Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 21 : 29 >> 

TMV: "Adakah engkau melihat bahawa Raja Ahab telah merendahkan diri di hadapan-Ku? Oleh sebab dia telah berbuat demikian, Aku tidak akan mendatangkan bencana itu kepadanya pada masa hidupnya. Aku akan mendatangkan bencana itu kepada keluarganya pada masa hidup anaknya."


AYT: “Apakah kamu pernah melihat bahwa Ahab merendahkan diri di hadapan-Ku? Oleh karena dia telah merendahkan diri di hadapan-Ku, Aku tidak akan mendatangkan malapetaka pada zamannya melainkan Aku akan mendatangkan malapetaka atas keluarganya pada zaman anaknya.”

TB: "Sudahkah kaulihat, bahwa Ahab merendahkan diri di hadapan-Ku? Oleh karena ia telah merendahkan diri di hadapan-Ku, maka Aku tidak akan mendatangkan malapetaka dalam zamannya; barulah dalam zaman anaknya Aku akan mendatangkan malapetaka atas keluarganya."

TL: Sudahkah dilihat olehmu, bahwa Akhab merendahkan dirinya di hadapan hadirat-Ku? bahwasanya sebab telah direndahkannya dirinya di hadapan hadirat-Ku, maka tiada Kudatangkan jahat itu selagi umur hidupnya, melainkan pada masa anaknya kelak Kudatangkan jahat itu atas isi istananya.

MILT: "Apakah engkau sudah melihat bahwa Ahab telah merendahkan diri di hadapan-Ku? Oleh karena dia telah merendahkan diri di hadapan-Ku, maka Aku tidak akan mendatangkan malapetaka dalam zamannya. Aku akan mendatangkan malapetaka atas keluarganya pada zaman anaknya."

Shellabear 2010: “Sudahkah kaulihat bagaimana Ahab merendahkan diri di hadapan-Ku? Karena ia telah merendahkan diri di hadapan-Ku, maka Aku tidak akan mendatangkan malapetaka pada zamannya. Pada zaman anaknyalah Aku akan mendatangkan malapetaka atas keluarganya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sudahkah kaulihat bagaimana Ahab merendahkan diri di hadapan-Ku? Karena ia telah merendahkan diri di hadapan-Ku, maka Aku tidak akan mendatangkan malapetaka pada zamannya. Pada zaman anaknyalah Aku akan mendatangkan malapetaka atas keluarganya."

KSKK: Karenanya aku tidak akan mendatangkan malapetaka atas kerajaannya; baru dalam pemerintahan anaknya aib akan menimpa keluarganya."

VMD: “Lihatlah, Ahab telah merendahkan dirinya di hadapan-Ku. Jadi, Aku tidak membuat malapetaka kepadanya selama hidupnya. Aku menunggu hingga anaknya menjadi raja, kemudian Aku membinasakan keluarganya.”

BIS: "Sudahkah kaulihat bagaimana Ahab merendahkan diri di hadapan-Ku? Karena itu, Aku tidak akan mendatangkan bencana selama ia masih hidup. Pada masa anaknya barulah Aku mendatangkan bencana itu ke atas keluarganya."

FAYH: "Apakah engkau melihat bagaimana Ahab merendahkan dirinya di hadapan-Ku? Karena sikapnya itu, Aku tidak akan mendatangkan malapetaka yang telah Kukatakan itu pada masa hidupnya, melainkan pada masa hidup anak-anaknya."

ENDE: "Sudahkah kaulihat, bahwa Ahab telah merendahkan dirinja dihadapan hadiratKu? Karena ia merendahkan dirinja dihadapan hadiratKu, maka bentjana itu tidak akan Kudatangkan atas dirinja dimasa hidupnja, melainkan pada masa puteranja bentjana itu akan Kudatangkan atas wangsanja".

Shellabear 1912: "Adakah engkau lihat bagaimana Ahab merendahkan dirinya di hadapan hadirat-Ku adapun sebab direndahkannya dirinya di hadapan hadirat-Ku itu tiadalah Aku akan mendatangkan celaka itu pada zamannya melainkan pada zaman anaknya kelak Aku akan mendatangkan celaka itu atas isi rumahnya."

Leydekker Draft: Sudahkah kawlihat, bahuwa 'Ah`ab merindahkan dirinja dihadapan hadlretku? sebab 'itu, sedang 'ija sudah merindahkan dirinja dihadapan hadlretku, tijada 'aku 'akan mendatangkan djahat 'itu pada harij-harijnja: pada harij-harij 'anakhnja laki-laki 'aku 'akan mendatangkan djahat 'itu ka`atas 'isij rumahnja.

AVB: “Sudahkah kaulihat bagaimana Ahab merendahkan diri di hadapan-Ku? Kerana dia telah merendahkan diri di hadapan-Ku, maka Aku tidak akan mendatangkan malapetaka pada zamannya. Pada zaman anaknyalah Aku akan mendatangkan malapetaka ke atas keluarganya.”


TB ITL: "Sudahkah kaulihat <07200>, bahwa <03588> Ahab <0256> merendahkan <03665> diri di hadapan-Ku <06440>? Oleh karena <03282> <03588> ia telah merendahkan <03665> diri di hadapan-Ku <06440>, maka Aku tidak <03808> akan mendatangkan <0935> malapetaka <07451> dalam zamannya <03117>; barulah dalam zaman <03117> anaknya <01121> Aku akan mendatangkan <0935> malapetaka <07451> atas <05921> keluarganya <01004>."


Jawa: “Apa sira wus sumurup, manawa Akhab ngesorake awake ana ing ngarsaningSun? Ing sarehne wong iku wus ngesorake awake ana ing ngarsaningSun, Ingsun ora bakal ndhatengake bilai ing sajrone dheweke isih urip. Besuk ing jamane anake Ingsun bakal ndhatengake bilai marang kulawargane.”

Jawa 1994: "Apa kowé wis weruh Akhab enggoné andhap-asor ana ing ngarsa-Ku? Yèn uwis, paukuman-Ku ora arep Daktekakaké sajroné Akhab isih urip, nanging samasa anaké wis nggentèni, merga Aku bakal nekakaké bilai mau marang turuné."

Sunda: "Nyaho maneh, Ahab geus kacida ngarendahkeun dirina di payuneun Kami? Ku sabab manehna geus nembongkeun kaduhungna, bahla teh ku Kami moal didatangkeun dina jaman manehna, engke bae dina jaman anakna kakara eta bahla teh ku Kami rek didatangkeun ka sakabeh kulawarga Ahab."

Madura: "Apa ba’na nangale’e baramma Ahab marendha aba’na e adha’anna Sengko’? Sarrena Ahab la atobat Sengko’ burung ta’ madhatengnga balai ka aba’na saabidda gi’ odhi’ e dunnya reya. Calaka’ balai jareya bi’ Sengko’ buru epadhatengnga ka ana’ binena."

Bali: “Apake kita suba nawang buat unduk Sang Prabu Akabe suba ngasorang dewek di ayun Ulune? Sawireh ia suba malaksana buka keto, Ulun tusing lakar nibakang bencanane ento sanun iane idup. Di masan pianakne madeg ratu, ditu Ulun lakar nibakang bencanane ento teken kulawargan Sang Prabu Akabe.”

Bugis: "Puraniga muwita pékkugi Ahab pakariyawai aléna ri yolo-Ku? Rimakkuwannanaro, dé’ Umaélo papoléi abalaé ri wettu tuwona mupa. Wettunnapa ana’na nainappa Upapolé iyaro abalaé ri yasé’na kaluwargana."

Makasar: "Le’ba’mi nucini’ antekamma batena Ahab ampakatunai kalenna ri dallekangKu? Lanri kammana anjo, tena nalaKupabattu balaya ri tallasa’na ija. Ri wattu ana’napi nampa Kupabattu anjo balaya mae ri kaluargana."

Toraja: Mutiromoraka, kumua iatu Ahab umpamadiongan kalena dio oloKu? Belanna umpamadiongammo kalena dio oloKu, iamoto natae’ angKu la umparampoi kamandasan ke tuopi, sangadinna angge tuonapi anakna muane, Kumane umparampoi kamandasan tu bati’na.

Karo: "Nggo nge idahndu uga Ahap peteruk bana i lebe-lebengKu? Erkiteken si e, la Kudabuhken mara kelesa man bana kidekah ia nggeluh denga. I bas paksa pemerentahen anakna me pagi maka kudabuhken mara kelesa e."

Simalungun: “Domma iidah ho, na pinaunduk ni si Ahab ai dirini i lobei-Hu? Halani na pinaundukni ai dirini i lobei-Hu, seng be parohon-Ku hamagouan ai sanggah manggoluh ia, sanggah goluh ni anakni pe parohon-Ku hamagouan ai bani ginomparni.”

Toba: Atehe nunga diida ho na pinaunduk ni si Ahab dirinai maradophon Ahu? Ala naung pinaundukna i dirina maradophon Ahu, ndang paroonku jea i saleleng mangolu ibana, di ngolu ni anakna pe paroonku jea tu pinomparna.


NETBible: “Have you noticed how Ahab shows remorse before me? Because he shows remorse before me, I will not bring disaster on his dynasty during his lifetime, but during the reign of his son.”

NASB: "Do you see how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the evil in his days, but I will bring the evil upon his house in his son’s days."

HCSB: "Have you seen how Ahab has humbled himself before Me? I will not bring the disaster during his lifetime, because he has humbled himself before Me. I will bring the disaster on his house during his son's lifetime."

LEB: "Do you see how Ahab is humbling himself in my presence? Because he’s humbling himself in my presence, I will not let any evil happen to his family while he is alive. I will bring evil on it during his son’s lifetime."

NIV: "Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself, I will not bring this disaster in his day, but I will bring it on his house in the days of his son."

ESV: "Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring the disaster in his days; but in his son's days I will bring the disaster upon his house."

NRSV: "Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring the disaster in his days; but in his son’s days I will bring the disaster on his house."

REB: “Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has thus humbled himself, I shall not bring disaster on his house in his own lifetime, but in that of his son.”

NKJV: "See how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the calamity in his days. In the days of his son I will bring the calamity on his house."

KJV: Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: [but] in his son’s days will I bring the evil upon his house.

AMP: Do you see how Ahab humbles himself before Me? Because he humbles himself before Me, I will not bring the evil in his lifetime, but in his son's day I will bring the evil upon his house.

NLT: "Do you see how Ahab has humbled himself before me? Because he has done this, I will not do what I promised during his lifetime. It will happen to his sons; I will destroy all his descendants."

GNB: “Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Since he has done this, I will not bring disaster on him during his lifetime; it will be during his son's lifetime that I will bring disaster on Ahab's family.”

ERV: “Look, Ahab has humbled himself before me. So I will not make that disaster happen during his lifetime. I will wait until his son is king. Then I will destroy his family.”

BBE: Do you see how Ahab has made himself low before me? because he has made himself low before me, I will not send the evil in his life-time, but in his son’s time I will send the evil on his family.

MSG: "Do you see how penitently submissive Ahab has become to me? Because of his repentance I'll not bring the doom during his lifetime; Ahab's son, though, will get it."

CEV: (21:25)

CEVUK: (21:25)

GWV: "Do you see how Ahab is humbling himself in my presence? Because he’s humbling himself in my presence, I will not let any evil happen to his family while he is alive. I will bring evil on it during his son’s lifetime."


NET [draft] ITL: “Have you noticed <07200> how <03588> Ahab <0256> shows remorse <03665> before <06440> me? Because <03588> <03282> he shows remorse <03665> before <06440> me, I will not <03808> bring <0935> disaster <07451> on <05921> his dynasty <01004> during his lifetime <03117>, but during the reign <03117> of his son <01121>.”



 <<  1 Raja-raja 21 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran