Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 7 : 4 >> 

TMV: Pada dinding sebelah kiri dan kanan dewan itu terdapat beberapa deretan tingkap: tiga deretan pada dinding yang satu berhadapan dengan tiga deretan pada dinding yang lain. Bingkai pintu dan tingkap itu berbentuk segiempat bujur.


AYT: Ada tiga deret jendela berkerai, jendela itu saling berhadapan dengan jendela sampai tiga deret.

TB: Ada pula tiga jajar jendela berbidai, jendela berhadapan dengan jendela, tiga kali.

TL: Dan lagi adalah tiga jajar natang, yaitu tingkap di atas tingkap sampai tiga tingkap tingginya.

MILT: Dan jendela-jendela terdiri atas tiga deret berhadapan.

Shellabear 2010: Selain itu, ada tiga deret jendela berbidai yang saling berhadapan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, ada tiga deret jendela berbidai yang saling berhadapan.

KSKK: Ada tiga bingkai jendela pada tiap ujungnya di mana tiap-tiap jendela berhadapan dengan jendela di depan nya.

VMD: Ada tiga deretan jendela, yang saling berhadapan.

BIS: Pada dinding kiri dan kanan balai itu terdapat jendela-jendela: tiga deretan pada dinding yang satu berhadapan dengan tiga deretan pada dinding yang lainnya. Bingkai pintu-pintu dan jendela-jendelanya berbentuk empat persegi panjang.

FAYH: (7-3)

ENDE: Lagi ada tiga djadjar djendela, jang sebelah menjebelah, tiga kali.

Shellabear 1912: Dan lagi ada beberapa tingkap tiga deret adapun liang penerangan bertentangan dengan liang penerangan tiga deret.

Leydekker Draft: Lagipawn 'adalah tiga djadjar natang-natang: sahingga tingkap bertambalan dengan tingkap pada tiga djadjar 'itu:

AVB: Selain itu, ada tiga deret jendela berbidai yang saling berhadapan.


TB ITL: Ada pula tiga <07969> jajar <02905> jendela berbidai <08261>, jendela <04237> berhadapan <0413> dengan jendela <04237>, tiga <07969> kali <06471>.


Jawa: Lan uga ana cendhelane krepyak telung larik, padha arep-arepan, telu-telu.

Jawa 1994: (7:4-5) Témboké bangsal mau kiwa-tengen ana jendhélané telung larik, adhep-adhepan Lawang-lawang lan jendhéla-jendhéla mau nganggo wengku pesagi dawa.

Sunda: Saban gigirna make jandela tilu-tilu jajar.

Madura: E geddhung bagiyan kangan kacerra mandhapa jareya epobuwi la-candhela: e geddhung se kangan badha tello jijir dhep-adhebban ban tello jijir e geddhung se kacer. Salemarra bang-labangnga ban la-candhelana masagi empa’.

Bali: Ring temboke sane bilang samping suang-suang madaging jendela tigang jajar.

Bugis: Ri renring abiyo sibawa ataunna iyaro barugaé engka tello-tellongeng: tellujjiji ri renring iya séddié siyolong sibawa tellujjiji ri renring iya laingngé. Pamirinna sining tange’na sibawa tellongenna massulapa eppai mallampé.

Makasar: Ri rinring kairina siagang ri kananna anjo kamaraka nia’ jandela-jandela: tallung jijiri’ ri rinring se’reanga assidallekang siagang tallung jijiri’ ri rinring maraenganga. Lesna sikamma pakke’buka siagang jandelaya modele’na appa’ pasagi la’buna.

Toraja: Sia tallung todo’ tu pentiroanna ditaralii, sia rundunni sitingoan simisa’ tu pentiroan tang ditaralii tallu.

Karo: I bas dingdingna si arah kawes ras kemuhen lit telu baris jendela.

Simalungun: Ambahni ai adong do jendela patitir, tolu ristei, patontang bei.

Toba: Jala tolu rinte angka tiang, jala pajojor angka pandiloan, tolu rinte patondong be.


NETBible: There were three rows of windows arranged in sets of three.

NASB: There were artistic window frames in three rows, and window was opposite window in three ranks.

HCSB: There were three rows of window frames, facing each other in three tiers.

LEB: The windows were in three rows facing each other on opposite sides of the palace.

NIV: Its windows were placed high in sets of three, facing each other.

ESV: There were window frames in three rows, and window opposite window in three tiers.

NRSV: There were window frames in the three rows, facing each other in the three rows.

REB: There were three rows of window-frames, and the windows corresponded to each other at three levels.

NKJV: There were windows with beveled frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.

KJV: And [there were] windows [in] three rows, and light [was] against light [in] three ranks.

AMP: There were window frames in three rows, and window opposite window in three tiers.

NLT: On each of the side walls there were three rows of windows facing each other.

GNB: On each of the two side walls there were three rows of windows.

ERV: There were three rows of windows across from each other on the side walls.

BBE: There were three lines of window-frames, window facing window in every line.

MSG: Windows in groupings of three were set high in the walls on either side.

CEV: Three rows of windows on each side faced each other,

CEVUK: Three rows of windows on each side faced each other,

GWV: The windows were in three rows facing each other on opposite sides of the palace.


NET [draft] ITL: There were three <07969> rows <02905> of windows <08261> arranged in sets <06471> of three <07969>.



 <<  1 Raja-raja 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel