Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 15 : 24 >> 

TMV: Raja Asa mangkat lalu dimakamkan di makam diraja di Kota Daud. Kemudian Yosafat, puteranya menggantikan baginda sebagai raja.


AYT: Asa dibaringkan bersama nenek moyangnya, dan dikuburkan bersama nenek moyangnya di kota Daud, leluhurnya. Yosafat, anaknya, memerintah sebagai penggantinya.

TB: Kemudian Asa mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di samping nenek moyangnya di kota Daud, bapa leluhurnya. Maka Yosafat, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.

TL: Maka raja Asapun mangkatlah beradu dengan segala nenek moyangnya dan dikuburkan oranglah akan dia pada sisi nenek moyangnya dalam negeri Daud, moyangda baginda; maka Yosafat puteranyapun naik raja menggantikan dia.

MILT: Kemudian, Asa mendapat perhentian bersama leluhurnya dan dikuburkan di samping leluhurnya di kota Daud, leluhurnya. Maka Yosafat, anaknya, memerintah menggantikannya.

Shellabear 2010: Lalu Asa dibaringkan bersama nenek moyangnya, dan dimakamkan bersama nenek moyangnya di Kota Daud, leluhurnya. Maka Yosafat, anaknya, naik takhta menggantikan dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Asa dibaringkan bersama nenek moyangnya, dan dimakamkan bersama nenek moyangnya di Kota Daud, leluhurnya. Maka Yosafat, anaknya, naik takhta menggantikan dia.

KSKK: Lalu Asa beristirahat bersama para leluhurnya. Putranya Yosafat memerintah menggantikan dia.

VMD: Asa meninggal dan dikuburkan di Kota Daud, nenek moyangnya. Yosafat, anaknya menggantikan dia sebagai raja.

BIS: Ia meninggal dan dikubur di makam raja-raja di Kota Daud. Yosafat, putranya menjadi raja menggantikan dia.

FAYH: Setelah meninggal Raja Asa dikuburkan di makam nenek moyangnya di Kota Daud. Yosafat, putranya, menjadi raja Yehuda menggantikan dia.

ENDE: Asa berbaring serta nenek-mojangnja dan dimakamkan di Kota Dawud, mojangnja. Josjafat, puteranja, mendjadi radja akan gantinja.

Shellabear 1912: Maka Asapun tidurlah dengan segala nenek moyangnya lalu dikuburkan orang akan dia di negri ayahanda baginda Daud itu maka anakanda baginda Yosafat itu berkerajaanlah menggantikan dia.

Leydekker Draft: Maka mangkatlah 'Asaber 'aduw dengan bapa-bapanja, dan terkhuburkanlah 'ija dengan bapa-bapanja didalam negerij Da`ud nejnekhnja: maka Jehawljafath 'anakhnja laki-laki 'itu najiklah Radja menggantij dija.

AVB: Lalu Asa dibaringkan bersama dengan nenek moyangnya, dan dimakamkan bersama nenek moyangnya di Kota Daud, leluhurnya. Maka Yosafat, anaknya, menaiki takhta untuk menggantikannya.


TB ITL: Kemudian Asa <0609> mendapat perhentian <07901> bersama-sama dengan <05973> nenek moyangnya <01>, dan ia dikuburkan <06912> di samping <05973> nenek moyangnya <01> di kota <05892> Daud <01732>, bapa leluhurnya <01>. Maka Yosafat <03092>, anaknya <01121>, menjadi raja <04427> menggantikan <08478> dia.


Jawa: Sang Prabu banjur kepareng ngaso nunggil karo para leluhure sarta kasarekake ing sandhinge para leluhure ana ing kuthane Sang Prabu Dawud, rama leluhure, tuwin banjur digentosi dening Pangeran Yosafat, kang putra.

Jawa 1994: Asa séda lan disarèkaké ing pesaréané raja-raja ing kuthané Dawud. Yosafat, putrané, nggentèni dadi raja.

Sunda: Asa pupus, dikurebkeun di makam karajaan di Kota Daud. Karajaanana diteruskeun ku Yosapat, putrana.

Madura: Saellana seda, laju esareyagi e pasareyanna to-rato e Kottha Daud; Yosafat, pottrana epagante, daddi rato.

Bali: Ida Sang Prabu Asa seda tur kapendem ring genah pamendeman pararatune ring Kota Daud, tur okan idane Ida Sang Prabu Yosapat ngentosin ida jumeneng nata.

Bugis: Matéi sibawa rikuburu’i ri tampunna sining arungngé ri Kota Daud. Yosafat, ana’ worowanéna mancaji arung sulléiwi.

Makasar: Matei nanitarawang ri jera’na karaeng-karaenga ri Kota Daud. Nampa Yosafat, ana’ bura’nena, ansambeangi a’jari karaeng.

Toraja: Mangkato malemi tama batu dilobang tu Asa sola nene’ to dolona, anna dipeliang lan kotana Daud, nene’ to dolona, lan liangna nene’ to dolona. Na Yosafat, anakna muane, ussondai dadi datu.

Karo: Jenari mate Asa janah ikuburken i bas kuburen raja-raja i bas Kota Daud; anakna Josapat nggantiken ia jadi raja.

Simalungun: Dob ai modom ma si Asa rap pakon ompungni, anjaha itanom ma ia rap pakon ompungni i huta ni si Daud, ompungni ai. Jadi si Josafat, anakni ai ma manrajai gantihni.

Toba: Dung i monding ma si Asa, gabe top dohot angka ompuna, jala tartanom di lambung ni angka ompuna di huta ni si Daud ompuna i. Dung i si Josapat, anakna i bangkit raja singkatna.


NETBible: Asa passed away and was buried with his ancestors in the city of his ancestor David. His son Jehoshaphat replaced him as king.

NASB: And Asa slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his place.

HCSB: Then Asa rested with his fathers and was buried in the city of his forefather David. His son Jehoshaphat became king in his place.

LEB: Asa lay down in death with his ancestors. He was buried with his ancestors in the city of his ancestor, David. His son Jehoshaphat succeeded him as king.

NIV: Then Asa rested with his fathers and was buried with them in the city of his father David. And Jehoshaphat his son succeeded him as king.

ESV: And Asa slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David his father, and Jehoshaphat his son reigned in his place.

NRSV: Then Asa slept with his ancestors, and was buried with his ancestors in the city of his father David; his son Jehoshaphat succeeded him.

REB: He rested with his forefathers and was buried with them in the city of his ancestor David; he was succeeded by his son Jehoshaphat.

NKJV: So Asa rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. Then Jehoshaphat his son reigned in his place.

KJV: And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.

AMP: Asa slept with his fathers and was buried with them in the city of David his father. Jehoshaphat his son reigned in his stead.

NLT: When Asa died, he was buried with his ancestors in the City of David. Then his son Jehoshaphat became the next king.

GNB: Asa died and was buried in the royal tombs in David's City, and his son Jehoshaphat succeeded him as king.

ERV: He died and was buried in the City of David, his ancestor. Then Asa’s son Jehoshaphat became the new king after him.

BBE: So Asa went to rest with his fathers and was put into the earth in the town of David his father: and Jehoshaphat his son became king in his place.

MSG: Then Asa died and was buried with his ancestors in the City of David. His son Jehoshaphat became king after him.

CEV: Asa died and was buried in the tomb of his ancestors in Jerusalem. His son Jehoshaphat then became king.

CEVUK: Asa died and was buried in the tomb of his ancestors in Jerusalem. His son Jehoshaphat then became king.

GWV: Asa lay down in death with his ancestors. He was buried with his ancestors in the city of his ancestor, David. His son Jehoshaphat succeeded him as king.


NET [draft] ITL: Asa <0609> passed away <01> <05973> <07901> and was buried <06912> with <05973> his ancestors <01> in the city <05892> of his ancestor <01> David <01732>. His son <01121> Jehoshaphat <03092> replaced <08478> him as king <04427>.



 <<  1 Raja-raja 15 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran