Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 39 >> 

TMV: dengarkanlah doa mereka. Dengarkanlah mereka dari tempat kediaman-Mu di syurga, dan ampunilah dan tolonglah mereka. Hanya Engkau yang tahu isi hati manusia. Oleh itu, perlakukanlah tiap-tiap orang setimpal dengan perbuatannya,


AYT: Engkau akan mendengarnya di surga, tempat Engkau bersemayam. Engkau akan mengampuni, bertindak, dan membalas setiap orang sesuai dengan segala jalan hidupnya yang Engkau ketahui hatinya, karena Engkau sendirilah yang mengenal hati setiap anak manusia.

TB: maka Engkaupun kiranya mendengarkannya di sorga, tempat kediaman-Mu yang tetap, dan Engkau kiranya mengampuni, bertindak, dan membalaskan kepada setiap orang sesuai dengan segala kelakuannya, karena engkau mengenal hatinya--sebab Engkau sajalah yang mengenal hati semua anak manusia, --

TL: pada masa itu hendaklah Engkau dengar dalam sorga, tempat kedudukan-Mu yang tetap itu, dan ampunilah kiranya, dan tentukanlah begitu, bahwa Engkau membalas kepada masing-masing seperti patut kepada jalannya dan setuju dengan pengetahuan-Mu akan hatinya, karena hanya Engkau jua yang mengetahui akan hati segala anak Adam.

MILT: maka Engkau pun mendengarkannya di surga, tempat kediaman-Mu, dan mengampuni, dan bertindak, serta membalaskan kepada setiap orang sesuai dengan seluruh jalannya, karena engkau mengenal hatinya --karena Engkau sajalah yang mengenal hati semua keturunan Adam--

Shellabear 2010: maka dengarkanlah kiranya di surga, tempat tinggal-Mu. Ampunilah, bertindaklah, dan balaslah setiap orang sesuai dengan jalan hidupnya karena Engkau mengetahui isi hatinya -- hanya Engkaulah yang mengetahui isi hati semua manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka dengarkanlah kiranya di surga, tempat tinggal-Mu. Ampunilah, bertindaklah, dan balaslah setiap orang sesuai dengan jalan hidupnya karena Engkau mengetahui isi hatinya -- hanya Engkaulah yang mengetahui isi hati semua manusia.

KSKK: dengarkanlah dari surga, tempat tinggal-Mu, dan ampunilah. Lakukanlah kepada tiap-tiap orang yang hatinya Kaukenal, menurut perilakunya (karena Engkau sendiri mengetahui hati semua manusia)

VMD: dengarkanlah mereka dari surga tempat tinggal-Mu. Ampunilah mereka dan berikanlah kepadanya yang seharusnya ada padanya, karena hanya Engkau yang tahu yang ada di dalam hati setiap orang.

BIS: kiranya Engkau di dalam kediaman-Mu di surga mendengar serta mengampuni dan menolong mereka. Hanya Engkaulah yang mengenal isi hati manusia. Sebab itu perlakukanlah setiap orang setimpal perbuatan-perbuatan

FAYH: maka dengarkanlah doa-doa mereka itu dari surga dan ampunilah mereka. Jawablah semua orang yang dengan jujur mengakui dosanya dan balaslah mereka sesuai dengan perbuatan mereka, karena Engkau tahu isi hati mereka.

ENDE: maka sudilah Engkau mendengarkan disurga, tempat kediamanMu, dan mengampuni serta bertindak dan membalas masing2 sekadar tingkah-lakunja - Engkau tahu akan hatinja, sebab hanja Engkaulah, jang tahu akan hati segala anak-manusia -

Shellabear 1912: pada masa itu dengarlah oleh-Mu di surga tempat kedudukkan-Mu itu dan ampunilah kiranya dan adakanlah olehmu serta membalas kepada masing-masing sekadar segala jalannya yang diketahui oleh-Mu akan hatinya (karena Engkau bahkan Engkau saja yang mengetahui akan hati segala anak Adam)

Leydekker Draft: Tatkala 'itu hendakhlah kiranja 'angkaw 'ini dengar didalam sawrga tampat tatap kadudokanmu, dan meng`amponij, dan melakukan kabalasan pada sasa`awrang, menurut segala djalan-djalannja, seperti 'angkaw meng`enal hatinja: karana 'angkaw 'ini sendirij djuga meng`enal hati sakalijen 'anakh-anakh manusija.

AVB: maka dengarlah kiranya di syurga, tempat tinggal-Mu. Ampunilah, bertindaklah, dan balaslah setiap orang selaras dengan jalan hidupnya kerana Engkau mengetahui isi hatinya – hanya Engkaulah yang mengetahui isi hati semua anak manusia.


TB ITL: maka Engkaupun <0859> kiranya mendengarkannya <08085> di sorga <08064>, tempat <04349> kediaman-Mu <03427> yang tetap, dan Engkau kiranya mengampuni <05545>, bertindak <06213>, dan membalaskan <05414> kepada setiap orang <0376> sesuai dengan segala <03605> kelakuannya <01870>, karena <0834> engkau mengenal <03045> hatinya <03824> -- sebab <03588> Engkau <0859> sajalah <0905> yang mengenal <03045> hati <03824> semua <03605> anak <01121> manusia <0120>, --


Jawa: Paduka mugi inggih karsaa midhangetaken wonten ing swarga, papan padaleman Paduka ingkang tetep, saha Paduka mugi karsaa paring pangapunten, karsaa tumindak tuwin paring piwales dhumateng sinten kemawon ingkang salaras kaliyan sakathahing lampah-lampahipun, awit Paduka nguningani manahipun -- amargi namung Paduka ingkang nguningani manahipun sadaya para anaking manungsa --

Jawa 1994: mugi Paduka wonten ing swarga kersa miyarsakaken sarta paring pangapunten tuwin pitulungan. Namung Paduka piyambak ingkang pirsa isining manahipun manungsa. Pramila kersaa nandukaken dhateng saben tiyang miturut ing lampahipun,

Sunda: mugi dangukeun panyambatna ti sawarga, paparin pangampura sareng pitulung. Gusti teh waspaos kana eusining hate manusa, mugi midamel ka eta jalmi luyu sareng kalakuanana.

Madura: kasokana Junandalem e kalenggiyannepon neng e sowarga meyarsa’agi sareng nyapora sareng nolong ommat ka’dhinto. Namong Junandalem se ngagali ka atena manossa. Daddi kasokana Junandalem apareng okoman sareng ganjaran ka tong-settongnga oreng sabandhing sareng lalakonnepon bang-sebang,

Bali: pirengangja pangastawanipune. Pirengangja pinunas ipune saking linggih Palungguh IRatu ring suargan. Ampurayang ipun, tur icenja ipun pitulungan. Palungguh IRatu wikan ring daging pepineh manusane. Paicayangja ring jadmane suang-suang manut sakadi sane sampun kacawisang pabuat ipun,

Bugis: tennapodo Iko ri laleng onrom-Mu ri surugaé méngkalingai sibawa maddampengengngi nenniya tulungngi mennang. Banna Iko ritu iya missengngéngngi lise atinna tolinoé. Rimakkuwannanaro gaukenni tungke tau situru pangkaukeng-pangkaukenna,

Makasar: poro Kipilangngeri lalang ri suruga tampa’ pammantanganTa siagang Kipammopporangi na Kitulung ke’nanga. Poro iKatteji bawang angngassengi bone atinna rupataua. Lanri kammana anjo, Kigaukammi mae ri taua massing-massing situru’ panggaukang-panggaukanna,

Toraja: perangii dao mai suruga, inan matontongamMi sia pa’dei kasalanna sia da Mipopa’elo’na bangi sia pantan Mipapakkanni sitinaya mintu’ kedona, saba’ Mitandai tu penaanna – belanna Kamu manna untandai tu penaanna mintu’ ma’rupa tau –,

Karo: begikenlah pertotonna. Begikenlah ia i bas RumahNdu i Surga, alemilah ia, jenari sampatilah. Kam ngenca metehsa perukuren si lit i bas pusuh manusia. Bahan Kamlah man tiap jelma bagi patutna,

Simalungun: sai tangihon Ham ma i nagori atas, bani paratas-Mu in, anjaha marpangulaki ma uhur-Mu, bahen anjaha balaskon Ham ma bani ganup romban hu bani dalanni bei, marguru hu bani pananda-Mu bani hauhuron ni ganup sidea, ai pitah Ham do na mananda hauhuron ni jolma manisia,

Toba: Sai manangi ma Ho di banua ginjang, ojahan ni habangsam, jala marpangulahi roham, huhut marlulu dohot mangalehon tu ganup hombar tu saluhut dalanna marguru tu panandam di harohaonna, ai sasada ho do tumanda roha ni jolma manisia luhutna.


NETBible: then listen from your heavenly dwelling place, forgive their sin, and act favorably toward each one based on your evaluation of his motives. (Indeed you are the only one who can correctly evaluate the motives of all people.)

NASB: then hear in heaven Your dwelling place, and forgive and act and render to each according to all his ways, whose heart You know, for You alone know the hearts of all the sons of men,

HCSB: may You hear in heaven, Your dwelling place, and may You forgive, act, and repay the man, according to all his ways, since You know his heart, for You alone know every human heart,

LEB: Hear them in heaven, where you live. Forgive them, and take action. Give each person the proper reply. (You know what is in their hearts, because you alone know what is in the hearts of all people.)

NIV: then hear from heaven, your dwelling-place. Forgive and act; deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of all men),

ESV: then hear in heaven your dwelling place and forgive and act and render to each whose heart you know, according to all his ways (for you, you only, know the hearts of all the children of mankind),

NRSV: then hear in heaven your dwelling place, forgive, act, and render to all whose hearts you know—according to all their ways, for only you know what is in every human heart—

REB: hear it in heaven your dwelling-place, forgive, and take action. As you know a person's heart, reward him according to his deeds, for you alone know the hearts of all;

NKJV: "then hear in heaven Your dwelling place, and forgive, and act, and give to everyone according to all his ways, whose heart You know (for You alone know the hearts of all the sons of men),

KJV: Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, [even] thou only, knowest the hearts of all the children of men;)

AMP: Then hear in heaven, Your dwelling place, and forgive and act and give to every man according to his ways, whose heart You know, for You and You only know the hearts of all the children of men,

NLT: then hear from heaven where you live, and forgive. Give your people whatever they deserve, for you alone know the human heart.

GNB: hear their prayer. Listen to them in your home in heaven, forgive them, and help them. You alone know the thoughts of the human heart. Deal with each person as he deserves,

ERV: please listen to their prayer. Listen while you are in your home in heaven and forgive them and help them. Only you know what people are really thinking, so only you can judge then fairly.

BBE: Give ear in heaven your living-place, acting in mercy; and give to every man whose secret heart is open to you, the reward of all his ways; for you, and you only, have knowledge of the hearts of all the children of men:

MSG: Listen from your home in heaven. Forgive and go to work on us. Give what each deserves, for you know each life from the inside (you're the only one with such "inside knowledge"!)

CEV: You know what is in everyone's heart. So from your home in heaven answer their prayers, according to the way they live and what is in their hearts.

CEVUK: You know what is in everyone's heart. So from your home in heaven answer their prayers, according to the way they live and what is in their hearts.

GWV: Hear them in heaven, where you live. Forgive them, and take action. Give each person the proper reply. (You know what is in their hearts, because you alone know what is in the hearts of all people.)


NET [draft] ITL: then listen <08085> from your heavenly <08064> dwelling <03427> place <04349>, forgive <05545> their sin, and act <06213> favorably toward each one <0376> based on your evaluation <01870> of <0834> his motives <03824> <03045>. (Indeed <03588> you <0859> are the only one who can correctly <0905> evaluate <03045> the motives <03824> of all <03605> people <0120> <01121>.)



 <<  1 Raja-raja 8 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel