Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 14 : 2 >> 

TMV: Raja Yerobeam bertitah kepada isterinya, "Menyamarlah supaya tiada sesiapa pun mengenali engkau. Pergilah ke Silo, tempat tinggal Ahia, nabi yang bernubuat bahawa aku akan menjadi raja Israel.


AYT: Lalu, Yerobeam berkata kepada istrinya, “Berkemaslah sekarang dan menyamarlah supaya mereka tidak tahu bahwa kamu adalah istri Yerobeam, dan pergilah ke Silo. Lihatlah, Nabi Ahia ada di sana. Dia yang telah mengatakan kepadaku bahwa aku akan menjadi raja atas bangsa ini.

TB: Lalu Yerobeam berkata kepada isterinya: "Berkemaslah! Menyamarlah, supaya jangan diketahui orang, bahwa engkau isteri Yerobeam, dan pergilah ke Silo. Bukankah di sana tinggal nabi Ahia! Dialah yang telah mengatakan tentang aku, bahwa aku akan menjadi raja atas bangsa ini.

TL: Maka kata Yerobeam kepada isterinya: Sekarangpun hendaklah adinda bangkit berdiri dan menyamarkan diri adinda, supaya jangan diketahui orang akan adinda isteri Yerobeam, lalu hendaklah adinda pergi ke Silo, bahwasanya di sana adalah nabi Ahia, yang sudah mengatakan dahulu, bahwa kakanda akan menjadi raja atas bangsa ini.

MILT: Lalu Yerobeam berkata kepada istrinya, "Berkemaslah dan menyamarlah, supaya engkau tidak dikenal bahwa engkau istri Yerobeam. Dan pergilah ke Silo. Sesungguhnya Nabi Ahia ada di sana. Dia telah mengatakan kepadaku bahwa aku akan menjadi raja atas bangsa ini.

Shellabear 2010: Kata Yerobeam kepada istrinya, “Berkemaslah, menyamarlah supaya jangan diketahui orang bahwa engkau istri Yerobeam, lalu pergilah ke Silo. Di sana ada Nabi Ahia, yang dahulu mengatakan bahwa aku akan menjadi raja atas bangsa ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yerobeam kepada istrinya, "Berkemaslah, menyamarlah supaya jangan diketahui orang bahwa engkau istri Yerobeam, lalu pergilah ke Silo. Di sana ada Nabi Ahia, yang dahulu mengatakan bahwa aku akan menjadi raja atas bangsa ini.

KSKK: Maka raja berkata kepada istrinya, "Pergilah, menyamarlah sedemikian sehingga tak seorang pun dapat mengenal engkau sebagai istri Yerobeam. Pergilah ke Silo di mana engkau akan mendapati Ahia, seorang nabi, yang menubuatkan bahwa aku akan menjadi raja atas bangsa ini.

VMD: Berkatalah Yerobeam kepada istrinya, “Pergilah ke Silo. Jumpailah Nabi Ahia. Ahia yang pernah mengatakan kepadaku bahwa aku akan menjadi raja atas Israel. Menyamarlah supaya orang tidak tahu bahwa engkau istriku.

BIS: Berkatalah Yerobeam kepada istrinya, "Bersiap-siaplah untuk pergi ke Silo ke rumah Nabi Ahia yang dahulu mengatakan bahwa saya akan menjadi raja Israel. Tetapi menyamarlah supaya orang tidak tahu siapa engkau.

FAYH: Yerobeam berkata kepada istrinya, "Pergilah kepada Nabi Ahia di Silo, sebab dialah orang yang mengatakan kepadaku bahwa aku akan menjadi raja atas bangsa ini. Menyamarlah supaya orang tidak mengenali engkau sebagai istri Yerobeam.

ENDE: Maka Jerobe'am berkata kepada isterinja: "Berangkatlah dan hendaklah engkau menjamarkan dirimu, sehingga orang tidak tahu engkau itu isteri Jerobe'am. Pergilah ke Sjilo. Disana kan tinggal nabi Ahia, jang dahulu sudah bersabda kepadaku, bahwa aku akan mendjadi radja atas bangsa ini.

Shellabear 1912: Maka kata Yerobeam kepada istrinya: "Hendaklah kiranya adinda berbangkit serta menyamarkan diri adinda supaya jangan diketahui orang akan adinda ini istri Yerobeam lalu pergilah adinda ke Silo bahwa adalah di sana nabi Ahia yang telah mengatakan dahulu akan hal kakanda kelak menjadi raja atas kaum ini.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Jerobszam pada 'isterinja; bangkitlah sakarang, dan lajinkanlah dirimu, 'agar djangan 'awrang meng`atahuwij, bahuwa 'angkaw 'ini 'isterij Jerobszam; dan pergilah ka-SJilaw, lihatlah 'ada disana Nabij 'Ahija, 'ija 'itu jang sudah katakan 'akan 'aku djadi Radja 'atas khawm 'ini.

AVB: Kata Yerobeam kepada isterinya, “Berkemaslah, menyamarlah supaya jangan diketahui orang bahawa engkau isteri Yerobeam, lalu pergilah ke Silo. Di sana ada nabi Ahia yang dahulu mengatakan bahawa aku akan menjadi raja atas bangsa ini.


TB ITL: Lalu Yerobeam <03379> berkata <0559> kepada isterinya <0802>: "Berkemaslah <06965>! Menyamarlah <08138>, supaya jangan <03808> diketahui <03045> orang, bahwa <03588> engkau <0859> isteri <0802> Yerobeam <03379>, dan pergilah <01980> ke Silo <07887>. Bukankah <02009> di sana <08033> tinggal nabi <05030> Ahia <0281>! Dialah <01931> yang telah mengatakan <01696> tentang <05921> aku, bahwa aku akan menjadi raja <04428> atas <05921> bangsa <05971> ini <02088>. [<04994>]


Jawa: Sang Prabu Yerobeam banjur ngandika marang kang garwa: “Tata-tataa, nyamura laku cikben ora kasumurupan ing wong, manawa kowe iku garwane Prabu Yerobeam sarta mangkata menyang Silo. Nabi Ahia rak ana ing kana! Iku kang wus meca bab aku, manawa aku bakal jumeneng dadi ratune bangsa iki.

Jawa 1994: Yérobéam ngandika marang garwané, "Lungaa menyang Silo, sowana Nabi Ahia, sing biyèn ngandikani aku, yèn aku bakal dadi raja ing Israèl. Nanging kowé kudu nylamur, supaya wong ora ngerti yèn kowé garwaku.

Sunda: Yarobam ngalahir ka geureuhana, "Nyai geura dangdan tuluy ka Silo, ka Nabi Ahia, anu bareto nyebutkeun yen Akang bakal jadi raja tea. Tapi kudu nyamar ngarah teu katangen.

Madura: Dhabuna Yerobeyam ka rajina, "Kassa’ ba’na entar ka Silo ka compo’na Nabbi Ahiya se sabbanna adhabu ja’ sengko’ reya daddiya rato Isra’il. Tape ba’na nyamar me’ olle tadha’ oreng se tao sapa ba’na se sabendherra.

Bali: Ida Sang Prabu Yerobeam tumuli ngandika ring rabin idane, sapuniki: “Kemaja adi ka Silo, ka tongos Nabi Ahiane, ane ipidan ngandika teken beli mungguing beli lakar dadi ratun wong Israel. Nanging samarang iban adine apang eda ada anak nawang.

Bugis: Makkedai Yérobéam lao ri bainéna, "Sadiya-sadiyano untu’ lao ri Silo ri bolana Nabi Ahia iya powadaéngngi riyolo makkedaé iyya matu mancaji arunna Israélié. Iyakiya allarikkodoko kuwammengngi dé’ naissekko tauwé niga iko.

Makasar: Nakanamo Yerobeam ri bainenna, "Sadia-sadiako untu’ a’lampa mange ri Silo ri balla’na Na’bi Ahia, angkanaya riolo la’jari karaenga’ ri Israel. Mingka ammakeang palusukko sollanna tena naassengko taua.

Toraja: Nakuami tu Yerobeam lako bainena: Melo ke umbaliliko kalemu ammu ke’de’, da natandaiko tau, kumua bainenako Yerobeam, ammu male lako Silo; dio nanii torro tu nabi Ahia, tu mangka umpokadanna’ kumua la diangka’na’ datu umparentai te bangsa iate.

Karo: Nina Jerobeam man ndeharana, "To sambari pakenndu gelah ula kam itandai kalak, jenari laweslah ku Silo, ingan Nabi Ahia tading, kalak si ngatakenca nai man bangku maka aku jadi raja Israel.

Simalungun: Dob ai nini si Jerobeam ma hu bani parinangonni, “Bingkat ma ho, pasamak hioumu, ase ulang ibotoh halak, parinangon ni si Jerobeam do ho, anjaha laho ma ho hu Silo; tonggor ma, ijai do Nabi Ahia, na mangkatahon hinan bangku, paboa ahu do gabe raja manggomgom bangsa on.

Toba: Dung i didok si Jerobeam ma tu jolmana: Ua borhat ma ho jala patinda rupam, asa unang diboto halak jolma ni si Jerobeam do ho, jala laho ma ho tu Silo; ida ma, disi do panurirang Ahia na marbagahon hian tu ahu gabe raja gumomgom bangso on.


NETBible: Jeroboam told his wife, “Disguise yourself so that people cannot recognize you are Jeroboam’s wife. Then go to Shiloh; Ahijah the prophet, who told me I would rule over this nation, lives there.

NASB: Jeroboam said to his wife, "Arise now, and disguise yourself so that they will not know that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh; behold, Ahijah the prophet is there, who spoke concerning me that I would be king over this people.

HCSB: Jeroboam said to his wife, "Go disguise yourself, so they won't know that you're Jeroboam's wife, and go to Shiloh. Ahijah the prophet is there; it was he who told about me becoming king over this people.

LEB: Jeroboam told his wife, "Go to Shiloh, but disguise yourself so that people will not recognize you as my wife. The prophet Ahijah, who told me I would be king of these people, is there.

NIV: and Jeroboam said to his wife, "Go, disguise yourself, so that you won’t be recognised as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Ahijah the prophet is there—the one who told me I would be king over this people.

ESV: And Jeroboam said to his wife, "Arise, and disguise yourself, that it not be known that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said of me that I should be king over this people.

NRSV: Jeroboam said to his wife, "Go, disguise yourself, so that it will not be known that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh; for the prophet Ahijah is there, who said of me that I should be king over this people.

REB: and Jeroboam said to his wife, “Go at once to Shiloh, but disguise yourself so that people will not recognize you as my wife. Ahijah the prophet is there, he who said I was to be king over this people.

NKJV: And Jeroboam said to his wife, "Please arise, and disguise yourself, that they may not recognize you as the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Indeed, Ahijah the prophet is there, who told me that I would be king over this people.

KJV: And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there [is] Ahijah the prophet, which told me that [I should be] king over this people.

AMP: And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray you, and disguise yourself, that you may not be recognized as Jeroboam's wife, and go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who told me that I should be king over this people.

NLT: So Jeroboam told his wife, "Disguise yourself so that no one will recognize you as the queen. Then go to the prophet Ahijah at Shiloh––the man who told me I would become king.

GNB: Jeroboam said to his wife, “Disguise yourself so that no one will recognize you, and go to Shiloh, where the prophet Ahijah lives, the one who said I would be king of Israel.

ERV: Jeroboam said to his wife, “Go to Shiloh and see the prophet Ahijah. He is the one who said that I would become king of Israel. Dress yourself so that people will not know that you are my wife.

BBE: And Jeroboam said to his wife, Now come, put on different clothing so that you may not seem to be the wife of Jeroboam, and go to Shiloh; see, Ahijah is there, the prophet who said I would be king over this people.

MSG: Jeroboam said to his wife, "Do something. Disguise yourself so no one will know you are the queen and go to Shiloh. Ahijah the prophet lives there, the same Ahijah who told me I'd be king over this people.

CEV: Jeroboam told his wife: Disguise yourself so no one will know you're my wife, then go to Shiloh, where the prophet Ahijah lives. Take him ten loaves of bread, some small cakes, and honey, and ask him what will happen to our son. He can tell you, because he's the one who told me I would become king.

CEVUK: Jeroboam told his wife: Disguise yourself so no one will know you're my wife, then go to Shiloh, where the prophet Ahijah lives. Take him ten loaves of bread, some small cakes, and honey, and ask him what will happen to our son. He can tell you, because he's the one who told me I would become king.

GWV: Jeroboam told his wife, "Go to Shiloh, but disguise yourself so that people will not recognize you as my wife. The prophet Ahijah, who told me I would be king of these people, is there.


NET [draft] ITL: Jeroboam <03379> told <0559> his wife <0802>, “Disguise <08138> <06965> yourself so that <03588> people cannot <03808> recognize <03045> you <0859> are Jeroboam’s <03379> wife <0802>. Then go <01980> to Shiloh <07887>; Ahijah <0281> the prophet <05030>, who told <01696> me I <01931> would rule <04428> <05921> over <05921> this <02088> nation <05971>, lives there <08033>.



 <<  1 Raja-raja 14 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran