Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 5 : 9 >> 

TMV: Kita percaya kepada kesaksian manusia; tetapi kesaksian Allah lebih kuat lagi. Itulah kesaksian yang diberikan oleh Allah tentang Anak-Nya.


AYT: Jika kita menerima kesaksian manusia, kesaksian Allah lebih kuat. Sebab, kesaksian yang Allah berikan adalah kesaksian tentang Anak-Nya.

TB: Kita menerima kesaksian manusia, tetapi kesaksian Allah lebih kuat. Sebab demikianlah kesaksian yang diberikan Allah tentang Anak-Nya.

TL: Jikalau kesaksian manusia kita terima, maka lebih besarlah lagi kesaksian Allah, karena inilah kesaksian Allah, yaitu bahwa Ia sudah menyaksikan dari hal Anak-Nya itu.

MILT: Jika kita menerima kesaksian manusia, maka kesaksian Allah (Elohim - 2316) itu lebih besar, karena inilah kesaksian Allah (Elohim - 2316) yang telah Dia persaksikan tentang Putra-Nya.

Shellabear 2010: Jikalau kesaksian manusia kita terima, maka lebih besar lagi kesaksian Allah; karena inilah kesaksian Allah, yaitu bahwa Ia memberi kesaksian tentang Sang Anak yang datang daripada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau kesaksian manusia kita terima, maka lebih besar lagi kesaksian Allah; karena inilah kesaksian Allah, yaitu bahwa Ia memberi kesaksian tentang Sang Anak yang datang daripada-Nya.

Shellabear 2000: Jikalau kesaksian manusia kita terima, maka lebih besar lagi kesaksian Allah; karena inilah kesaksian Allah, yaitu bahwa Ia sudah memberi kesaksian tentang Sang Anak yang datang daripada-Nya.

KSZI: Jika kita percaya akan kesaksian manusia, maka kesaksian Allah lebih kuat lagi kerana inilah kesaksian yang diberikan Allah tentang Putera-Nya.

KSKK: Jika kita menerima kesaksian manusia, terlebih lagi kita harus menerima kesaksian Allah, yang diberikan-Nya tentang Putra-Nya.

WBTC Draft: Jika kita menerima kesaksian manusia, mengapa kesaksian Allah yang lebih besar tidak kita terima. Karena di sinilah terletak kesaksian Allah: Allah memberikan kesaksian tentang Anak-Nya.

VMD: Jika kita menerima kesaksian manusia, mengapa kesaksian Allah yang lebih besar tidak kita terima. Karena di sinilah terletak kesaksian Allah: Allah memberikan kesaksian tentang Anak-Nya.

AMD: Kalau kita bisa menerima kesaksian manusia, apalagi kesaksian Allah. Sebab, di sinilah letak kesaksian Allah yang Ia berikan tentang Anak-Nya.

TSI: Pikirkanlah: Biasanya kita percaya pada ucapan seorang saksi mata. Alangkah jauh lebih terpercaya lagi jika yang memberi kesaksian adalah Allah sendiri! Dan inilah kesaksian penting yang diungkapkan Allah mengenai Anak-Nya: Allah sudah memberikan hidup kekal kepada kita. Hidup kekal itu hanya diberikan kepada orang-orang yang bersatu dengan Anak-Nya. Setiap orang yang sudah percaya kepada Anak Allah yakin di dalam hatinya bahwa pernyataan Allah Bapa itu benar. Tetapi setiap orang yang tidak percaya pada kesaksian Allah sama dengan mengatakan bahwa Allah pembohong, karena orang itu menolak untuk mempercayai kesaksian Allah tentang Anak-Nya.

BIS: Kita percaya kepada kesaksian manusia, tetapi kesaksian Allah lebih kuat lagi. Dan itulah kesaksian yang sudah diberikan oleh Allah tentang Anak-Nya.

BSD: Kita percaya kepada kesaksian manusia, tetapi kesaksian Allah lebih kuat daripada kesaksian manusia. Dan itulah kesaksian yang sudah diberikan oleh Allah tentang Anak-Nya.

FAYH: Kita mempercayai saksi-saksi di pengadilan negeri, maka kita juga patut mempercayai pernyataan Allah. Allah telah menyatakan bahwa Yesus adalah Anak-Nya.

ENDE: Djikalau kesaksian manusia kita terima, maka kesaksian Allah lebih besar adanja; karena inilah kesaksian Allah, jang lebih besar. Inilah kesaksian Allah, jakni, bahwa Ia memberi kesaksian tentang PuteraNja.

Shellabear 1912: Jikalau kesaksian manusia kita terima, maka terlebih besar lagi kesaksian Allah: karena yainilah kesaksian Allah, yaitu bahwa sudah bersaksi ia dari hal Anaknya itu.

Klinkert 1879: Kalau kiranja kita menerima kasaksian manoesia, maka terlebih besar poela kasaksian Allah, jang diberinja akan hal Anaknja.

Klinkert 1863: {Yoh 5:37} Kaloe kita terima kasaksian manoesia, maka kasaksian Allah itoe terlebih besar; karna inilah kasaksian Allah, jang soedah Dia saksiken dari perkara Anaknja.

Melayu Baba: Jikalau kita trima manusia punya ksaksian, Allah punya ksaksian pula lbeh bsar: kerna ini-lah ksaksian Allah, ia'itu yang dia sudah bersaksi deri-hal Anak-nya.

Ambon Draft: Maka djikalaw kami ta-rima kasaksian manusija-manusija; kasaksian Allah ada lebeh besar, karana kasaksian Allah adaitu, jang Ija sudah bersaksi akan Anak laki-laki.

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya kami munurima saksi manusia itu, maka saksi Allah itu turlebih busar adanya: kurna inilah saksi Allah yang tulah disaksikannya deri hal Anaknya itu.

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya kami mŭnŭrima saksi manusia itu, maka saksi Allah itu tŭrlebih bŭsar adanya: kŭrna inilah saksi Allah yang tŭlah disaksikannya deri hal anaknya itu.

Leydekker Draft: DJikalaw kamij menjambot kasjaksi`an manusija 2, kasjaksi`an 'Allah 'itu terlebeh 'adanja: karana 'ini djuga 'ada kasjaksi`an 'Allah, jang 'ija sudah bersjaksi 'akan 'Anakhnja laki 2.

AVB: Jika kita percaya akan kesaksian manusia, maka kesaksian Allah lebih kuat lagi kerana inilah kesaksian yang diberikan Allah tentang Anak-Nya.

Iban: Enti kitai teterimaka saksi mensia, saksi Allah Taala lebih besai agi ari nya, laban tu saksi ti diberi Allah Taala pasal Anak Iya.


TB ITL: Kita menerima <2983> kesaksian <3141> manusia <444>, tetapi kesaksian <3141> Allah <2316> lebih kuat <3187>. Sebab <3754> demikianlah <3778> <1510> kesaksian <3141> yang diberikan <3140> Allah <2316> tentang <4012> Anak-Nya <5207> <846>. [<1487> <1510> <3754>]


Jawa: Manawa kita padha nganggep marang paseksene manungsa, paseksene Gusti Allah iku ngluwihi, amarga iya mangkono iku paseksene Gusti Allah, kang diparingake ing ngatase Kang Putra.

Jawa 2006: Kita padha nganggep marang paseksiné manungsa, ananging paseksiné Allah iku ngluwihi. Amarga iki paseksiné Allah, yaiku: Panjenengané aneksèni mungguhing Kang Putra.

Jawa 1994: Kita padha ngandel karo paseksiné manungsa, mangka paseksiné Gusti Allah luwih kuwat. Lan iya pancèn mengkono paseksiné Gusti Allah bab Putrané.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, nèk tembungé manungsa waé awaké déwé ngandel, lah tanda sangka Gusti Allah menèh awaké déwé ora kudu ngandel? Yakuwi tanda sangka Gusti Allah nèk Gusti Yésus Kristus kuwi Anaké.

Sunda: Lamun urang percaya kana panyaksian ti manusa, panyaksian ti Allah mah tina hal Putra-Na teh leuwih ngayakinkeun.

Sunda Formal: Upama panyaksen ti manusa ge bisa dipercaya, komo panyaksen ti Allah mah; sabab pertelaanana leuwih kuat. Panyaksen Allah ngeunaan Putra-Na, estu cocog jeung bukti anu saenyana.

Madura: Sampeyan ban kaula parcaja ka kasakseyanna manossa, nangeng kasakseyanna Allah jang akowadan pole. Ban ganeka kasakseyan se ampon eparengngagi Allah parkara Pottrana.

Bauzi: Ubu uho bakda nehame meedam bak nim nasi it ozodale. Uho meia uloolo modem di lam dam na aahada labe li gagodam labe uho ame im ahum lam aime àvodehat vuzehi vi uledem meo damat modem bak. Lahana ame im lam gi bak damat vameadamna ahum uho àvodehat vi vuzehedam bak. Lahana Alat iba lab ahate gagodam bak lam bisi feàda am bak. Aba Aho lab gagodam bak lam gi nehadam bak. “Yesus lam Am Adat am tame,” lahame gagodam bak. Labihàmu Aba Aho ahate lab gagoho bak lam abo bisi vuzehem neàda am bak.

Bali: Iraga pracaya ring kasaksian manusane; kasaksian Ida Sang Hyang Widi Wasa langkungan ring kasaksian manusane, tur kadi asapunika kasaksian Ida Sang Hyang Widi Wasa ngeniang indik Putran Idane.

Ngaju: Itah percaya dengan kasaksian olon, tapi kasaksian Hatalla labih dehen hindai. Tuntang jete kasaksian je jari inenga Hatalla akan Anake.

Sasak: Ite percaye lẽq kesaksian manusie, laguq kesaksian Allah kuatan malik. Dait nike kesaksian saq sampun teicanin siq Allah mengenai Bije-Ne.

Bugis: Mateppe’ki ri asabbiyanna tolinoé, iyakiya asabbiyanna Allataala lebbi mawatappasi. Na iyanaro asabbiyang iya puraé nabbéréyang Allataala passalenna Ana’-Na.

Makasar: Tappakki’ mae ri kasa’bianna rupataua, mingka jarrekangangi pole kasa’bianNa Allata’ala. Na iaminjo kasa’biang le’baka Napassareang Allata’ala ri passala’na Ana’Na.

Toraja: Iake tatarimai tu pa’katottonginna tolino, mandu kapua polepa pa’katottonginNa Puang Matua, belanna inde sia tu pa’katottonginNa Puang Matua, kumua mangkamo Ia ungkatottongi tu diona AnakNa.

Duri: Takatappa'i to apa napau tau, apa la'bi dikatappa'i pole'pa to apa napau Puang Allataala. Iamo joo la takatappa'i to mangka napau Puang Allataala kumua mentolinomo to Anak Allataala.

Gorontalo: Wonu ito mololimo u hetombanga mayi lo sakusi manusiya, bo u hetombanga mayi lo Allahuta'ala ta lowali sakusi lebe mo'oyiyakini mao. Wawu Allahuta'ala lowali sakusi lo Wala-Iyo.

Gorontalo 2006: Ito palacaya to ososakusi lomanusia, bo ososakusi lo Allahu Taa̒ala lebe motoheeto. Wau uitolo ososakusi u mailohi mai lo Allahu Taa̒ala pasali lo Wala-I̒o.

Balantak: Kita parasaya men potuutuu'onna mian, kasee men potuutuu'onna Alaata'ala a moonggorna. Koi kani'imari a men potuutuu'onna Alaata'ala: Ia mompotuutuu' Anak-Na.

Bambam: Aka passa'biinna duka' hupatau anna dikannanganni, damoaham ia passa'biinna Puang Allataala, aka ma'kalem ussa'bii diona Änä'na.

Kaili Da'a: Ane ri potangara kita nomparasaya tesa manusia mantakono sangele. Tapi tesa Alatala neliu nggaroso nggari tesa manusia. Jadi masipato kita momparasaya tesa nggari ja'i Alatala, sabana I'a mboto nompakanoto isema kakonona Anana.

Mongondow: Kita mopirisayabií kong kosaksian intau, ta'e kosaksianbií i Allah im moropo-ropot kon tua. Bo tuata ing kosaksian inta ain inogoi i Allah soaáḷ ki Adií-Nya.

Aralle: Aka' kasa'bianna hupatau anna tapetahpa', londoke'ne' kasa'bianna Puang Alataala, aka' Kalaena unsa'bii didiona Änä'na.

Napu: Mewali ane tapoinalai sabinda tauna, apa mani sabina Pue Ala. Lawi Pue Ala mosabiki AnaNa haduduaNa.

Sangir: I kitẹ mangimang su sasahidin taumata, kaiso sasahidin Mawu Ruata e limembon lai katoghase. Kụ kai ene sasahidi kụ seng nionggọ u Mawu Ruata e mạanung Ahus'E.

Taa: Wali ane re'e yunu ngkita to lino to mawali matamanasa mangkonong palaong to mawali, kita mangaya gombo ntau etu. Pei i Pue Allah semo to mawali matamanasa to manganto'oka kita mangkonong i Pue Yesu Ia semo AnaNya. Wali masipato kojo kita mangaya gomboNya etu apa Ia semo matamanasa to monsomonso wo'u pei matamanasa to lino.

Rote: Ita tamahele neu hataholi daebafak sakasiin, tehu Manetualain sakasii na, balakai na ba'u lena seluk bai. Leondiak Manetualain sakasii na, la'eneu Ana na.

Galela: Sababu ngone gena o kia naga o nyawa manga singangasu magena aku popiricaya, duma ifoloi popiricaya o kia naga o Gikimoi Awi singangasu ngoneka, de ma ngale ma Ngopa gena Una wonasingangasuka.

Yali, Angguruk: Alem aru aben fag toho hiyag nisarusa ane fahet niren tem toho perukuk. Ari reg angge famen Allah inggarehen fag toho hiyag nisaruk ane mondabi palimu reg lit wereg. Allahn fag toho hiyag nisarisi ane ari Amloho fahet hiyag nisarisi.

Tabaru: Ngone pangaku 'o nyawa manga sakisii, ma to ma Jo'oungu ma Dutuosi 'ifoloi 'ikuata. De ge'enau 'o sakisii gee ma Jo'oungu ma Dutu wokulakau ge'ena la 'awi Ngowaka.

Karo: Tek kita nandangi kesaksin manusia; tapi ndauh gegehen kesaksin si ibereken Dibata. Janah enda kesaksin si nggo ibereken Dibata kerna AnakNa.

Simalungun: Ia hasaksian humbani jolma ijalo hita do, tapi banggalan do hasaksian na humbani Naibata, ai hasaksian na humbani Naibata do on, na sinaksihon-Ni pasal Anak-Ni in.

Toba: Ia panindangion sian jolma tajalo do; alai sumurung do panindangion na sian Debata, ai panindangion na sian Debata do on, na hinatindangkonna taringot tu Anakna i.

Dairi: Tok ngo kita mi si niindangken jelma, tapi percayaen ngo kita mi si niindangken Dèbata. Idi mo kesaksiin nibaingken Bapa i tersèngèt AnakNa i.

Minangkabau: Kito picayo kabake pangakuan manusia, tapi pangakuan Allah labiah kuwaik lai. Itulah pangakuan nan lah dibarikan dek Allah tantang Anak-Nyo.

Nias: Faduhu dõdõda ba wamaduhu'õ niha, ba abõlõ nasa wamaduhu'õ Lowalangi. Ba da'e wamaduhu'õ si no Ibe'e Lowalangi sanandrõsa khõ Nono-Nia.

Mentawai: Kirénangan matonem bagatta ka simuneng'akenenda sirimanua, tápoi bulat simuneng'akenen Taikamanua peilé bulat maron. Oto nenda te pasimunengan siaket Taikamanua pagalaiat tubut Togania.

Lampung: Ram percaya jama kesaksianni manusia, kidang kesaksian-Ni Allah lebih kuat lagi. Rik udido kesaksian sai radu dikeniko ulih-Ni Allah tentang Anak-Ni.

Aceh: Tanyoe tapatéh ubak manusia nyang meusaksi, teuma saksi Po teu Allah leubeh teuga lom. Dan nyan kheueh keusaksian nyang geubri lé Allah keuhai Aneuëk Gobnyan.

Mamasa: Aka kasa'bianna ma'rupa tau anna diorean, dapakaia kasa'bianna Puang Allata'alla, annu melolomi umpa'pesa'bian Anakna.

Berik: Nei taterisi angtanemana ga nejesa taabili, jengga taterisi Uwa Sanbagirmana jei bunarsus ane baabetsusu, ane jeiserem ga jes Uwa Sanbagiri aa jes bilirim Tanem temawer.

Manggarai: Tibas lité saka-si de manusia, maik saka-si de Mori Keraéng céwé mberes. Hituy dé saka-si de Mori Keraéng latang te AnakN.

Sabu: Do parahajha do pa lilolo ddau raiwawa, tapulara lilolo Deo do rihi rui ri ko. Jhe naanne ke ne ne li lolo do alle pewie ri Deo jhara lua Ana No.

Kupang: Kalo manusia yang jadi saksi, na, kotong biasa parcaya sang dia. Lebe-lebe lai kalo Tuhan Allah sandiri yang jadi saksi soꞌal Dia pung Ana sandiri. Padahal tiga hal ni, yang Tuhan su pake ko kasi tunju bukti bilang, Yesus tu, bukan cuma manusia biasa sa, ma Dia ju Kristus.

Abun: Yetu dakai ki bi sukdu-i sa, men jammo. Sarewo Yefun bi sukdu-i ne ndo wai wa men onyar kem mó, sane men jammo ete ndo wai. Yefun Allah ki bi sukdu subot An bi Gan ne rer wa men jam re, sane men jammo et.

Meyah: Giskini mudou ororu mar ongga rusnok ranggot rot. Tina mifmin mudou ororu mar ongga Allah anggot rot erek ekirsa ojgomu. Jeska Ofa anggot rot tenten osok gij Yesus Kristus oida Ofa bera efen efesa.

Uma: Bangku' posabi' manusia' taparasaya, peliu–liu-nami posabi'-na Alata'ala moto. Apa' toe-mi posabi'-na Alata'ala mpotompo'wiwi Ana'-na.

Yawa: Arono vatane wo ayao inta raura kakavimbe wansai, weamo wamanave rai. Weramu Amisye apa ayao Po raura mamo mbambunin dave, mo vatane awa ayaowe rakivan. Wepi po ayao umawe raura, Po apa Kavo aura kakavimbe wansai.


NETBible: If we accept the testimony of men, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that he has testified concerning his Son.

NASB: If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.

HCSB: If we accept the testimony of men, God's testimony is greater, because it is God's testimony that He has given about His Son.

LEB: If we receive the testimony of people, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that he has testified concerning his Son.

NIV: We accept man’s testimony, but God’s testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son.

ESV: If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater, for this is the testimony of God that he has borne concerning his Son.

NRSV: If we receive human testimony, the testimony of God is greater; for this is the testimony of God that he has testified to his Son.

REB: We accept human testimony, but surely the testimony of God is stronger, and the testimony of God is the witness he has borne to his Son.

NKJV: If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son.

KJV: If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.

AMP: If we accept [as we do] the testimony of men [if we are willing to take human authority], the testimony of God is greater (of stronger authority), for this is the testimony of God, even the witness which He has borne regarding His Son.

NLT: Since we believe human testimony, surely we can believe the testimony that comes from God. And God has testified about his Son.

GNB: We believe human testimony; but God's testimony is much stronger, and he has given this testimony about his Son.

ERV: We believe people when they say something is true. But what God says is more important. And this is what God told us: He told us the truth about his own Son.

EVD: We believe people when they say something is true. But what God says is more important. And this is what God told us: He told us the truth about his own Son.

BBE: If we take the witness of men to be true, the witness of God is greater: because this is the witness which God has given about his Son.

MSG: If we take human testimony at face value, how much more should we be reassured when God gives testimony as he does here, testifying concerning his Son.

Phillips NT: If we accept human testimony, God's own testimony concerning his own Son carries far more weight.

DEIBLER: We usually believe what other people say. But what God says is more reliable/trustworthy than what people say. So we must believe what God has said is true about …his Son/the one who is also God†.

GULLAH: We wahn fa bleebe wa people say. Bot wa God say, dat way mo greata den wa people say. An God de witness, da say dis bout Jedus e Son.

CEV: We believe what people tell us. But we can trust what God says even more, and God is the one who has spoken about his Son.

CEVUK: We believe what people tell us. But we can trust what God says even more, and God is the one who has spoken about his Son.

GWV: We accept human testimony. God’s testimony is greater because it is the testimony that he has given about his Son.


NET [draft] ITL: If <1487> we accept <2983> the testimony <3141> of men <444>, the testimony <3141> of God <2316> is <1510> greater <3187>, because <3754> this <3778> is <1510> the testimony <3141> of God <2316> that <3754> he has testified <3140> concerning <4012> his <846> Son <5207>.



 <<  1 Yohanes 5 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel