Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 5 : 21 >> 

TMV: Anak-anakku, jauhkanlah diri kamu daripada berhala!


AYT: Anak-anakku, jauhkanlah dirimu dari berhala-berhala.

TB: Anak-anakku, waspadalah terhadap segala berhala.

TL: Hai anak-anakku, peliharakanlah dirimu daripada segala berhala.

MILT: Hai anak-anak, jagalah dirimu sendiri dari berhala-berhala! Amin.

Shellabear 2010: Hai anak-anakku, jagalah dirimu dari segala berhala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anak-anakku, jagalah dirimu dari segala berhala.

Shellabear 2000: Hai anak-anakku, jagalah dirimu dari segala berhala.

KSZI: Anak-anakku, jauhkanlah dirimu daripada berhala.

KSKK: Anak-anakku terkasih, jauhilah berhala-berhala.

WBTC Draft: Jadi, anak-anakku, jauhkanlah dirimu dari berhala-berhala.

VMD: Jadi, anak-anakku, jauhkanlah dirimu dari berhala-berhala.

AMD: Anak-anakku, jagalah dirimu dari berhala-berhala.

TSI: Anak-anakku, jauhkanlah dirimu dari segala berhala. Amin.

BIS: Anak-anakku, jauhkanlah dirimu dari berhala-berhala!

BSD: Anak-anakku, janganlah sekali-kali menyembah berhala!

FAYH: Anak-anak yang saya kasihi, jauhkanlah diri dari segala sesuatu yang mungkin menggantikan Allah di dalam hati Saudara. Amin.

ENDE: Anak-anakku, peliharalah dirimu dari segala berhala. Amin.

Shellabear 1912: Hai anak-anakku, peliharakanlah dirimu dari pada segala berhala.

Klinkert 1879: Hai anak-anakkoe, peliharakanlah dirimoe daripada segala berhala. Amin!

Klinkert 1863: Hei, anak ketjil-ketjil! djaoekenlah dirimoe dari segala brahala. Amin.

Melayu Baba: Hei anak-anak kchil, jaga-lah diri kamu deri-pada datok-datok.

Ambon Draft: H/e ka; anak-ka; anak! hen-daklah djaga-djaga diri ka-mu deri pada berhala-berhala! Amin.

Keasberry 1853: Anak kuchil kuchil, jaukanlah dirimu deripada sagala burhala. Amin.

Keasberry 1866: Anak kŭchil kŭchil, jauhkanlah dirimu deripada sagala bŭrhala. Amin.

Leydekker Draft: Hej ka`anakh 2, paliharakanlah dirij kamu deri pada berhala 2. 'Amin.

AVB: Anak-anakku, jauhkanlah dirimu daripada berhala.

Iban: Anak, kejangka diri jauh ari engkeramba!


TB ITL: Anak-anakku <5040>, waspadalah <5442> terhadap <575> segala berhala <1497>. [<1438>]


Jawa: He, anak-anakku, sing padha waspada marang sakehe brahala.

Jawa 2006: Anak-anakku, padha diwaspada marang sakèhé brahala.

Jawa 1994: Hé, anak-anakku! Padha ngedohana sakèhing brahala.

Jawa-Suriname: Anak-anakku, pada sing ati-ati lan pada ngedohi sak wernané brahala. Yohanes

Sunda: Sing waspada anaking, sing ati-ati ka allah-allah palsu.

Sunda Formal: Anaking! Ati-ati, sing waspada ka brahala-brahala!

Madura: Na’, sampeyan sadaja kodu ajauwi la-brahala!

Bauzi: Eho deeli vuusdam dam em data ààmom dam oa, damat neha, “Iba vuusu faobekesi vabiedam ala am tame,” lahame na ostamna it auet modi alali vou baedamna laba uho a vuusu vou baedamule. Gi ozahigeàmu voole. Neàte. Eho Yohanesat sunit nim toedume ab neàdeham. Àhàm.

Bali: Duh paracening tiange, edohangja ragan semetone saking sawatek dewa-dewane sane palsu.

Ngaju: Anakku samandiai, keleh mangejau arep keton bara kare dewa!

Sasak: Bije-bije tiang, jaoqang diriqde lẽman berhale-berhale!

Bugis: Ana’-ana’ku, pabélaiwi alému polé ri barahala-barahalaé!

Makasar: Sikamma ana’-anakku, pakabellai kalennu battu ri sikamma barhalaya!

Toraja: E anakku, kanandaikomi kalemi dio mai mintu’ deata.

Duri: Ee, tokupuanak! Danggi' misompai to dewata. Padamo jolo' too.

Gorontalo: Mongowalau'u to imani, po'odaha mao timongoli to nga'amila u hetubola ngopohiya mao lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Mongo walau̒, powalahe mao̒ batanga limongoli monto totoonulalo balaahala!

Balantak: Anakku! Maka'amat. Alia mangkanggi patung.

Bambam: Oa' änä'ku, la unjagai manappakoa' kalemu indana umpenombaikoa' debata taia Debata si'da-sia. Padam too.

Kaili Da'a: Ana-anaku, ne'e komi mepue ka pue-pue ntanina.

Mongondow: Adiíku mita, mokopoyayukdon im mo'ikow kom berhala mita!

Aralle: Oa' änä'ku, la undakai manahpakoa' kalaemu andana umpenombaikoa' dehata ang tadia Dehata ang si'da.

Napu: Anangku, menomba peamokau i Pue Ala, ineemokau menomba i apa pea au ara i dunia ide.

Sangir: Manga anạku, pěmpẹ̌teghang u mahang duata e!

Taa: Wali ngana-ngana, pakatao kojo naka ne'e komi mampue resi tau-tau. Wali ungkanyamo ruyu gombongku si'i.

Rote: Ana ngala lemin! Madook ao ina mala neme sosongo-tatango kala mai.

Galela: Ma ngale komagena so ngini, ai ngopa-ngopa tinisosininga, tanu ningodu asa nimajaga qaloha, la upa sidago o bi giki ma somoali de kagena niasuba, duma ka o Gikimoika nisuba bai! Ngohi Yohanes O Efesus ma kotaka

Yali, Angguruk: Numalikisi, hinil wirik toho wereg lit usane turuk inap kahal enesug lamuhup.

Tabaru: 'Ai ngowa-ngowaka, 'uwa niasuba 'o patongo gee yadiai manga jou.

Karo: O anak-anakku, jagai dirindu i bas dibata-dibata si perguak nari!

Simalungun: Nasiam dakdanakku, jaga nasiam ma diri nasiam dompak sisombahon na lepak.”

Toba: Hamu angka anaha, jaga hamu ma dirimuna maralohon debata sileban!

Dairi: Kènè alè pa, peddaoh kènè mo diri ndènè bai bègu bak sembahen idi nai.

Minangkabau: Oih anak-anak ambo, jauahkanlah diri kalian dari sagalo barhalo!

Nias: He ya'ami iraonogu, mi'arõu'õ ami moroi ba ngawalõ nadu andrõ!

Mentawai: Oto kam Tatogakku, areuaké kam tubumui ka tubut sabulungan!

Lampung: Anak-anakku, jaohkodo dirimu jak berhala-berhala!

Aceh: Aneuëk-aneuëk lôn, peujiôh kheueh droe gata nibak beurala-beurala!

Mamasa: O anggammua' anakku, la undagai manappakoa' kalemu indamu umpenombai dewata lino.

Berik: Am tane, sa gwisi seyafter gemerserem Uwa Sanbagirmanyan aaiserem jewer. Uwa Sanbagiri tefner sa onsoba! Tabana ga aaf. Amin.

Manggarai: Sanggéd anak daku! Tadang koém oné-mai sanggéd io pina-naéng.

Sabu: Woo ana-ana ya, pejjhau-anni we ngi'u mu ngati wie hu nga mejura pa ajhu pa wowadu he!

Kupang: Ana-ana dong! Jaga bae-bae bosong pung idop. Jang sampe ada yang seti buang ko ganti Tuhan Allah di bosong pung hati. Bagitu sa, Yohanis

Abun: Ji bi pa, nin mewa nin nggwa subere nin som sukdaret win Yefun Yesus nde.

Meyah: Erek koma Jefeda, edohuji ongga dudou okora rot erek dedin edeser, iwa ibes ifaga jeska mar nomnaga ongga enen jeska Allah guru. Ainsoma.

Uma: Ana'–ana'-ku, mo'inga'–inga' bona neo'-koi mepue' hi pue' to uma makono.

Yawa: Weti sya arikainyo inanuga no wasai, syare wapanave Amisyo tugae obo ai, yara vemo wapo yare raugavo wasarijat inya. Risy, Yohanes


NETBible: Little children, guard yourselves from idols.

NASB: Little children, guard yourselves from idols.

HCSB: Little children, guard yourselves from idols.

LEB: Little children, guard yourselves from idols.

NIV: Dear children, keep yourselves from idols.

ESV: Little children, keep yourselves from idols.

NRSV: Little children, keep yourselves from idols.

REB: Children, be on your guard against idols.

NKJV: Little children, keep yourselves from idols. Amen.

KJV: Little children, keep yourselves from idols. Amen.

AMP: Little children, keep yourselves from idols (false gods)--[from anything and everything that would occupy the place in your heart due to God, from any sort of substitute for Him that would take first place in your life]. {Amen (so let it be).}

NLT: Dear children, keep away from anything that might take God’s place in your hearts.

GNB: My children, keep yourselves safe from false gods!

ERV: So, dear children, keep yourselves away from false gods.

EVD: So, dear children, keep yourselves away from false gods.

BBE: My little children, keep yourselves from false gods.

MSG: Dear children, be on guard against all clever facsimiles.

Phillips NT: But be on your guard, my dear children, against every false god!

DEIBLER: I say to you who are very dear to me, guard/keep yourselves from worshipping gods that have no real power!

GULLAH: Me deah chullun, mus dohn hab nottin fa do wid no idol. Amen.

CEV: Children, you must stay away from idols.

CEVUK: Children, you must stay away from idols.

GWV: Dear children, guard yourselves from false gods.


NET [draft] ITL: Little children <5040>, guard <5442> yourselves <1438> from <575> idols <1497>.



 <<  1 Yohanes 5 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel