Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 14 : 6 >> 

TMV: Tetapi apabila Ahia mendengar dia datang di pintu, Ahia berkata, "Sila masuk. Hamba tahu bahawa tuanku ialah isteri Raja Yerobeam. Mengapa berpura-pura menjadi orang lain? Hamba ada berita buruk untuk tuanku.


AYT: Saat Ahia mendengar suara langkah kaki memasuki pintu, dia berkata, “Masuklah, hai istri Yerobeam! Mengapa kamu menyamar sebagai orang asing? Aku diutus untuk menyampaikan pesan yang berat kepadamu.

TB: Tetapi segera sesudah Ahia mendengar bunyi langkah perempuan itu, sementara melangkah masuk pintu, berkatalah ia: "Masuklah, hai isteri Yerobeam! Mengapakah engkau berbuat seolah-olah engkau orang lain? Aku disuruh menyampaikan pesan yang keras kepadamu.

TL: Hata, serta kedengaranlah Ahia akan bunyi gersak kakinya sementara ia masuk ke dalam pintu, maka katanya: Marilah masuk, hai isteri Yerobeam! apa sebab maka engkau menyamarkan dirimu? karena aku disuruh menyampaikan firman yang keras ini kepadamu.

MILT: Dan terjadilah ketika Ahia mendengar bunyi langkahnya, sementara melangkah masuk pintu, berkatalah dia, "Masuklah, hai istri Yerobeam! Mengapa engkau berbuat seolah-olah engkau orang asing? Aku disuruh menyampaikan pesan yang keras kepadamu.

Shellabear 2010: Begitu Ahia mendengar bunyi langkah kaki perempuan itu memasuki pintu, berkatalah ia, “Masuklah, hai istri Yerobeam. Mengapa engkau berpura-pura menjadi orang lain? Aku disuruh menyampaikan kepadamu kabar yang menyusahkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu Ahia mendengar bunyi langkah kaki perempuan itu memasuki pintu, berkatalah ia, "Masuklah, hai istri Yerobeam. Mengapa engkau berpura-pura menjadi orang lain? Aku disuruh menyampaikan kepadamu kabar yang menyusahkan.

KSKK: Maka ketika Ahia mendengar bunyi langkahnya, pada waktu ia memasuki pintu, ia berkata, "Silakan masuk, istri Yerobeam. Mengapa engkau menyamar? Aku telah diberitahu untuk menyampaikan kepadamu kabar yang tidak menyenangkan.

VMD: Pada saat Ahia mendengar langkah perempuan itu di pintu masuk, ia mengatakan, “Silakan masuk, hai istri Yerobeam. Mengapa engkau berbuat seolah-olah engkau orang lain? Ada berita buruk untuk kusampaikan kepadamu.

BIS: Tetapi begitu Nabi Ahia mendengar bunyi langkahnya di pintu, ia berkata, "Mari masuk, saya tahu engkau istri Yerobeam. Tak usah berpura-pura. Ada berita buruk untukmu.

FAYH: Ketika Ahia mendengar langkah perempuan itu, ia berkata, "Silakan masuk, hai istri Yerobeam! Mengapa engkau menyamar? Aku mempunyai berita duka bagimu.

ENDE: Ketika Ahia mendengar bunji kakinja, waktu ia masuk pintu, maka berkatalah ia: "Silakan masuk, hai isteri Jerobe'am! Apa sebabnja engkau menjamar dirimu seperti orang lain, bila aku disuruh menjampaikan kabar jang berat kepadamu?

Shellabear 1912: Maka apabila didengar oleh Ahia akan bunyi tapak kakinya tatkala ia masuk ke dalam pintu maka katanya: "Masuklah engkau hai istri Yerobeam! Mengapakah engkau menyamarkan dirimu? Karena aku disuruh menyampaikan kepadamu kabar yang susah-susah.

Leydekker Draft: Maka djadilah, 'apabila 'Ahija dengar bunji kaki-kakinja, serta datangnja dipintu, bahuwa 'ija katalah: masokhlah, hej 'isterij Jerobszam, karana 'apa 'angkaw pura-purakan dirimu 'awrang halat? karana 'aku 'ini sawatu pasuroh kapadamu dengan karas.

AVB: Apabila Ahia mendengar bunyi langkah kaki perempuan itu memasuki pintu, berkatalah ia, “Masuklah, wahai isteri Yerobeam. Mengapakah engkau berpura-pura menjadi orang lain? Aku disuruh menyampaikan kepadamu khabar yang menyusahkan.


TB ITL: Tetapi segera sesudah Ahia <0281> mendengar <08085> bunyi <06963> langkah <07272> perempuan itu, sementara melangkah masuk <0935> pintu <06607>, berkatalah <0559> ia: "Masuklah <0935>, hai isteri <0802> Yerobeam <03379>! Mengapakah <04100> engkau <0859> berbuat seolah-olah engkau orang lain <05234>? Aku <0595> disuruh menyampaikan pesan <07971> yang keras <07186> kepadamu <0413>. [<01961> <02088>]


Jawa: Nanging bareng Nabi Ahia mireng swarane lampahe putri mau nalika lumebet ing lawang, enggal banjur diacarani: “Sumangga kula aturi lumebet, dhuh garwanipun Sang Prabu Yerobeam! Punapa sababipun dene panjenengan dalem kok ndadak nyamur lampah? Kawula kadhawuhan ngaturaken piweling ingkang awrat dhumateng panjenengan dalem.

Jawa 1994: Nanging Nabi Ahia bareng mireng jangkahé wong mlebu ing dalemé banjur ngandika, "Kula aturi mlebet, kula ngertos menawi panjenengan menika garwanipun Yérobéam. Mboten sisah nylamur. Wonten pawartos awon kagem panjenengan.

Sunda: Tapi barang keresek lebet ka lawang, ku nabi geus dihiap saurna, "Lebet Nyi Yarobam! Keur naon make nyamar? Ieu aya beja banget keur Nyai.

Madura: Tape bakto meyarsa monyena tendagga e labang, Nabbi Ahiya adhabu, "Ngereng eatore lenggi, abdidalem oneng junandalem rajina Yerobeyam. Aponapa junandalem me’ kadhik nyamar? Badha kabar juba’ kaangguy junandalem.

Bali: Nanging rikala Dane Ahia mireng klesegan danene ring jelanane, Dane Ahia tumuli ngandika, sapuniki: “Rarisangja ngranjing. Titiang uning mungguing iratu puniki rabin Ida Sang Prabu Yerobeam. Punapi awinannya iratu mapi-mapi sakadi anak lian? Titiang ngaturang gatra sane nenten becik pabuat iratu.

Bugis: Iyakiya wettunna naéngkalinga Nabi Ahia oni akka ajéna ri sumpangngé, makkedani, "Uttama’ki, uwissekki bainéna Yérobéam. Aja’na muwajjaiwi. Engka karéba maja untu’ alému.

Makasar: Mingka kamma nalangngere’na Na’bi Ahia sa’ra bangkenna ri pakke’buka, nakanamo, "Antamakko mae, kuassengi angkana bainennako Yerobeam. Tea’ mako assara-sarai. Nia’ kabara’ kodi untu’ ikau.

Toraja: Iatonna rangi Ahia tu kumani’ki’na pentengkana, tonna mentengka tama ba’ba, nakuami: Tamakomi mai, e bainena Yerobeam. Ma’apai ammi susito sae umbalili kalemi? Akumo disua umparampoangkomi te kada malada.

Karo: Tapi asum ia i bas pintun denga nggo ibegi Ahia kerehenna, nina minter, "Mari kurumahken. Kutandai nge maka kam ndehara Jerobeam. Ngkai maka ipekulah-kulahndu bandu tempa tempa kam kalak si deban? Lit i bas aku berita si la mehuli man bandu.

Simalungun: nini si Ahia ma sanggah na binogeini ai panlangkahni ai roh hun labah, “Masuk ma ho, alo parinangon ni si Jerobeam! Mase ipasamak ho rupamu? Domma isuruh ahu mangkatahon hata na koras bam.

Toba: Jadi dung dibege si Ahia soara ni patna i, ro masuk tu bagasan pintu, ninna ma: Masuk ma ho, ale jolma ni si Jerobeam! Boasa tung paasingonmu rupam? Na sinuru do ahu paboahon tu ho hata na horas.


NETBible: When Ahijah heard the sound of her footsteps as she came through the door, he said, “Come on in, wife of Jeroboam! Why are you pretending to be someone else? I have been commissioned to give you bad news.

NASB: When Ahijah heard the sound of her feet coming in the doorway, he said, "Come in, wife of Jeroboam, why do you pretend to be another woman? For I am sent to you with a harsh message.

HCSB: When Ahijah heard the sound of her feet entering the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam! Why are you disguised? I have bad news for you.

LEB: Ahijah heard her footsteps when she came into the room. He said, "Come in. You’re Jeroboam’s wife. Why are you pretending to be someone else? I’ve been told to give you some terrible news.

NIV: So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why this pretence? I have been sent to you with bad news.

ESV: But when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another? For I am charged with unbearable news for you.

NRSV: But when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam; why do you pretend to be another? For I am charged with heavy tidings for you.

REB: and Ahijah heard her footsteps at the door, he said, “Come in, wife of Jeroboam. Why conceal who you are? I have heavy news for you.

NKJV: And so it was, when Ahijah heard the sound of her footsteps as she came through the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another person ? For I have been sent to you with bad news .

KJV: And it was [so], when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself [to be] another? for I [am] sent to thee [with] heavy [tidings].

AMP: But when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said, Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another? For I am charged with heavy news for you.

NLT: So when Ahijah heard her footsteps at the door, he called out, "Come in, wife of Jeroboam! Why are you pretending to be someone else?" Then he told her, "I have bad news for you.

GNB: But when Ahijah heard her coming in the door, he said, “Come in. I know you are Jeroboam's wife. Why are you pretending to be someone else? I have bad news for you.

ERV: But when Ahijah heard her coming to the door, he said, “Come in! I know who you are. You are Jeroboam’s wife. Why are you pretending to be someone else? I have some bad news for you.

BBE: Then Ahijah, hearing the sound of her footsteps coming in at the door, said, Come in, O wife of Jeroboam; why do you make yourself seem like another? for I am sent to you with bitter news.

MSG: Ahijah heard her come through the door and said, "Welcome, wife of Jeroboam! But why the deception? I've got bad news for you.

CEV: But when Ahijah heard her walking up to the door, he said: Come in! I know you're Jeroboam's wife--why are you pretending to be someone else? I have some bad news for you.

CEVUK: But when Ahijah heard her walking up to the door, he said: Come in! I know you're Jeroboam's wife—why are you pretending to be someone else? I have some bad news for you.

GWV: Ahijah heard her footsteps when she came into the room. He said, "Come in. You’re Jeroboam’s wife. Why are you pretending to be someone else? I’ve been told to give you some terrible news.


NET [draft] ITL: When <01961> Ahijah <0281> heard <08085> the <0853> sound <06963> of her footsteps <07272> as she came <0935> through the door <06607>, he said <0559>, “Come <0935> on in, wife <0802> of Jeroboam <03379>! Why <04100> are you <0859> pretending <05234> to be someone else? I <0595> have been commissioned <07971> to <0413> give you bad <07186> news.



 <<  1 Raja-raja 14 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran