Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 21 : 12 >> 

TMV: Mereka mengisytiharkan puasa, lalu mengumpulkan rakyat dan memberi Nabot satu tempat duduk yang terhormat.


AYT: Mereka menyerukan puasa dan mendudukkan Nabot di depan rakyat.

TB: Mereka memaklumkan puasa dan menyuruh Nabot duduk paling depan di antara rakyat.

TL: Maka disuruhnya canangkan supaya orang berpuasa, lalu didudukkannya Nabot pada tempat yang termulia di hadapan orang banyak itu.

MILT: Mereka memaklumkan puasa dan menyuruh Nabot duduk paling depan di antara rakyat.

Shellabear 2010: Mereka memaklumkan puasa dan mendudukkan Nabot di tempat yang terutama di antara rakyat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memaklumkan puasa dan mendudukkan Nabot di tempat yang terutama di antara rakyat.

KSKK: Mereka mengumumkan puasa dan membuat tuntutan pengadilan bagi Nabot.

VMD: Mereka mengumumkan suatu hari puasa dan mengundang semua orang untuk rapat. Mereka mendudukkan Nabot di tempat khusus di hadapan orang banyak.

BIS: Mereka mengumumkan supaya rakyat berpuasa. Kemudian mereka menyuruh orang berkumpul dan Nabot diberi tempat yang terhormat.

FAYH: Mereka mengumpulkan penduduk kota untuk berpuasa dan mendudukkan Nabot paling depan untuk diadili.

ENDE: Mereka mempermaklumkan suatu puasa dan mendudukkan Nabot didepan pada rakjat.

Shellabear 1912: Maka disuruhnya orang berpuasa lalu didudukkannya Nabot itu pada tempat yang tinggi di antara segala orang banyak.

Leydekker Draft: Marika 'itu pawn sudah sarintakan sawatu powasa, dan sudah mendudokhkan Nabawt pada hulu khawm 'itu.

AVB: Mereka memaklumkan puasa dan mendudukkan Nabot di tempat yang terutama di antara rakyat.


TB ITL: Mereka memaklumkan <07121> puasa <06685> dan menyuruh <03427> <00> Nabot <05022> duduk <00> <03427> paling depan <07218> di antara rakyat <05971>.


Jawa: Padha ngundhangake puwasa lan Nabot dilungguhake ana ing ngarepe rakyat.

Jawa 1994: Rakyat dikon pasa, banjur diklumpukaké, lan Nabot dilungguhaké ana ing ngarep.

Sunda: Puasa geus diumumkeun, jalma-jalma geus dikumpulkeun, Nabot dihormat-hormat diukna.

Madura: Ra’yat eparenta’agi sopaja apowasa, kabbi pas padha epakompol. Nabot eberri’i kennengngan se pantes.

Bali: Dane pada nauhin rakyate mapuasa, raris paum saha nyawisang genah sane becik pabuat Dane Nabot.

Bugis: Nappallebbangenni mennang kuwammengngi nappuwasa ra’ya’é. Nainappa nasuro tauwé maddeppungeng sibawa Nabot riwéréng onrong iya malebbié.

Makasar: Napa’la’bammi sollanna appuasa ra’yaka. Nampa nasuro ke’nanga a’rappungang, nampa nisare Nabot tampa’ kaminang mala’biri’.

Toraja: Metambami anna ma’puasa mintu’ tau, anna paunnisungi tu Nabot dao inan mala’bi’na dio olona to buda.

Karo: Imomoken kalak ndai sada wari puasa man rayat, isuruhna pulung, jenari i bas perpulungen e ipekundulna Nabot i bas ingan si mehaga.

Simalungun: Itingtingkon sidea ma sada ari puasa, anjaha ihatahon ma si Nabot hundul i luluan ni tumpuan ai.

Toba: Martingting ma nasida mandokkon halak marpuasa, jala didokkon si Nabot hundul di julu on ni luhutan i.


NETBible: They observed a time of fasting and put Naboth in front of the people.

NASB: They proclaimed a fast and seated Naboth at the head of the people.

HCSB: They proclaimed a fast and seated Naboth at the head of the people.

LEB: They announced a fast and had Naboth seated as the leader of the people.

NIV: They proclaimed a fast and seated Naboth in a prominent place among the people.

ESV: they proclaimed a fast and set Naboth at the head of the people.

NRSV: they proclaimed a fast and seated Naboth at the head of the assembly.

REB: they proclaimed a fast and gave Naboth the seat of honour.

NKJV: They proclaimed a fast, and seated Naboth with high honor among the people.

KJV: They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.

AMP: They proclaimed a fast and set Naboth on high among the people.

NLT: They called for a fast and put Naboth at a prominent place before the people.

GNB: They proclaimed a day of fasting, called the people together, and gave Naboth the place of honor.

ERV: The leaders announced that there would be a day when all the people would eat nothing. On that day they called all the people together for a meeting. They put Naboth in a special place before the people.

BBE: They gave orders for a day of public sorrow, and put Naboth at the head of the people.

MSG: They called for a fast day and seated Naboth at the head table.

CEV: They told the people that it was a day to go without eating, and when they all came together, they seated Naboth at the front.

CEVUK: They told the people that it was a day to go without eating, and when they all came together, they seated Naboth at the front.

GWV: They announced a fast and had Naboth seated as the leader of the people.


NET [draft] ITL: They observed <07121> a time of fasting <06685> and put <03427> Naboth <05022> in front <07218> of the people <05971>.



 <<  1 Raja-raja 21 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran