Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 40 >> 

TMV: Tetapi hamba sibuk dengan hal-hal lain, sehingga orang itu lari." Raja menjawab, "Kamu telah menjatuhkan hukuman kepada dirimu sendiri. Oleh itu kamu mesti membayarnya."


AYT: Namun, saat hambamu ini sibuk melakukan ke sebelah sana dan ke sebelah sini, dia tidak ada di sana.” Raja Israel berkata kepadanya, “Itulah hukumanmu, yang telah kamu putuskan sendiri.”

TB: Ketika hambamu ini repot sana sini, orang itu menghilang." Kemudian raja Israel itu berkata kepadanya: "Begitu jugalah hukumanmu, engkau sendiri telah menetapkannya."

TL: Maka sesungguhnya sementara patik tuanku ini masygul dalam barang sesuatu pekerjaan, bahwa orang itu tiada lagi. Maka titah baginda raja orang Israel: Inilah pehukumanmu; engkau sendiri yang telah memutuskannya.

MILT: Dan terjadilah hambamu ini sedang bekerja di sana sini, dia tidak ada di sana. Kemudian, raja Israel itu berkata kepadanya, "Hukumanmu itu adil. Dan engkau sendiri telah memutuskannya."

Shellabear 2010: Namun, sementara hambamu ini sibuk ke sana kemari, orang itu hilang.” Kata raja Israil kepadanya, “Itulah hukumanmu. Engkau sendiri yang telah memutuskannya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, sementara hambamu ini sibuk ke sana kemari, orang itu hilang." Kata raja Israil kepadanya, "Itulah hukumanmu. Engkau sendiri yang telah memutuskannya."

KSKK: Ketika aku sedang berlari-lari keliling, tawanan ini hilang." Raja Israel berkata kepadanya, "Engkau sendiri sudah mengatakan apa yang akan menjadi hukumanmu."

VMD: Ketika aku sibuk mengerjakan hal-hal lain, orang itu melarikan diri.” Jawab raja Israel, “Itulah hukumanmu, engkau sendiri telah mengucapkannya.”

BIS: Tetapi kemudian ketika saya sedang sibuk, orang itu melarikan diri." Raja menjawab, "Engkau sudah menjatuhkan hukumanmu sendiri. Kau harus menanggungnya."

FAYH: Ketika hamba lengah karena sibuk mengerjakan hal-hal lain, tawanan itu meloloskan diri." "Jika demikian, engkau sendirilah yang bersalah dan harus menanggung hukumannya," jawab raja.

ENDE: Tetapi tengah hamba sibuk dengan ini itu, orang itu tidak ada lagi". Sahut radja kepadanja: "Itulah hukuman bagimu! Engkau sendiri jang mendjatuhkannja!"

Shellabear 1912: Adapun sementara patik ini sibuk kesana kemari maka lenyaplah orang itu." Maka titah raja Israel kepadanya: "Demikianlah hukumanmu engkau sendiri yang telah memutuskannya."

Leydekker Draft: 'Adapawn djadi, manakala hambamu 'ada maljghul dengan kardja sini sana, bahuwa 'ija 'itu tijada lagi 'ada: tatkala 'itu bertitahlah Sulthan 'awrang Jisra`ejl 'itu kapadanja; bagitu djuga hukummu, 'angkawlah jang sudah memutuskan 'itu.

AVB: Ketika hambamu ini sibuk ke sana ke mari, orang itu hilang pula.” Kata Raja Israel kepadanya, “Itulah hukumanmu. Engkau sendiri yang telah memutuskannya.”


TB ITL: Ketika <01961> hambamu <05650> ini repot <06213> sana <02008> sini <02008>, orang <01931> itu menghilang <0369>." Kemudian raja <04428> Israel <03478> itu berkata <0559> kepadanya <0413>: "Begitu jugalah <03651> hukumanmu <04941>, engkau <0859> sendiri telah menetapkannya <02782>."


Jawa: Nalika abdi dalem saweg ewed wonten ing ngrika-ngriki, tiyang punika ical.” Sang Prabu ing Israel nuli ngandika marang wong mau: “Iya mangkono iku paukumanira, sira dhewe kang wus netepake.”

Jawa 1994: Nanging nalika kula èwed mrika-mriki tiyangipun ical." Pangandikané Sang Prabu, "Kowé dhéwé wis gawé putusan bab paukumanmu, mulané ya sangganen."

Sunda: Nanging tawanan teh kabur waktos abdi nguruskeun itu ieu." Waler raja, "Nya kitu hukuman anu kudu ditarima ku maneh, maneh sorangan anu menta!"

Madura: Namong saamponnepon gapaneka e bakto abdidalem repot, oreng gapaneka buru." Dhabuna rato, "Ba’na la nantowagi okomanna dibi’. Ba’na kodu narema okoman jareya."

Bali: Nanging titiang repot pisan nglaksanayang makudang-kudang paindikan sane lianan tur tawanane punika raris leb.” Ida sang prabu raris masaur sapuniki: “Cai padidi ane suba nyritayang ukuman caine, tur cai patut ngemasin ukumane ento.”

Bugis: Iyakiya rimunri wettukku malippu, iyaro tauwé lariwi." Nappébali arungngé, "Iko muto pateppaiwi pahukkungeng alému. Harusu’ko tanggungngi."

Makasar: Mingka ri boko, ri wattungku sibu’, larimi anjo taua." Appialimi karaenga angkana, "Ikau tonji antappuki hukkunganga mae ri kalennu. Musti nutanggongi anjo hukkunganga."

Toraja: Iatonna marassan lu lako lu dio mai masara’ tu taummi, pa’demi. Ma’kadami tu datu to Israel lako nakua: La susimoto tu kara’tasanna kara-karamu; iko kalena urra’ta’i.

Karo: Tarun aku kuskas kerna si debanna, pulah tabanen ndai." Erjabap raja, "Nggo ibelaskenndu ukumen man dirindu, emaka arus itanggungndu."

Simalungun: Hape sanggah na porlu tumang horja ni jabolonmu on, sompong seng ijin be ia.” Dob ai nini raja ai ma hu bani, “Sonai ma uhum bam; songon putusanmai ma!”

Toba: Hape uju ringkot situtu ulaon ni naposomon, gabe ndang disi be ibana hudapot. Dung i ninna raja ni Israel ma tu ibana: Laos i ma uhum madabu tu ho, ho sandiri tahe paputushon.


NETBible: Well, it just so happened that while your servant was doing this and that, he disappeared.” The king of Israel said to him, “Your punishment is already determined by your own testimony.”

NASB: "While your servant was busy here and there, he was gone." And the king of Israel said to him, "So shall your judgment be; you yourself have decided it."

HCSB: But while your servant was busy here and there, he disappeared." The king of Israel said to him, "That will be your sentence; you yourself have decided it."

LEB: But while I was busy doing other things, he got away." The king of Israel told him, "That’s your own penalty. You have determined it yourself."

NIV: While your servant was busy here and there, the man disappeared." "That is your sentence," the king of Israel said. "You have pronounced it yourself."

ESV: And as your servant was busy here and there, he was gone." The king of Israel said to him, "So shall your judgment be; you yourself have decided it."

NRSV: While your servant was busy here and there, he was gone." The king of Israel said to him, "So shall your judgment be; you yourself have decided it."

REB: While I was busy with one thing and another, sir, he disappeared.” The king of Israel said to him, “You have passed sentence on yourself.”

NKJV: "While your servant was busy here and there, he was gone." Then the king of Israel said to him, "So shall your judgment be ; you yourself have decided it ."

KJV: And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So [shall] thy judgment [be]; thyself hast decided [it].

AMP: But while your servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, Such is your own verdict; you yourself have decided it.

NLT: But while I was busy doing something else, the prisoner disappeared!" "Well, it’s your own fault," the king replied. "You have determined your own judgment."

GNB: But I got busy with other things, and the man escaped.” The king answered, “You have pronounced your own sentence, and you will have to pay the penalty.”

ERV: While I was busy doing other things, the man ran away.” The king of Israel answered, “You admitted that you are guilty, so you know the answer. You must do what the man said.”

BBE: But while your servant was turning this way and that, he was gone. Then the king of Israel said to him, You are responsible; you have given the decision against yourself.

MSG: But I got busy doing one thing after another and the next time I looked he was gone." The king of Israel said, "You've just pronounced your own verdict."

CEV: But I got busy doing other things, and the prisoner escaped." Ahab answered, "You will be punished just as you have said."

CEVUK: But I got busy doing other things, and the prisoner escaped.” Ahab answered, “You will be punished just as you have said.”

GWV: But while I was busy doing other things, he got away." The king of Israel told him, "That’s your own penalty. You have determined it yourself."


NET [draft] ITL: Well, it just so happened <01961> that while your servant <05650> was doing <06213> this <02008> and that <02008>, he <01931> disappeared <0369>.” The king <04428> of Israel <03478> said <0559> to <0413> him, “Your punishment <04941> is already determined <02782> by your <0859> own testimony.”



 <<  1 Raja-raja 20 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran