atas mesbah, menurut tanda, jang telah diberikan pesuruh Allah atas firman Jahwe.

Shellabear 1912: Dan tempat kurban itupun terbelahlah dan habupun terhamburlah dari atas tempat kurban itu menurut seperti alamat yang telah diberi oleh hamba Allah itu dengan firman Allah.

Leydekker Draft: Maka medzbeh 'itu dibelahkanlah, dan 'abuw deruwakan deri 'atas medzbeh 'itu, menurut muszdjizat 'itu, jang telah deberikan szaziz 'Allah 'itu dengan titah Huwa.

AVB: Mazbah itu pun terbelah dan abu tercurah dari atasnya, selaras dengan tanda ajaib yang diberitahukan oleh hamba Allah itu atas perintah TUHAN.


TB ITL: Mezbah <04196> itupun pecahlah <07167>, sehingga abu <01880> yang di atasnya <04480> tercurah <08210>, sesuai dengan tanda ajaib <04159> yang <0834> diberitahukan <05414> abdi <0376> Allah <0430> itu atas perintah <01697> TUHAN <03068>. [<04196>]


Jawa: Misbyahe uga tumuli bengkah, awu kang ana ing dhuwure wutah, cocog karo pratandha kaelokan kang dikandhakake dening abdining Allah marga saka dhawuhe Pangeran Yehuwah mau.

Jawa 1994: Mesbèh mau dumadakan ambruk lan awu sing tumumpang ing ndhuwuré numplek ing lemah, kaya sing dingandikakaké déning nabi mau atas asmané Allah.

Sunda: Sarta harita keneh altar teh ujug-ujug bencar, lebuna awur-awuran. Kasauran eta nabi kalawan timbalan PANGERAN tinekanan.

Madura: Mezba jareya daksakala gujur ban abu se badha e attasanna nompa ka tana, akantha se edhabuwagi nabbi jareya menorot se epakonnagi PANGERAN.

Bali: Pamorboran aturane punika jeg masibakan, tur abunne mabrarakang ka tanahe sakadi sane sampun kawarah-warahang antuk nabine punika sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Tappa maruttunni iyaro mézbaé sibawa awu iya engkaé ri yasé’na tuppa’ni ri tanaé, pada-pada iya puraé napowada iyaro nabié nasaba paréntana PUWANGNGE.

Makasar: Ti’ring rumbammi silalonna anjo tampa’ pakkoro’bangnganga siagang tattumpami auna naung ri buttaya, sangkamma le’baka napau anjo na’bia lanri parentaNa Batara.

Toraja: Tessemi tu inan pemalaran, anna tisambo’ tu au dao mai, iamotu tanda mangnga napa’peissanan taunNa Puang Matua tete dio kadanNa PUANG.

Karo: Batar-batar ndai pe rempet pecah janah abam mambur ku taneh, sue ras si nggo leben ikataken nabi ndai i bas gelar TUHAN.

Simalungun: Mabolah ma homa anjapanjap ai lanjar sabur ma abuan ai hun anjapanjap ai, romban hu bani partinandaan na dob hinatahon ni halak ni Naibata ai marhitei hata ni Jahowa.

Toba: Marigat ma ia langgatan i, jala sabur sirabun sian langgatan i, hombar tu tanda halongangan naung nilehon ni halak ni Debata marhite sian hata ni Jahowa.


NETBible: The altar split open and the ashes fell from the altar to the ground, in fulfillment of the sign the prophet had announced with the Lord’s authority.

NASB: The altar also was split apart and the ashes were poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.

HCSB: The altar was ripped apart, and the ashes spilled off the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of the LORD.

LEB: The altar was torn apart, and the ashes from the altar were poured on the ground. This was the miraculous sign the man of God performed at the LORD’S command.

NIV: Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the LORD.

ESV: The altar also was torn down, and the ashes poured out from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of the LORD.

NRSV: The altar also was torn down, and the ashes poured out from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of the LORD.

REB: The altar too was split asunder and the ashes were scattered, in fulfilment of the sign that the man of God had given at the LORD's command.

NKJV: The altar also was split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.

KJV: The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.

AMP: The altar also was split and the ashes poured out from the altar according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.

NLT: At the same time a wide crack appeared in the altar, and the ashes poured out, just as the man of God had predicted in his message from the LORD.

GNB: The altar suddenly fell apart and the ashes spilled to the ground, as the prophet had predicted in the name of the LORD.

ERV: Then the altar broke into pieces, and all its ashes fell onto the ground. This proved that what the man of God had said came from the LORD.

BBE: And the altar was broken and the burned waste on it overturned; this was the sign which the man of God had given by the word of the Lord.

MSG: At the same time the Altar broke apart and the holy offerings all spilled into the dirt--the very sign the holy man had announced by GOD's command.

CEV: The altar split in half, and the ashes fell to the ground, just as the prophet had warned.

CEVUK: The altar split in half, and the ashes fell to the ground, just as the prophet had warned.

GWV: The altar was torn apart, and the ashes from the altar were poured on the ground. This was the miraculous sign the man of God performed at the LORD’S command.


NET [draft] ITL: The altar <04196> split open <07167> and the ashes <01880> fell <08210> from <04480> the altar <04196> to the ground, in fulfillment of <0834> the sign <04159> the prophet <0430> <0376> had announced <05414> with the Lord’s <03068> authority <01697>.



 <<  1 Raja-raja 13 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran