Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 5 : 6 >> 

TMV: Yesus Kristuslah yang datang ke dunia dengan air baptisan-Nya dan dengan darah kematian-Nya. Dia datang bukan dengan air sahaja, tetapi dengan air dan darah. Roh Allah sendiri memberikan kesaksian bahawa hal itu benar, kerana Roh tidak pernah berdusta.


AYT: Dia inilah yang datang dengan air dan darah, yaitu Kristus Yesus, bukan hanya dengan air, melainkan dengan air dan darah. Rohlah yang bersaksi karena Roh itulah kebenaran.

TB: Inilah Dia yang telah datang dengan air dan darah, yaitu Yesus Kristus, bukan saja dengan air, tetapi dengan air dan dengan darah. Dan Rohlah yang memberi kesaksian, karena Roh adalah kebenaran.

TL: Inilah Dia, yang sudah datang dengan air dan dengan darah, yaitu Yesus Kristus, maka bukannya dengan air sahaja, melainkan dengan air dan dengan darah. Maka Roh itu yang menyaksikan, karena Roh itulah yang benar.

MILT: Inilah Dia yang telah datang melalui air dan darah, YESUS Sang Mesias. Bukan hanya dengan air, tetapi dengan air dan darah. Dan Roh itulah yang bersaksi, sebab Roh adalah kebenaran.

Shellabear 2010: Inilah Dia yang datang dengan air dan darah, yaitu Isa Al-Masih; bukan dengan air saja, melainkan juga dengan darah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah Dia yang datang dengan air dan darah, yaitu Isa Al-Masih; bukan dengan air saja, melainkan juga dengan darah.

Shellabear 2000: Inilah Dia yang datang dengan air dan darah, yaitu Isa Al Masih; bukan dengan air saja, melainkan juga dengan darah.

KSZI: Isa al-Masih telah datang ke dunia dengan air dan darah. Dia datang bukan dengan air sahaja tetapi dengan air dan darah. Roh adalah saksi dan Roh adalah benar.

KSKK: Yesus Kristus diakui telah datang dengan air, dan juga dengan darah. Bukan saja dengan air, tetapi dengan air dan darah. Dan Roh juga memberi kesaksian tentang Dia, karena Roh adalah kebenaran.

WBTC Draft: Yesus Kristus adalah satu-satunya yang telah datang dengan air dan darah. Yesus tidak datang hanya dengan air. Tidak. Yesus datang dengan kedua-duanya, dengan air dan darah. Dan Rohlah yang mengatakan kepada kita bahwa itu benar. Roh adalah kebenaran.

VMD: Yesus Kristus adalah satu-satunya yang telah datang dengan air dan darah. Yesus tidak datang hanya dengan air. Tidak, Yesus datang dengan kedua-duanya, dengan air dan darah. Dan Rohlah yang mengatakan kepada kita bahwa itu benar. Roh adalah kebenaran.

AMD: Yesus Kristus adalah satu-satunya yang telah datang dengan air dan darah. Bukan dengan air saja, tetapi dengan air dan darah. Dan, Roh yang memberi tahu kita bahwa ini benar karena Roh adalah kebenaran.

TSI: Kristus Yesuslah satu-satunya yang sudah datang ke dunia ini dengan menunjukkan dua tanda dari Allah, yaitu tanda air dan tanda darah. Yesus tidak hanya menunjukkan tanda air, tetapi juga tanda darah. Dan Roh Kudus, yang selalu bisa dipercaya, juga bersaksi kepada kita bahwa Yesus datang dari Allah sebagai manusia dengan tubuh biasa.

BIS: Yesus Kristuslah yang datang ke dunia dengan air baptisan-Nya dan dengan darah kematian-Nya. Ia datang bukan hanya dengan air saja, tetapi dengan air dan darah. Dan Roh Allah sendiri memberi kesaksian bahwa itu benar, sebab Roh tidak pernah berdusta.

BSD: Yesus Kristus datang ke dunia ini dengan air baptisan dan darah kematian-Nya. Ia datang bukan hanya dengan air, tetapi dengan air dan darah. Roh Allah memberi kesaksian bahwa itu benar, dan Roh Allah tidak pernah berdusta.

FAYH: Dan kita tahu bahwa Ia Anak Allah; sebab Allah berkata demikian dengan suara dari langit, ketika Yesus dibaptiskan dan sekali lagi ketika Ia menghadapi kematian. Suara itu tidak hanya terdengar pada waktu Ia dibaptiskan, tetapi juga pada waktu Ia menghadapi kematian. Dan Roh Kudus, yang selamanya benar, juga mengatakan demikian. Jadi, kita mempunyai tiga saksi: suara Roh Kudus dalam hati kita, suara dari langit pada waktu Kristus dibaptiskan, dan suara sebelum Ia mati. Dan ketiganya mengatakan hal ini: bahwa Yesus Kristus itu Anak Allah.

ENDE: Dia inilah jang telah datang karena air dan darah jaitu Jesus Kristus dan bukannja dalam air sadja melainkan dalam air dan darah. Dan Rohlah jang menjaksikan bahwa Kristus adalah kebenaran.

Shellabear 1912: Maka inilah dia yang datang dengan air dan darah pun, yaitu 'Isa al-Masih; maka bukannya dengan air sahaja, melainkan dengan air dan dengan darah.

Klinkert 1879: Maka inilah Dia, jang telah datang olih ajar dan darah, ija-itoe Isa Almasih; boekan olih ajar sadja, melainkan olih ajar dan darah. Maka Roh djoega memberi kasaksian, sebab Roh itoe benar adanja.

Klinkert 1863: Maka inilah Dia, jang soedah dateng dengan ajer dan darah, Jesoes ija-itoe Kristoes; boekan dengan ajer sadja, melainken dengan ajer dan darah. Maka Roh djoega bersaksi, sebab itoe Roh bener adanja.

Melayu Baba: Ini-lah dia yang datang dngan ayer dan darah, ia'itu Isa Almaseh; bukan saja dngan ayer, ttapi dngan ayer dan dngan darah pun.

Ambon Draft: Ini dija, jang sudah da-tang dengan ajer dan darah, Tuhan Jesus Christos; bu-kan dengan ajer sendiri sadja, tetapi dengan ajer dan darah. Dan Dija itu jang bersaksi, itulah Roch; karana Roch ada kabenaran.

Keasberry 1853: Maka inilah dia yang tulah datang dungan tanda ayer dan darah, iya itu Almasih; bahwa bukannya dungan ayer sahja, mulainkan dungan tanda ayer dan darah. Maka Roh itu juga yang bursaksi, subab Roh itu bunar adanya.

Keasberry 1866: Maka inilah dia yang tŭlah datang dŭngan tandah ayer dan darah, iya itu Almasih; bahwa bukannya dŭngan ayer sahja, mŭlainkan dŭngan tandah ayer dan darah, maka Roh itu juga yang bŭrsaksi, sŭbab Roh itu bŭnar adanya.

Leydekker Draft: 'Ija 'ini 'ada dija 'itu jang sudah datang 'awleh 'ajer dan darah, jaxnij Xisaj 'Elmesehh: bukan 'awleh 'ajer sadja, hanja 'awleh 'ajer dan darah. Maka Rohh 'itu 'ada jang bersjaksi, bahuwa Rohh 'itu 'ada kabenaran.

AVB: Yesus Kristus telah datang ke dunia dengan air dan darah. Dia datang bukan dengan air sahaja tetapi dengan air dan darah. Roh itulah yang bersaksi kerana Roh ialah kebenaran.

Iban: Jesus Kristus datai ngagai dunya ngena ai enggau darah, ukai semina ngena ai aja tang ngena ai enggau darah. Lalu Roh Kudus Empu ke besaksika nya, laban Roh Kudus nya pemendar.


TB ITL: Inilah <3778> Dia <1510> yang telah datang <2064> dengan <1223> air <5204> dan <2532> darah <129>, yaitu Yesus <2424> Kristus <5547>, bukan <3756> saja <3440> dengan <1722> air <5204>, tetapi <235> dengan <1722> air <5204> dan <2532> dengan <1722> darah <129>. Dan <2532> Rohlah <4151> yang memberi kesaksian <3140>, karena <3754> Roh <4151> adalah <1510> kebenaran <225>. [<1510>]


Jawa: Iya iki kang rawuhe sarana banyu lan getih, yaiku Gusti Yesus Kristus, ora mung kalawan banyu bae, nanging kalawan banyu lan getih. Dene Roh iku kang paring paseksen, amarga Roh iku kayekten.

Jawa 2006: Iki Panjenengané kang rawuhé sarana banyu lan getih, yaiku Yésus Kristus, ora mung kalawan banyu baé, nanging kalawan banyu lan getih. Déné Roh iku kang paring paseksi, amarga Roh iku kayektèn.

Jawa 1994: Gusti Yésus Kristus rawuhé ing jagad mbaptis ngagem banyu lan rahé sarirané sing disédani. Ora mung banyu waé, nanging banyu lan rah. Rohé Allah piyambak neksèni yèn pancèn mengkono, awit Roh kuwi ora tau goroh.

Jawa-Suriname: Pantyèn ya Gusti Yésus Kristus sing teka nang jagat terus dibaptis karo banyu lan getihé tumètès dongé Dèkné dipatèni. Dèkné ora namung dibaptis ing banyu, ora, nanging Dèkné uga dipatèni. Lan Roh Sutyi déwé sing dadi seksi nèk kuwi klakon tenan, awit Roh Sutyi ora goroh.

Sunda: Yesus Kristus teh nya eta anu sumping-Na ka dunya ku cai jeung ku getih. Ku cai, nya eta dibaptis. Ku getih, nya eta pupus ngucurkeun getih. Hal ieu dibenerkeun ku Roh Allah ku manten, roh nu sayaktina.

Sunda Formal: Isa Al Masih, sumping-Na ka dunya teh nya ngalakonan dibaptis ku cai, nya ngalakonan mandi getih dugi ka pupus-Na. Jadi, Anjeunna teh henteu ngan semet dibaptis bae, tapi nepi ka mandi getih, nya eta pupus disiksa. Ruh Allah ngiring nyaksian kana benerna ieu perkara; tur Ruh Allah teh, kapan sipat saestu.

Madura: Isa Almasih se rabu ka dunnya bi’ aeng baptisanna sarta dharana sedana. Salerana rabu banne pera’ bi’ aeng, nangeng bi’ aeng ban dhara. Ban Errohna Allah dibi’ se apareng kasakseyan ja’ ganeka lerres, sabab Errohna Allah ta’ tao lecegan.

Bauzi: Yesus Kristus lam abo Alam Adat Aho gagu olu bak niba li dateleheda am bak. Neham bak meedaha di, “Ame bak lam imbote,” lahame Alat modi tombalehe di am bak. Alam Adat amu bak niba li datelehezobe Yohanes mei vuu valo baptislemda labe Am vuu valo baptislehe di ame. Labi laha neo Yesus eloi Am vasea veàtoho di ame. “Yesus abo Alam Adat am tame,” laham bak lam Alat iba modi ozobohudi fi gatehe di am bak. Gi valo baptislehe di lamota Alat modi tombalehe vabak. Abo Yesus eloi vasea veàtoho di lam laha iba neo modi tombalehe bak. Ba im behàsu lada lamota vi ozodam vabak. Alam Aha Nutabe Neàna labe laha, “Yesus abo Alam Adat am tame,” lahame tau iba vi gagodam bak. Iho ozom, Alam Aha Nutabe Neàna lam gi im imbona vameadam bak. Labiha labe iho ozobohudi nehame uba gagodam bak. “Imbote! Yesus Kristus lam abo Alam Adat Aho gagu olu bak niba li dateleheda am bak,” lahame gagodam bak.

Bali: Ida Hyang Yesus Kristus punika Ida Sang Sane Rauh; Ida rauh kadulurin antuk toya panglukatan Idane miwah antuk rah sane medal duke Ida seda. Rauh Idane boyaja kadulurin antuk toya kewanten, nanging kadulurin antuk paindikan kekalih: inggih punika toya miwah rah. Roh Ida Sang Hyang Widi ngraga sane sampun ngicen kasaksian, mungguing paindikane punika sujati, santukan Roh Idane punika maraga kasujatian.

Ngaju: Yesus Kristus ih je dumah akan kalunen dengan danum pampandoi tuntang dengan dahan pampatei Aie. Ie dumah dia baya dengan danum bewei, tapi dengan danum tuntang daha. Tuntang Roh Hatalla kabuat manenga kasaksian je auh te puna toto, basa Roh Hatalla dia puji mananjaro.

Sasak: Niki Ie saq rauh ojok dunie siq aiq dait daraq, nike Deside Isa Almasih; ndẽqne siq aiq doang, laguq ẽndah siq daraq. Dait Roh Allah mẽsaq saq ngicanin kesaksian bahwe nike kenaq, sẽngaq Roh nike kebenaran.

Bugis: Yésus Kristus ritu iya polé ri linoé sibawa uwai paccemmé-Na enrengngé nasibawang dara amatén-Na. Poléi tenniya banna nasibawang uwai bawang, iyakiya nasibawang uwai sibawa dara. Na Rohna muto Allataala mabbéré asabbiyang makkedaé tongengngi iyaro, saba’ Roh-é dé’ naengka nabbellé.

Makasar: Iaminjo Isa Almasi, antamaka ri anne linoa angngerang je’ne’ lanapa’je’neka siagang cera’ kamateanNa. Tena naje’ne’ bawang Naerang battu, mingka je’ne’ siagang cera’. Na KalenNa RohNa Allata’ala a’jari sa’bi angkanaya kammatojengi anjo; nasaba’ iaminjo Roh kontutojenga.

Toraja: Iamo iate tu mangkamo sae unnolai uai sia rara, Iamotu Yesu Kristus, sia tangia lan manna uai, sangadinna lan uai sia lan rara. Penaa iamoto ma’pamanassa, belanna Penaa iamo kamanapparan.

Duri: Ia to Puang Isa Almaseh nasuai Puang Allataala mentolino. Najio'i Nabi Yahya mpake wai, na ia to rara-Na lolong, tonna dipampang jao kaju sitamben. Jaji manassa kumua mentolinomo to Puang Isa Almaseh, Anak Allataala. Ia to mpamanassai te'da na ia manda to pangjioran-Na, apa moi kamatean-Na. Moi Roh Allataala mpau tooi kumua mentolinomo to Puang Isa Almaseh, na taissen kumua te'da namangnguraga.

Gorontalo: Ti Isa Almasih ma lonao mayi ode duniya loli taluhu wawu duhu. Tiyo lonao mayi ode duniya dila bo loli taluhe wambao, bo loli taluhu wawu duhu. Roh lo Allahuta'ala ma lowali sakusi deu pasali boyito banari.

Gorontalo 2006: Ti Isa Almasilo tamei dungga mai ode dunia wolo taluhu popolihu-Lio wau wolo duhu lo opopate-Lio. Tio meidungga mai diila bo wolo taluhu wambao̒, bo wolo taluhu wau duhu. Wau Rohullah lohihilao tamongohi sakusi deu̒ uito otutu, sababu Rohu diila pee̒enta mao̒ mohimbulo.

Balantak: Yesus Kristus a men notaka na tano' balaki' tia weer basaranian-Na ka' rara'-Na tempo nolapus. Ia notaka taasi' tongko' tia weer kasee tia weer ka' rara'. Alus Molinas mompotuutuu' i Ia, gause Alus Molinas mantadulkon men kana'.

Bambam: Yesus Kristus-um too sule ditedo' uwai anna umpatitollo hahana. Tä' sule angga mandi la ditedo' uwai, sapo' ditedo' uwai sola umpatitollo hahana. Anna Penaba Masehom too ussa'bii, aka abana malolo sipa'na Penaba Maseho.

Kaili Da'a: Yesus Kristus mbotomo Ana nu Alatala to narata ri dunia e'i. I'a nidiu Yohanes Topediu pade natitimo leina tempo I'a namate ri kayu parika. I'a da'a aga nidiu tapi I'a wo'u nipatesi. Nosa Nagasa nu Alatala mboto nantakono etu pura-pura. I'a namala raparasaya sabana I'a batena notesa to nakonona.

Mongondow: Ki Yesus Kristus tuata inta namangoi kon dunia takin tubig inta pinobaptisan ko'i-Nia bo takin doman duguí kinopatoian-Nya. Sia namangoi de'emanbií tongaí takin tubig, ta'e takinbií tubig bo duguí. Bo Roho i Allah tontanií nobogoi ing kosaksian kon totu'ubií intua, sin Roho in diaíbií pernah monguboḷ.

Aralle: Puang Yesus Kristusmitoo ang puha sule ditero' uhai anna umpatitollo hahana. Dai sule supung la ditero' uhai, ampo' ditero' uhai sibaha umpatitollo hahana. Anna Inaha Maserontoo unsa'biii naoate Puang Yesus Dianto Änä'na Puang Alataala, aka' ahana tahpa' sipa'na Inaha Masero.

Napu: Yesu Kerisitu iami Anana Pue Ala au mai i dunia. Iami au rariu hai au rapapate. Mewali, kamaiNa i dunia ide, bara pea rariu, agayana rapapate wori. Hai Inao Malelaha mopakanoto kaYesuna Anana Pue Ala, hai apa au nauli Inao Malelaha iti, batena mpuu tou.

Sangir: Kai i Yesus Kristus e riměnta su dunia ringangu akẹ sasahani e ringangu rahang kapapohong'E. I Sie riměnta e wal᷊inewe kětạu ringangu akẹ sěmatang, kaiso kai ringangu akẹ dingangu raha. Mase Rohkẹ̌ u Ruata e sẹ̌sane nangonggọu sasahidi u ene e mambeng kahěngang, batụu Rohkẹ̌ e tawe mẹ̌kakakonti.

Taa: Wali i Yesu Kerisitu anu nama'i ri lino si'i, Ia monso pu’u Ana i mPue Allah. Manasa resi kita Ia Ana i mPue Allah apa re’e matamanasa to mampakatantuka kita. Apa tempo Ia ma’i etu Ia mangika palaong to nato’oka mPa’aNya Ia mangika, mula yako ri tempo Ia rabaptisika ue rataka ri tempo raaNya tiwubu tempo Ia mate. Wali ue tempo Ia rabaptis etu to mampakanasaka kita i Yesu semo Ana i mPue Allah, pasi raaNya seja tempo Ia mate, raa etu mampakanasaka seja kita. Wali monso pu’u ewa wetu apa ewa wetu semo to nato’oka i Nosa Mapasing kita, pei i Nosa Mapasing sangkani manganto'o anu to monso. Wali togo matamanasa to re'e ri lino. Etu semo i Nosa Mapasing, ue, pasi raa. Pei matamanasa to togo etu samparia singkonong i Yesu Ia Ana i mPue Allah. Panewa re'e wo’u togo matamanasa ndate saruga mangkonong i Kerisitu. Etu semo i Pue Allah, Pa'a, pasi i Tuntu i mPue Allah, pasi i Nosa Mapasing. Matamanasa to togo etu samba'aja. Wali samparia matamanasa to etu mampakanasaka kita i Yesu monso pu’u Ana i mPue Allah.

Rote: Yesus Kristus mai leo daebafa ka mai, boema salanin ma maten. No enok ndia, Ana mai ta ka'da no oe mesa kana fa, te no oe ma daak. Boema Manetualain Dula Dale na sakasii nae, memak dede'ak ndia, tete'e ka. Mafandendelek te, Dula Dale ka, ta masa pepeko-masandandalik fa.

Galela: O Yesus Kristus Una o duniaku wisuloka, so ma orasi Una wahino, Una wiosi de o ake ma ngale womanara. De ma orasi wosone, de Una Awi au gena ikopola ma ngale nanga dorou. Komagena upa ka cawali wiosi de o akeka. Duma Una asa wahino de Awi ngale wiosi de o ake bai, sidago wosone de Awi au lo ikopolaka bai. De lo o Gikimoi Awi Gurumi wosingangasu o bi moi-moi ma ngale ma Kristus gena igogou, sababu o Gurumi gena ka wotero.

Yali, Angguruk: Yesus Kristus ino kinangma waharuk lit ik men mep men walug watfag. At ino waharuk lit ik eneg walug watfag fug, iket mebet walug watfag. Allah hime fanowon tem toho perukon inowen alem tu teko laha ulug enehangge imbibag.

Tabaru: Ma Yesus Kristusou gee woboakau 'o duniano de wi'osiki de 'o 'akere, de 'awi 'aunu 'i'uisokau ma 'orasi wosongene. 'Una woboano duga ka de 'o 'akeruwa wisi'osiki ma 'ena de wi 'aunu 'i'uisi gedagee ma 'orasi wosongene. De 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma sirete 'isakisii 'ato ge'ena ma goungu, sababu 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ge'ena koielu-elukuwa.

Karo: Jesus Kristus me si nggo reh ku doni enda. Ia reh alu lau lakon PeridinNa ras dareh KematenNa. Ia reh labo alu lau saja tapi alu lau ras dareh. Janah Kesah e jine naksiken maka si enda tuhu me, sabap Kesah e kebenaren kap.

Simalungun: Ia do in, na dob roh marhitei bah pakon daroh, ai ma Jesus Kristus, seng pitah ibagas bah, tapi ibagas bah ampa daroh do. Anjaha Tonduy in do na manaksihon, ai Tonduy in do hasintongan.

Toba: Ibana do i, naung ro marhitehite aek dohot mudar, Jesus Kristus; ndada holan di bagasan aek i, di bagasan aek dohot mudar, i do! Jala Tondi i do na mangkatindangkon, ai hasintongan do Tondi i.

Dairi: Jesus Kristus i ngo sienggo roh mi dunia èn merkitè-kitè laè perridiin i dekket merkitè daroh kemmatèenNa i. Roh ia oda ngo merkitè laè sambing, tapi merkitè laè dekket daroh ngo. Tendi Perbadia i ngo mengkesaksiken i janah tuhu ngo i, ai oda pennah luap Tendi i.

Minangkabau: Isa Almasihlah, nan datang ka dunia jo ayie pamandian-Nyo, sarato jo darah kamatian-Nyo. Baliau datang bukan hanyo jo ayie sajo, tapi jo ayie sarato jo darah. Roh Allah sandiri nan mambari pangakuan, baraso itu bana, dek karano, Roh indak panah baduto.

Nias: Yesu Keriso andrõ si mõi ba gulidanõ si fao idanõ wamayagõ Ya'ia ba faoma do wa'amate-Nia. Tohare Ia tenga ha faoma idanõ manõ, no faoma idanõ ba do. Ba Eheha Lowalangi zanguma'õ wa sindruhu da'e, bõrõ me Eheha andrõ lõ irai molau faya.

Mentawai: Jesus Kristus te amoi ka polak néné sambat oinan pasiraukatnia samba leú et logau kamateiatnia. Aioi tá sarat oinan, tápoi sambat oinan sialei logau. Bulat tubut Ketsat Sipunenan te amasimuneng'aké pusisineseatnia néné, aipoi ka sia Ketsat beri pei paboko nia.

Lampung: Isa Almasihdo sai ratong mik dunia jama way baptisan-Ni rik jama rah kematian-Ni. Ia ratong lain angkah jama way gaoh, kidang jama way rik rah. Rik Ruh-Ni Allah tenggalan ngeni kesaksian bahwa ano benor, mani Ruh mak pernah bebuhung.

Aceh: Isa Almaseh kheueh nyang teuka lam donya nyoe ngon ié pumanö Geuh dan ngon darah maté Gobnyan. Gobnyan teuka kon ngon ié mantong, teuma ngon ié dan darah. Dan Roh Allah keudroe jimeusaksi bahwa nyan beutôi, sabab Roh hántom na meusulet.

Mamasa: Iamo te Yesus Kristus Anakna Puang Allata'allae sae tama lino ditedok wai anna umpato'do rarana. Tae' angga ditedok wai, sapo umpato'do duka' rarana. Anna Penawa Maseromo ussa'bii, annu taissanan kumua angga ia sitonganna nasa'bii Penawa Masero.

Berik: Nei nemsama towaswena enggame Yesus Kristus Jeiba Tane Uwa Sanbagirmanam. Nei jeiserem ga enggalap nei towaswebili, Yesus fonawer jam aa galap tauwetyaram, Uwa Sanbagiri enggam ga gunu, "Tane Amna ga aare." Uwa Sanbagiri Jeime jeiserem enggalap biltena Yesus aa galap terentem, ane ai taterisi jeiserem ga aya sarbilint. Ane Mafnana Uwa Sanbagirmana, bunarsusfer aa jei nasowenaram, Jeime taterisi jeiserem mese bili bunareme.

Manggarai: Yésus Kristus poli wa’u oné lino ho’o. Hia cebong le waé agu bowo daraN. Toé hanang le waé, maik le waé agu dara. Nai Nggeluk ata téing saka-si, te sanggéd taung situ molord agu Nai Nggeluk hitu patun te imbi.

Sabu: Yesus Kristus do dakka ma raiwawa dhe nga ei-pejhiu No nga raa lua made No. Ne dakka No adho ke wata ta nga ei-loke he we, tapulara ei-loko nga raa. Jhe Henga Deo miha do wie ne lua ta peteleo ta do ne lai do naanne do petu-petarra, rowi Henga Deo peteleo ta do ne lai do naanne do petu-petarra, rowi Henga Deo adho do ngaddi ta pote.

Kupang: Asal bosong tau: Yesus tu, bukan cuma manusia biasa sa. Te Dia ju Kristus yang Tuhan Allah su kirim datang di ini dunya. Waktu Dia su mau kasi jalan Dia pung karjá, Yohanis sarani sang Dia pake aer. Ais itu, Dia ju mati deng tumpa Dia pung dara. Jadi yang pantíng, bukan cuma aer yang Yohanis pake ko sarani sang Dia, ma Dia pung dara yang tumpa, pantíng ju. Te Tuhan Allah pung Roh sandiri yang kasi tau bagitu, deng Dia sonde tau putar-balek.

Abun: Yesus Kristus anato Yefun Allah bi Gan. An ma mo bur ré, Yohanes ras An mo syur. An kwop, An dé sye re. An ma mo bur ré wa An ku syur sor nde, wo An ma wa An kwop An dé sye dom. Yefun Allah Gen anato ki rer wa men jam do, Yefun Yesus anato Yefun Allah bi Gan dom. Sane men jam do, sukdu ne sangge, we Yefun Allah Gen yo kidar men nde.

Meyah: Yesus Kristus bera Allah efen efesa ongga Ofa ombk gu mebif. Ofa en gu mebif jeskaseda eita baptis gu rusnok. Noba Ofa en jeskaseda efen ogufu eya tumu mega salib nou mifmin mar ongga oska tein. Koma bera, Ofa enen jeskaseda eita baptis ojgomu guru. Tina Ofa en jeskaseda efen ogufu eya tumu mega salib nou mifmin mar ongga oska tein. Noba Efena Ebsi Allah bera onocunc gij rusnok rudou efesi rot oida mar insa koma bera tenten. Jeska Efena Ebsi Allah bera agot rot mar ongga tenten ojgomu.

Uma: Yesus Kristus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala to rata hi dunia'. Yohanes Topeniu' mponiu'-i hante ue. Mo'ili raa'-na nto'u kamate-na raparika'. Jadi', monoto-mi kaYesus-na Ana' Alata'ala, uma muntu' ngkai karaniu'-na, tapi' ngkai kamate-na wo'o. Pai' Inoha' Tomoroli' wo'o mpemakono kaYesus-na Ana' Alata'ala, pai' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' toe, bate makono.

Yawa: Yesus Kristus de no mine so, umba augasyo kuvuni mana rai muno Apa mavu nsororop arono kakai. Yesus de indamu augasyo kuvuni mana rai vayave ramu, yara de indamu Apa mavu nsororop ti kakai tavon. Weti mana muno mavu umaso mo Yesus aroron kakavimbe Opamo Arikainyo Amisye pije. Ayao umaso mamo Anawayo Vambunine mo raura mare no rai tugae, muno Ama ana mo raura mamo mayarurijabe inta raije ramu.


NETBible: Jesus Christ is the one who came by water and blood – not by the water only, but by the water and the blood. And the Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth.

NASB: This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.

HCSB: Jesus Christ--He is the One who came by water and blood; not by water only, but by water and by blood. And the Spirit is the One who testifies, because the Spirit is the truth.

LEB: This is the one who came by water and blood—Jesus Christ, not with the water only, but with the water and with the blood. And the Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth.

NIV: This is the one who came by water and blood—Jesus Christ. He did not come by water only, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.

ESV: This is he who came by water and blood--Jesus Christ; not by the water only but by the water and the blood. And the Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth.

NRSV: This is the one who came by water and blood, Jesus Christ, not with the water only but with the water and the blood. And the Spirit is the one that testifies, for the Spirit is the truth.

REB: This is he whose coming was with water and blood: Jesus Christ. He came, not by the water alone, but both by the water and by the blood; and to this the Spirit bears witness, because the Spirit is truth.

NKJV: This is He who came by water and blood––Jesus Christ; not only by water, but by water and blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is truth.

KJV: This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.

AMP: This is He Who came by (with) water and blood [His baptism and His death], Jesus Christ (the Messiah)--not by (in) the water only, but by (in) the water and the blood. And it is the [Holy] Spirit Who bears witness, because the [Holy] Spirit is the Truth.

NLT: And Jesus Christ was revealed as God’s Son by his baptism in water and by shedding his blood on the cross ––not by water only, but by water and blood. And the Spirit also gives us the testimony that this is true.

GNB: Jesus Christ is the one who came with the water of his baptism and the blood of his death. He came not only with the water, but with both the water and the blood. And the Spirit himself testifies that this is true, because the Spirit is truth.

ERV: Jesus Christ is the one who came. He came with water and with blood. He did not come by water only. No, Jesus came by both water and blood. And the Spirit tells us that this is true. The Spirit is the truth.

EVD: Jesus Christ is the One who came. Jesus came with water and with blood. Jesus did not come by water only. No, Jesus came by both water and blood. And the Spirit tells us that this is true. The Spirit is the truth.

BBE: This is he who came by water and by blood, Jesus Christ; not by water only but by water and by blood.

MSG: Jesus--the Divine Christ! He experienced a life-giving birth and a death-killing death. Not only birth from the womb, but baptismal birth of his ministry and sacrificial death. And all the while the Spirit is confirming the truth, the reality of God's presence at Jesus' baptism and crucifixion, bringing those occasions alive for us.

Phillips NT: Jesus Christ himself is the one who came by water and by bloodnot by the water only, but by the water and the blood. The Spirit bears witness to this, for the Spirit is the truth.

DEIBLER: Think about Jesus Christ. He is the one who came to earth from God. God showed that he had truly sent Jesus when Jesus was baptized in water [MTY] and when Jesus’ blood flowed from his body when he died. God showed this not only when Jesus was baptized [MTY], but also when Jesus’ blood flowed from his body when he died. And God’s Spirit declares truthfully that Jesus Christ came from God. The Spirit always speaks what is true.

GULLAH: Jedus Christ, e de one wa come by wata an by blood. E ain come jes by wata. E come by wata an blood, all two. God Sperit, e de witness. E mek we know dat true, cause de Sperit de trute.

CEV: Water and blood came out from the side of Jesus Christ. It wasn't just water, but water and blood. The Spirit tells about this, because the Spirit is truthful.

CEVUK: Water and blood came out from the side of Jesus Christ. It wasn't just water, but water and blood. The Spirit tells about this, because the Spirit is truthful.

GWV: This Son of God is Jesus Christ, who came by water and blood. He didn’t come with water only, but with water and with blood. The Spirit is the one who verifies this, because the Spirit is the truth.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> Christ <5547> is <1510> the one who came <2064> by <1223> water <5204> and <2532> blood <129>– not <3756> by <1722> the water <5204> only <3440>, but <235> by <1722> the water <5204> and <2532> the blood <129>. And <2532> the Spirit <4151> is <1510> the one who testifies <3140>, because <3754> the Spirit <4151> is <1510> the truth <225>.



 <<  1 Yohanes 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel