Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 9 >> 

TMV: TUHAN telah memerintah hamba supaya tidak makan atau minum apa pun dan tidak pulang mengikut jalan hamba datang dahulu."


AYT: Sebab, Dia memerintahkan kepadaku dalam firman TUHAN, firman-Nya, ‘Janganlah kamu makan roti atau minum air, dan janganlah kembali ke jalan yang telah kamu lalui.’”

TB: Sebab beginilah diperintahkan kepadaku atas firman TUHAN: Jangan makan roti atau minum air dan jangan kembali melalui jalan yang telah kautempuh itu."

TL: karena demikianlah pesan Tuhan dalam firman-Nya kepada patik, bunyinya: Jangan engkau makan roti atau minum air, dan jangan engkau pulang dari pada jalan yang sudah engkau datang itu.

MILT: Sebab beginilah Dia memerintahkan kepadaku dengan firman TUHAN (YAHWEH - 03069), yang mengatakan "Janganlah engkau makan roti atau minum air dan jangan kembali ke jalan yang telah engkau lalui."

Shellabear 2010: karena demikianlah firman ALLAH memerintahkanku, ‘Jangan makan roti atau minum air. Jangan kembali melalui jalan yang telah kautempuh.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): karena demikianlah firman ALLAH memerintahkanku, Jangan makan roti atau minum air. Jangan kembali melalui jalan yang telah kautempuh."

KSKK: Janganlah engkau makan roti atau minum air, atau kembali mengikuti jalan yang sama."

VMD: TUHAN memerintahkan kepadaku jangan makan atau minum apa pun. Dia juga memerintahkan agar aku tidak pulang melalui jalan yang telah kulalui ketika aku datang kemari.”

BIS: Saya mendapat perintah dari TUHAN untuk tidak makan atau minum, dan tidak pulang mengikuti jalan yang saya lalui ketika datang."

FAYH: Karena TUHAN telah memberikan perintah kepadaku agar aku jangan makan atau minum di tempat ini, dan jangan kembali ke Yehuda melalui jalan yang sama yang telah kutempuh ketika aku datang ke Betel."

ENDE: Sebab demikianlah telah diperintahkan kepada hamba atas firman Jahwe: 'Engkau tidak boleh makan atau minum apa sadja dan engkau tidak boleh berbalik melalui djalan jang sama seperti waktu kau datang".

Shellabear 1912: Karena demikianlah dipesan kepadaku dengan firman Allah: Janganlah engkau makan roti atau minum air dan jangan engkau pulang dari pada jalan yang telah engkau datang itu."

Leydekker Draft: Karana demikijen 'ini sudah terpasan padaku dengan titah Huwa, sabdanja: djangan 'angkaw makan rawtij, dan djangan 'angkaw minom 'ajer: dan djangan 'angkaw pulang pada djalan 'itu, jang 'angkaw sudah mendjalanij.

AVB: kerana demikianlah firman TUHAN memerintahkan aku, ‘Jangan makan roti atau minum air. Jangan kembali melalui jalan yang telah kautempuh.’ ”


TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03651> diperintahkan <06680> kepadaku atas firman <01697> TUHAN <03069>: Jangan <03808> makan <0398> roti <03899> atau <03808> minum <08354> air <04325> dan jangan <03808> kembali <07725> melalui jalan <01870> yang <0834> telah kautempuh <01980> itu." [<0559>]


Jawa: Amargi makaten dhawuh pangandikanipun Pangeran Yehuwah dhumateng kawula: Sira aja mangan roti utawa ngombe banyu sarta aja bali metu ing dalan kang wus sira liwati mau.”

Jawa 1994: Kula kadhawuhan déning Allah supados mboten nedha lan ngombé sarta mboten badhé wangsul medal mergi ingkang wau kula langkungi."

Sunda: Margi timbalan PANGERAN, kaula teu meunang barang teda, ulah nginum-nginum acan. Wangsul oge teu kenging ka jalan urut tadi."

Madura: Abdidalem ampon narema papakon dhari PANGERAN sopaja ta’ neddha otaba ngenom, sareng manabi palemana ta’ lebat e jalan se elebadi abdidalem e bakto mangkat ka ka’dhinto."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun masabda ring titiang mangda titiang sampunang nunas pangan kinum, tur sampunang mawali nuut margine sane sampun entap titiang.”

Bugis: Lolongekka parénta polé ri PUWANGNGE untu’ dé’ uwanré iyaré’ga ménung, nenniya dé’ ulisu molai laleng wettukku polé."

Makasar: Anggappa’ parenta battu ri Batara sollanna tena kungnganre yareka angnginung, siagang tena kulammotere’ angngolo ri oloang kuoloa ri wattungku battu mae."

Toraja: Belanna susimoto dipepasanan lako kaleku tete dio kadanNa PUANG, nakua: Tae’ muma’din kumande ba’tu mangiru’ dio, sia da musule umpolalanni tu lalan pura muolai.

Karo: Nggo ipedahken TUHAN man bangku maka la banci aku man ntah minem kai pe janah la banci aku mulih arah dalan si kubentasi muatku ku jenda."

Simalungun: ai sonon do iparentahkon Jahowa hu bangku, ?Seng bulih panganonmu ruti barang inumonmu bah, barang mulak ho hu bani dalan, na dob nidalananmu.?”

Toba: Ai songon on do hata ni Jahowa manonahon tu ahu: Ndang jadi panganonmu sagusagu manang inumonmu aek, jala ndang jadi ho mulak sian dalan naung nidalananmu.


NETBible: For the Lord gave me strict orders, ‘Do not eat or drink there and do not go home the way you came.’”

NASB: "For so it was commanded me by the word of the LORD, saying, ‘You shall eat no bread, nor drink water, nor return by the way which you came.’"

HCSB: for this is what I was commanded by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water or go back the way you came.'"

LEB: When the LORD spoke to me, he commanded me not to eat or drink or go back on the same road I took."

NIV: For I was commanded by the word of the LORD: ‘You must not eat bread or drink water or return by the way you came.’"

ESV: for so was it commanded me by the word of the LORD, saying, 'You shall neither eat bread nor drink water nor return by the way that you came.'"

NRSV: For thus I was commanded by the word of the LORD: You shall not eat food, or drink water, or return by the way that you came."

REB: for the LORD's command to me was to eat and drink nothing, and not to go back by the way I came.”

NKJV: "For so it was commanded me by the word of the LORD, saying, ‘You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the same way you came.’"

KJV: For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.

AMP: For I was commanded by the word of the Lord, You shall eat no bread or drink water or return by the way you came.

NLT: For the LORD gave me this command: ‘You must not eat any food or drink any water while you are there, and do not return to Judah by the same way you came.’"

GNB: The LORD has commanded me not to eat or drink a thing, and not to return home the same way I came.”

ERV: The LORD commanded me not to eat or drink anything here. He also commanded me not to go back the same way I came.”

BBE: For so I was ordered by the word of the Lord, who said, You are not to take food or a drink of water, and you are not to go back the way you came.

MSG: I'm here under GOD's orders, and he commanded, 'Don't eat a crumb, don't drink a drop, and don't go back the way you came.'"

CEV: The LORD said I can't eat or drink anything and that I can't go home the same way I came."

CEVUK: The Lord said I can't eat or drink anything and that I can't go home the same way I came.”

GWV: When the LORD spoke to me, he commanded me not to eat or drink or go back on the same road I took."


NET [draft] ITL: For <03651> <03588> the Lord <03069> gave <06680> me strict orders <01697>, ‘Do not <03808> eat <0398> or <03808> drink <08354> there and do not <03808> go home <07725> the way <01870> you came <01980>.’”



 <<  1 Raja-raja 13 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran