Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 2 : 8 >> 

TMV: Ada lagi seorang yang bernama Simei anak Gera, dari kota Bahurim di wilayah Benyamin. Dia mengutuk beta dengan kejam pada waktu beta pergi ke Mahanaim. Tetapi apabila dia datang berjumpa dengan beta di Sungai Yordan, beta berjanji demi TUHAN bahawa beta tidak akan membunuh dia.


AYT: Lihatlah, masih ada padamu Simei, anak Gera, orang Benyamin, dari Bahurim. Dia telah mengutukiku dengan kutukan yang kejam sewaktu aku pergi ke Mahanaim. Namun, ketika dia turun menemuiku di Sungai Yordan, aku telah bersumpah demi TUHAN, kataku, ‘Aku tidak akan membunuhmu dengan pedang.’

TB: Juga masih ada padamu Simei bin Gera, orang Benyamin, dari Bahurim. Dialah yang mengutuki aku dengan kutuk yang kejam pada waktu aku pergi ke Mahanaim, tetapi kemudian ia datang menyongsong aku di sungai Yordan dan aku telah bersumpah kepadanya demi TUHAN: Takkan kubunuh engkau dengan pedang!

TL: Maka sesungguhnya sertamu adalah lagi Simai bin Gera, orang Benyamin dari Bahurim, yang sudah mengutuki aku dengan kutuk kepahitan pada masa pergiku ke Mahanayim, tetapi kemudian datanglah ia mengelu-elukan aku ke tepi Yarden, maka bersumpahlah aku kepadanya bahwa tiada aku akan membunuh dia dengan pedang.

MILT: Dan lihatlah, Simei anak Gera orang Benyamin dari Bahurim, ada padamu. Dan dialah yang telah menista aku dengan nistaan yang memilukan ketika aku pergi ke Mahanaim. Lalu ia datang menemui aku di Yordan dan aku telah bersumpah kepadanya demi TUHAN (YAHWEH - 03068), dengan mengatakan: Aku tidak akan menghukum mati engkau dengan pedang.

Shellabear 2010: Juga masih ada padamu Simei bin Gera, orang Binyamin dari Bahurim itu. Dialah yang melontarkan kutuk yang keras terhadapku pada waktu aku pergi ke Mahanaim, tetapi kemudian ia datang menyongsong aku di tepi Sungai Yordan. Kepadanya aku telah bersumpah demi ALLAH, ‘Aku tidak akan menghukum mati engkau dengan pedang.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Juga masih ada padamu Simei bin Gera, orang Binyamin dari Bahurim itu. Dialah yang melontarkan kutuk yang keras terhadapku pada waktu aku pergi ke Mahanaim, tetapi kemudian ia datang menyongsong aku di tepi Sungai Yordan. Kepadanya aku telah bersumpah demi ALLAH, Aku tidak akan menghukum mati engkau dengan pedang.

KSKK: Bersamamu juga Simei, putra Gera, orang Benyamin dari Bahurim yang mengutuki aku dengan keji, pada hari aku melarikan diri ke Mahanaim. Ketika ia turun menemui aku di Yordan, aku bersumpah kepadanya demi Tuhan. 'Aku tidak akan membunuh engkau dengan pedang.'

VMD: Dan ingat, Simei anak Gera masih ada di sini. Ia suku Benyamin dari Bahurim. Dialah yang mengutuk aku dengan kejam pada hari aku pergi ke Mahanaim. Pada saat dia menyambut aku di Sungai Yordan, aku berjanji kepadanya di hadapan TUHAN bahwa aku tidak akan membunuh Simei.

BIS: Mengenai Simei anak Gera dari kota Bahurim di wilayah Benyamin, ada pula pesanku kepadamu. Dalam perjalananku ke Mahanaim, Simei itu dahulu mengutuki aku dengan kejam. Tetapi kemudian, ketika ia datang menjemput aku di Sungai Yordan, aku bersumpah kepadanya demi TUHAN bahwa aku tidak akan membunuhnya.

FAYH: Ingatkah engkau akan Simei putra Gera, orang Benyamin dari Bahurim? Ia menyumpahi aku dengan kutuk yang kejam, ketika aku sedang menuju Mahanaim. Tetapi kemudian ia datang ke lembah Sungai Yordan untuk menyambut aku, dan aku telah bersumpah demi TUHAN bahwa aku tidak akan menjatuhkan hukuman mati ke atasnya.

ENDE: Dan lagi ada sertamu Sjime'i bin Gera, orang Binjamin dari Bahurim. Sebenarnja orang itu mengutuk aku dengan pahitnja, ketika aku pergi ke Manahaim, tetapi iapun telah turun menjongsong aku pada sungai Jarden. Maka itu aku telah bersumpah kepadanja demi Jahwe, bahwasanja aku tidak akan membunuh dia dengan pedang.

Shellabear 1912: Maka ada pula sertamu Simei bin Gera, orang Benyamin, dari Bahurim yang mengutuki aku dengan kutuk yang keras pada masa aku pergi ke Mahanaim tetapi kemudian ia telah datang hendak bertemu dengan aku di tepi Yordan maka bersumpahlah aku padanya demi Allah bahwa tidak aku akan membunuh engkau dengan mata pedang.

Leydekker Draft: Dan bahuwa sasonggohnja sertamu 'ada SJimszij, 'anakh laki-laki DJejra, 'anakh laki-laki Jeminij, deri pada Bahurim, babuwa 'ijalah jang sudah bermakej 'aku dengan makej jang tersangat karas pada harij 'itu, tatkala pergiku ka-Mahanajim: dan 'ijalah jang sudah turon bertemuw dengan 'aku pada Jardejn, maka bersompahlah 'aku padanja demi Huwa, sambil 'udjarku: bukan 'aku 'akan mematikan 'angkaw dengar pedang!

AVB: Juga masih ada padamu Simei anak Gera, orang Benyamin dari Bahurim itu. Dialah yang melontarkan kutukan yang kejam terhadapku pada waktu aku pergi ke Mahanaim, tetapi kemudian dia datang menyongsong aku di tepi Sungai Yordan. Kepadanya aku telah bersumpah demi TUHAN, ‘Aku tidak akan menghukum mati engkau dengan pedang.’


TB ITL: Juga masih ada padamu <05973> Simei <08096> bin <01121> Gera <01617>, orang Benyamin <01145>, dari Bahurim <0980>. Dialah <01931> yang mengutuki <07043> aku dengan kutuk <07045> yang kejam <04834> pada waktu <03117> aku pergi <01980> ke Mahanaim <04266>, tetapi kemudian ia <01931> datang <03381> menyongsong <07125> aku di sungai Yordan <03383> dan aku telah bersumpah <07650> kepadanya demi TUHAN <03068>: Takkan <0518> kubunuh <04191> engkau dengan pedang <02719>! [<02009> <0559>]


Jawa: Sabanjure ing wewengkonmu isih ana Simei bin Gera, wong Benyamin saka ing Bahurim. Iku kang ngipat-ipati aku kalawan ipat-ipat kang nandhes nalika aku menyang ing Mahanaim, nanging ing tembe banjur methukake aku ana ing pinggire bengawan Yarden sarta aku wus sumpah marang dheweke demi Sang Yehuwah: kowe ora bakal dakpateni kalawan pedhang!

Jawa 1994: Déné Simèi bin Géra, sing asalé saka Bahurim, wilayah Bènyamin, welingku mengkéné: Nalika aku lunga menyang Mahanaim, Simèi kuwi kebangeten enggoné nyepatani aku. Nanging bareng aku ketemu karo dhèwèkné ing Kali Yardèn, aku wis sumpah demi Allah, yèn dhèwèkné ora bakal dakpatèni.

Sunda: Aya saurang deui, Simei bin Gera urang Bahurim wewengkon Binyamin. Manehna geus nyumpahan ka Ama laklak dasar basa Ama keur ka Mahanaim. Basa Ama arek mulang, manehna mapagkeun ka Walungan Yordan. Ama harita jangji nyebut pajenengan PANGERAN yen manehna ku Ama moal dipaehan.

Madura: Badha pole se epessennagiya sengko’ parkara Simei ana’na Gera oreng dhari kottha Bahurim e dhaera Benyamin rowa. E dhalem tang parjalanan ka Mahana’im, Simei jareya abasto sengko’ bat-talebat. Tape saellana jareya, iya areya e bakto Simei noro’ ngamba’ sengko’ e Songay Yordan, sengko’ la asompa ka Simei bit asmana PANGERAN ja’ sengko’ ta’ mateyana Simei jareya.

Bali: Ingetang masih Simei, pianak Gerane ane uli kota Bahurim daerah Benyamin. Ia sanget pesan nemah aji dugas ajine malaib ka Mahanaim. Nanging dugas iane mapag aji di Tukad Yordane, aji suba masumpah teken ia sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa, mungguing aji tusing lakar ngamatiang ia.

Bugis: Passalenna Siméi ana’ Géra polé ri kota Bahurim ri daérana Bényamin, engkato pasekku ri iko. Ri laleng allalengekku lao ri Mahanaim, iyaro Siméi natanroika riyolo sibawa mapéddara. Iyakiya rimunri, wettunna poléi duppaika ri Salo Yordan, mattanroka ri aléna nasabbing PUWANGNGE makkedaé dé’ umaélo mpunoi.

Makasar: Ri passala’na Simei ana’na Gera battu ri kota Bahurim ri daera Benyamin, nia’ todong pasangku mae ri kau. Lalang a’jappaku mange ri Mahanaim, iaminjo Simei pirangalloang sanna’ palla’na ampakkanaia’ siagang antunra’. Mingka ri boko, ri wattunna battu anruppaia’ ri Binanga Yordan, assumpama’ mae ri ia lanri Batara angkanaya tena nalakubunoi.

Toraja: Den siapa dio kalemu tu Simei, anakna Gera, to Benyamin dio mai Bahurim, tu untampakkina’ ropu tampak ropu mapassik tongan, tongku male lako Mahanaim; apa undinna to saemi lako randan salu Yordan untammuina’; iamoto angku palao sumpa lako kalena tete dio PUANG, kumua tae’ kula umpateiko pa’dang.

Karo: Bage ka pe kerna Simei anak Gera anak kota Bahurim i daerah Benyamin. Isumpahina aku alu mesangat asum aku lawes ku Mahanaim tapi arah pudi asum ijumpaina aku i Lau Jordan, erpadan aku man bana i bas gelar TUHAN maka la ia kubunuh.

Simalungun: Anjaha tonggor ma, i lambungmu do homa si Simei, anak ni si Gera, halak Benyamin na hun Bahurim, na mamurai ahu parah bani ari parporushu hu Mahanaim; tapi sanggah tuad ia manjumpahkon ahu hu Bah Jordan, hubijahon do bani marhitei goran ni Jahowa, ningku do, ʻSeng anjai bunuhonku ho marhitei podang!ʼ

Toba: Jala ida ma, di lambungmi do si Simei, anak ni si Gera, halak Benjamin, sian Bahurim, ibana mambuburahon tu ahu bura na sogir uju di ari hapoporushu tu Mahanaim. Hape tuat ibana muse manjumpangkon ahu tu topi ni Jordan, pola husumpahon uju i tu Jahowa marbagahon tu ibana: Ndang bunuonku ho marhitehite podang.


NETBible: “Note well, you still have to contend with Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, who tried to call down upon me a horrible judgment when I went to Mahanaim. He came down and met me at the Jordan, and I solemnly promised him by the Lord, ‘I will not strike you down with the sword.’

NASB: "Behold, there is with you Shimei the son of Gera the Benjamite, of Bahurim; now it was he who cursed me with a violent curse on the day I went to Mahanaim. But when he came down to me at the Jordan, I swore to him by the LORD, saying, ‘I will not put you to death with the sword.’

HCSB: "Keep an eye on Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim who is with you. He uttered malicious curses against me the day I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan River, and I swore to him by the LORD: 'I will never kill you with the sword.'

LEB: "Shimei, son of Gera from Bahurim in Benjamin, is still with you. He cursed me repeatedly when I went to Mahanaim. But when he came to meet me at the Jordan River, I took an oath by the LORD and said, ‘As long as I’m king, I won’t have you killed.’

NIV: "And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: ‘I will not put you to death by the sword.’

ESV: And there is also with you Shimei the son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, who cursed me with a grievous curse on the day when I went to Mahanaim. But when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD, saying, 'I will not put you to death with the sword.'

NRSV: There is also with you Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, who cursed me with a terrible curse on the day when I went to Mahanaim; but when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD, ‘I will not put you to death with the sword.’

REB: Do not forget Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who cursed me bitterly the day I went to Mahanaim. True, he came down to meet me at the Jordan, and I swore by the LORD that I would not put him to death.

NKJV: "And see, you have with you Shimei the son of Gera, a Benjamite from Bahurim, who cursed me with a malicious curse in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, ‘I will not put you to death with the sword.’

KJV: And, behold, [thou hast] with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.

AMP: And you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan [on my return], and I swore to him by the Lord, saying, I will not put you to death with the sword.

NLT: "And remember Shimei son of Gera, the man from Bahurim in Benjamin. He cursed me with a terrible curse as I was fleeing to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan River, I swore by the LORD that I would not kill him.

GNB: “There is also Shimei son of Gera, from the town of Bahurim in Benjamin. He cursed me bitterly the day I went to Mahanaim, but when he met me at the Jordan River, I gave him my solemn promise in the name of the LORD that I would not have him killed.

ERV: “And remember, Shimei son of Gera is still around. He is the Benjamite from Bahurim who cursed me when I ran away to Mahanaim. But when he came down to meet me at the Jordan River, I made a promise to him before the LORD that I would not kill him.

BBE: Now you have with you Shimei, the son of Gera the Benjamite of Bahurim, who put a bitter curse on me on the day when I went to Mahanaim; but he came down to see me at Jordan, and I gave him my oath by the Lord, saying, I will not put you to death by the sword.

MSG: "You also will have to deal with Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim, the one who cursed me so viciously when I was on my way to Mahanaim. Later, when he welcomed me back at the Jordan, I promised him under GOD, 'I won't put you to death.'

CEV: Be sure to do something about Shimei son of Gera from Bahurim in the territory of Benjamin. He cursed and insulted me the day I went to Mahanaim. But later, when he came to meet me at the Jordan River, I promised that I wouldn't kill him.

CEVUK: Be sure to do something about Shimei son of Gera from Bahurim in the territory of Benjamin. He cursed and insulted me the day I went to Mahanaim. But later, when he came to meet me at the River Jordan, I promised that I wouldn't kill him.

GWV: "Shimei, son of Gera from Bahurim in Benjamin, is still with you. He cursed me repeatedly when I went to Mahanaim. But when he came to meet me at the Jordan River, I took an oath by the LORD and said, ‘As long as I’m king, I won’t have you killed.’


NET [draft] ITL: “Note <02009> well, you still have to contend with <05973> Shimei <08096> son <01121> of Gera <01617>, the Benjaminite <01145> from Bahurim <0980>, who tried to call down <07043> upon me a horrible <04834> judgment <07045> when <03117> I went <01980> to Mahanaim <04266>. He came down <03381> and met <07125> me at the Jordan <03383>, and I solemnly promised <07650> him by the Lord <03068>, ‘I will not <0518> strike <04191> you down <04191> with the sword <02719>.’



 <<  1 Raja-raja 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel