Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 21 : 13 >> 

TMV: Dua orang jahat itu datang dan duduk di hadapan Nabot. Mereka menuduh Nabot di hadapan orang ramai bahawa dia telah mengutuk Allah dan raja. Oleh itu Nabot dibawa ke luar kota lalu direjam sampai mati.


AYT: Dua orang keturunan orang dursila datang dan duduk di hadapan Nabot. Orang-orang dursila itu bersaksi melawan dia, yaitu Nabot di depan rakyat, dengan berkata, “Nabot telah mengutuki Allah dan raja.” Mereka membawanya ke luar kota dan melemparinya dengan batu sampai mati.

TB: Kemudian datanglah dua orang, yakni orang-orang dursila itu, lalu duduk menghadapi Nabot. Orang-orang dursila itu naik saksi terhadap Nabot di depan rakyat, katanya: "Nabot telah mengutuk Allah dan raja." Sesudah itu mereka membawa dia ke luar kota, lalu melempari dia dengan batu sampai mati.

TL: Setelah itu maka datanglah dua orang, yaitu orang fasik, lalu duduk tentang dengan dia, dan kedua orang fasik itupun naiklah saksi atasnya, yaitu atas Nabot, di hadapan orang sekalian, katanya: Nabot ini sudah menghujat akan Allah dan akan bagindapun. Maka dibawanya akan dia sampai ke luar negeri, lalu dilontarinya dengan batu sampai ia mati.

MILT: Lalu dua orang keturunan orang dursila datang dan duduk berhadapan dengannya. Dan orang-orang dursila itu bersaksi melawan Nabot di depan rakyat, dengan mengatakan, "Nabot telah memberkati Allah (Elohim - 0430) juga Molokh." Maka mereka membawa dia ke luar kota, lalu melempari dia dengan batu, dan matilah dia.

Shellabear 2010: Kemudian datanglah kedua orang bejat itu. Mereka duduk di hadapannya lalu bersaksi menentang Nabot di hadapan rakyat, kata mereka, “Nabot telah mengutuki Allah dan raja.” Lalu mereka membawa dia keluar kota dan merajam dia dengan batu sampai mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian datanglah kedua orang bejat itu. Mereka duduk di hadapannya lalu bersaksi menentang Nabot di hadapan rakyat, kata mereka, "Nabot telah mengutuki Allah dan raja." Lalu mereka membawa dia keluar kota dan merajam dia dengan batu sampai mati.

KSKK: Kedua sampah masyarakat itu masuk dan duduk menghadap Nabot sambil menuduh dia di depan orang banyak itu, "Nabot menghujat Allah dan raja!" Maka orang-orang itu membawa dia keluar kota dan merajamnya sampai mati.

VMD: Kemudian dua orang memberi kesaksian palsu kepada orang banyak itu bahwa mereka mendengar Nabot menghina Allah dan raja. Jadi, mereka membawa Nabot ke luar kota dan membunuhnya dengan batu.

BIS: Dua penjahat duduk berhadapan dengan Nabot, dan di depan umum mereka menuduh dia bahwa ia telah mengutuki Allah dan raja. Karena itu ia dibawa ke luar kota lalu dilempari dengan batu sampai mati.

FAYH: Dua orang upahan mengajukan tuduhan bahwa Nabot telah mengutuk Allah dan raja. Nabot diseret ke luar, lalu dilempari dengan batu sampai mati.

ENDE: Kemudian datanglah dua orang risau, jang duduk berhadapan dengan dia. Maka orang risau itu naik saksi atas Nabot dihadapan rakjat, katanja: "Nabot ini sudah mengutuk Allah dan radja!" Ia lalu diseret keluar kota dan diradjam sampai mati.

Shellabear 1912: Maka datanglah kedua orang yang hina itu lalu duduk di hadapannya maka bersaksilah kedua orang hina itu atasnya yaitu atas Nabot di hadapan orang sekalian katanya: "Nabot ini sudah menghujat akan Allah dan akan bagindapun." Kemudian dibawanya akan dia ke luar negri dirajamnya akan dia dengan batu sehingga matilah ia.

Leydekker Draft: Takkala 'itu datanglah duwa 'awrang laki-laki, 'anakh-anakh Belijaszal, dan dudokhlah dihadapan dija; maka kaduwa laki-laki Belijaszal 'itu najiklah sjaksi 'atasnja, 'atas Nabawt, dihadapan khawm 'itu, 'udjarnja; Nabawt sudah menghodjat 'Allah dan Sulthan: maka 'awrang pawn meng`aluwarkanlah dija sampej kaluwar negerij, dan melutarlah dija dengan batu-batu sahingga 'ija mati.

AVB: Kemudian datanglah kedua-dua orang penjahat itu. Mereka duduk di hadapannya lalu bersaksi menentang Nabot di hadapan rakyat, kata mereka, “Nabot telah mengutuk Allah dan raja.” Lalu mereka membawa dia keluar kota dan merejamnya dengan batu sampai mati.


TB ITL: Kemudian datanglah <0935> dua <08147> orang <0376>, yakni orang-orang <01121> dursila <01100> itu, lalu duduk <03427> menghadapi <05048> Nabot. Orang-orang <0376> dursila <01100> itu naik saksi <05749> terhadap Nabot <05022> di depan <05048> rakyat <05971>, katanya <0559>: "Nabot <05022> telah mengutuk <01288> Allah <0430> dan raja <04428>." Sesudah itu mereka membawa <03318> dia ke luar <02351> kota <05892>, lalu melempari <05619> dia dengan batu <068> sampai mati <04191>.


Jawa: Sawuse mangkono banjur ana wong loro kang teka, yaiku wong dursila, kang lungguh arep-arepan karo Nabot. Wong dursila loro iku nuli nggugatake Nabot ana ing ngarepe rakyat, pangucape: “Nabot punika sampun ngawon-awon Gusti Allah kaliyan Sang Prabu.” Sawuse iku Nabot didhabyang menyang ing sajabaning kutha nuli dibenturi watu nganti mati.

Jawa 1994: Nabot banjur didakwa ing ngarepé wong akèh, yèn dhèwèké wis ngala-ala marang Allah lan Raja. Mulané banjur digawa menyang sanjabané kutha lan dibenturi watu nganti mati.

Sunda: Sabot kitu, ngong dua jalma bangkawarah teh nuduh ka Nabot, dituding ngagogoreng ka Allah jeung ka raja. Nabot terus digusur ka luar kota, tuluy dibenturan ku batu, maot.

Madura: Oreng jahat kadhuwa epatoju’ dhep-adhebban ban Nabot. E adha’anna oreng se bannya’ jareya oreng jahat gella’ ngarane Nabot abasto Allah ban rato. Daddi Nabot pas egiba ka lowarra kottha ban egarujuk ban bato sampe’ mate.

Bali: Jadmane dursila sareng kalih punika raris nalih Dane Nabot ring arepan anake akeh punika, mungguing dane sampun nemah Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah ida sang prabu, punika awinannya dane raris kajak medal saking kota, tumuli kencurin antuk batu, kantos seda.

Bugis: Duwa tomaja tudang siyolong sibawa Nabot, na ri yolona tau maégaé natenre’ni mennang makkedaé purai natanroi Allataala sibawa arungngé. Rimakkuwannanaro naritiwina ri saliweng kota nainappa rigenrung batu gangka maté.

Makasar: Nia’mo rua pajaba’ ammempo assidallekang siagang Nabot. Na ri dallekanna tujaia nitudumi angkanaya natunrai Allata’ala siagang karaenga. Lanri kammana anjo nierammi assulu’ ri pantaranganna kotaya nampa nisambila batu sa’genna mate.

Toraja: Attu iato saemi tu tau da’dua, iamotu to bulituk, unno’ko’ untingoi, anna sa’bii te to bulituk sola duai tu Nabot dio olona to buda, nakua: Ia tinde Nabot umpa’kada solangi Puang Matua sia datu. Nasolammi tau iato mai lako salian kota, anna tumbui batu samatena.

Karo: Dua kalak jahat kundul petala-tala ras Nabot, jenari ibahanna pengadun palsu kerna ia Nina "Nabot nggo numpahi Dibata ras raja." Emaka ibaba kalak ndai Nabot ku darat kota, ibenterina alu batu seh mate.

Simalungun: Dob ai roh ma na dua halak paruhur na jahat ai, jadi hundul ma ia padompak-dompak pakonsi; dob ai marsaksihon ma halak paruhur na jahat ai dompak si Nabot i lobei ni bangsa ai, nini ma, “Domma iapasi si Nabot on Naibata pakon raja in.” Dob ai iarahkon sidea ma ia hu darat ni huta ai, anjaha ipargijig sidea ma ia bani batu lanjar matei.

Toba: Dung i ro ma sidua halak parroha na jahat i, jala hundul nasida paadopadop dohot ibana, dung i manindangi ma halak parroha na jahat i dompak si Nabot di adopan ni bangso i, ninna ma: Nunga diinsahi si Nabot on Debata dohot rajai. Dung i ditogihon nasida ma ibana tu balian ni huta i, gabe didangguri ibana dohot batu laos mate.


NETBible: The two villains arrived and sat opposite him. Then the villains testified against Naboth right before the people, saying, “Naboth cursed God and the king.” So they dragged him outside the city and stoned him to death.

NASB: Then the two worthless men came in and sat before him; and the worthless men testified against him, even against Naboth, before the people, saying, "Naboth cursed God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death with stones.

HCSB: The two wicked men came in and sat opposite him. Then the wicked men testified against Naboth in the presence of the people, saying, "Naboth has cursed God and king!" So they took him outside the city and stoned him to death with stones.

LEB: The two good–for–nothing men came in and sat opposite him. In front of the people, these men accused Naboth of cursing God and the king. So the people stoned him to death outside the city.

NIV: Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, "Naboth has cursed both God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death.

ESV: And the two worthless men came in and sat opposite him. And the worthless men brought a charge against Naboth in the presence of the people, saying, "Naboth cursed God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death with stones.

NRSV: The two scoundrels came in and sat opposite him; and the scoundrels brought a charge against Naboth, in the presence of the people, saying, "Naboth cursed God and the king." So they took him outside the city, and stoned him to death.

REB: The two unprincipled rogues came in, sat opposite him, and charged him publicly with cursing God and the king. He was then taken outside the city and stoned,

NKJV: And two men, scoundrels, came in and sat before him; and the scoundrels witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, "Naboth has blasphemed God and the king!" Then they took him outside the city and stoned him with stones, so that he died.

KJV: And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, [even] against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.

AMP: Two base fellows came in and sat opposite him and they charged Naboth before the people, saying, Naboth cursed {and} renounced God and the king. Then he was carried out of the city and stoned to death.

NLT: Then two scoundrels accused him before all the people of cursing God and the king. So he was dragged outside the city and stoned to death.

GNB: The two scoundrels publicly accused him of cursing God and the king, and so he was taken outside the city and stoned to death.

ERV: Then two men told the people that they heard Naboth speak against God and the king. So the people carried Naboth out of the city and killed him with stones.

BBE: And the two good-for-nothing persons came in and took their seats before him and gave witness against Naboth, in front of the people, saying, Naboth has been cursing God and the king. Then they took him outside the town and had him stoned to death.

MSG: Then they brought in two stool pigeons and seated them opposite Naboth. In front of everybody the two degenerates accused him, "He blasphemed God and the king!" The company threw him out in the street, stoned him mercilessly, and he died.

CEV: The two liars came in and sat across from Naboth. Then they accused him of cursing God and the king, so the people dragged Naboth outside and stoned him to death.

CEVUK: The two liars came in and sat facing Naboth. Then they accused him of cursing God and the king, so the people dragged Naboth outside and stoned him to death.

GWV: The two good–for–nothing men came in and sat opposite him. In front of the people, these men accused Naboth of cursing God and the king. So the people stoned him to death outside the city.


NET [draft] ITL: The two <08147> villains <01100> arrived <0935> and sat <03427> opposite <05048> him. Then the villains <01100> <0376> testified <05749> against Naboth <05022> right before <05048> the people <05971>, saying <0559>, “Naboth <05022> cursed <01288> God <0430> and the king <04428>.” So they dragged <03318> him outside <02351> the city <05892> and stoned <068> <05619> him to death <04191>.



 <<  1 Raja-raja 21 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran