Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 41 >> 

TMV: Banyak orang percaya kepada apa yang dikatakan oleh Petrus, lalu mereka dibaptis. Jumlah orang yang percaya kepada Kristus pada hari itu bertambah lagi dengan tiga ribu orang.


AYT: Orang-orang yang menerima perkataan Petrus dibaptis dan pada hari itu jumlah mereka ditambahkan sekitar tiga ribu jiwa.

TB: Orang-orang yang menerima perkataannya itu memberi diri dibaptis dan pada hari itu jumlah mereka bertambah kira-kira tiga ribu jiwa.

TL: Maka segala orang yang menerima perkataannya itu pun dibaptiskanlah; maka pada hari itu juga bertambahlah bilangan mereka itu sekira-kira tiga ribu orang.

MILT: Kemudian sesungguhnya, mereka yang menyambut gembira perkataannya itu, mereka dibaptiskan; dan pada hari itu kira-kira tiga ribu jiwa telah ditambahkan.

Shellabear 2010: Orang-orang yang menerima apa yang dikatakan oleh Petrus itu memberi diri untuk dipermandikan. Pada hari itu jumlah umat beriman bertambah kira-kira tiga ribu orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang menerima apa yang dikatakan oleh Petrus itu memberi diri untuk dipermandikan. Pada hari itu jumlah umat beriman bertambah kira-kira tiga ribu orang.

Shellabear 2000: Maka orang-orang yang menerima apa yang dikatakan oleh Petrus itu memberi diri untuk dipermandikan. Pada hari itu jumlah umat beriman bertambah kira-kira tiga ribu orang.

KSZI: Kemudian semua orang yang menerima kata-katanya dengan rela hati diimadkan; pada hari itu bilangan mereka bertambah kira-kira tiga ribu orang.

KSKK: Maka, orang-orang yang menyambut perkataannya itu, dibaptis semua, kira-kira tiga ribu orang yang ditambah pada jumlah mereka pada hari itu.

WBTC Draft: Mereka yang menerima pesan Petrus itu dibaptis. Pada hari itu ada kira-kira 3.000 orang ditambahkan kepada kelompok orang percaya.

VMD: Mereka yang menerima pesan Petrus itu dibaptis. Pada hari itu ada kira-kira 3.000 orang ditambahkan kepada kelompok orang percaya.

AMD: Maka, orang-orang yang menerima perkataan Petrus itu dibaptis. Pada hari itu, sekitar tiga ribu orang ditambahkan kepada kelompok orang-orang percaya itu.

TSI: Lalu mereka yang dengan senang hati menerima ajaran Petrus itu dibaptis, dan pada hari itu jumlah orang percaya bertambah kira-kira tiga ribu orang.

BIS: Banyak orang percaya akan yang dikatakan oleh Petrus, lalu mereka dibaptis. Maka jumlah orang percaya pada hari itu bertambah lagi dengan tiga ribu orang.

BSD: Banyak orang yang menjadi tertarik dan percaya pada apa yang dikatakan Petrus, lalu mereka dibaptis. Pada hari itu, ada 3000 orang yang dibaptis. Banyak sekali keajaiban yang dilakukan oleh rasul-rasul sehingga semua orang kagum dan hormat kepada mereka.

FAYH: Orang-orang yang percaya akan kata-kata Petrus itu, dibaptiskan -- kira-kira 3.000 orang banyaknya.

ENDE: Dan semua orang jang menjambut perkataannja itu dipermandikan, djumlahnja jang masuk pada hari itu tiga ribu orang.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang menerima perkataannya itu dibaptiskanlah: maka pada hari itu juga bertambahlah pada bilangannya ada kira-kira tiga ribu orang banyaknya.

Klinkert 1879: Arakian, maka segala orang jang menerima perkataannja ini dengan soeka-hatinja itoepon dibaptiskan, maka pada hari itoe ditambahkan pada bilangan mareka-itoe kira-kira tiga-riboe orang banjaknja.

Klinkert 1863: Maka segala orang jang menerima perkataannja itoe dengan soeka-hatinja, itoe djoega dipermandiken; maka pada itoe hari ditambahi kira-kira tiga riboe orang banjaknja.

Melayu Baba: Smoa orang yang suka trima perkata'an-nya sudah di-baptiskan; dan pada hari itu juga ada kira-kira tiga ribu orang di-tambahkan pada-nya.

Ambon Draft: Adapawn samowa itu, jang tarimalah perkata; annja dengan suka-suka hati, djadi-lah depermandikan; dan dja-dilah detambahi pada hari itu djuga sakira-kira tiga ribu djiwa.

Keasberry 1853: Arkian maka sagala orang yang tulah munurima purkataannya itu dungan suka hatinya, itupun dibaptiskan: maka pada hari itu masoklah kudalam sidang jumaat ada kira kira tiga ribu orang banyaknya.

Keasberry 1866: ¶ Arkian maka sagala orang yang tŭlah mŭnŭrima pŭrkataannya itu dŭngan suka hatinya itu pun dibaptisakan; maka pada hari itu juga masoklah bilangan sama sama, ada kira kira tiga ribu orang banyaknya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka segala 'awrang jang dengan suka hatinja menjambotlah perkata`annja 'itu depermandikanlah: maka pada harij 'itu djuga tertambahlah sakira 2 tiga ribu 'awrang.

AVB: Kemudian semua orang yang menerima kata-katanya dengan rela hati dibaptiskan; pada hari itu bilangan mereka bertambah kira-kira tiga ribu orang.

Iban: Sida ke arapka pesan iya, lalu dibaptisa. Kira tiga ribu iku orang ditambahka ngagai bala sida sehari nya.


TB ITL: Orang-orang yang menerima <588> perkataannya <3056> <846> itu memberi diri dibaptis <907> dan <2532> pada <1722> hari <2250> itu <1565> jumlah mereka bertambah <4369> kira-kira <5616> tiga ribu <5153> jiwa <5590>. [<3303> <3767>]


Jawa: Wong-wong kang nampani pangandikane, padha kabaptis. Ing dina iku cacahe siswa wuwuh watara telung ewu.

Jawa 2006: Wong-wong kang nampani pangandikané Pétrus mau padha kabaptis. Ing dina iku, cacahé para murid wuwuh watara telung èwu.

Jawa 1994: Akèh wong sing padha precaya marang pangandikané Rasul Pétrus mau, sarta dibaptis. Ing dina kuwi wong sing precaya tambah telung èwu jiwa.

Jawa-Suriname: Okèh wong sing pada pretyaya marang tembungé rasul Pétrus, terus pada dibaptis. Ing dina kuwi sing pretyaya tambah telung èwu wong.

Sunda: Loba pisan jelema anu palercaya ka anu dipertelakeun ku Petrus, tuluy maranehanana dibaptis. Dina poe eta, jelema-jelema anu palercaya teh nambahan kira-kira tilu rebu urang,

Sunda Formal: Sakur anu daek narima kana kasauran Petrus, kabeh sumerah marenta dibaptis. Poe eta, bilangan jalma nu ariman tambah kira-kira tilu rebu urang.

Madura: Bannya’ oreng se parcaja ka dhabuna Petrus jareya, laju padha ebaptis. Bannya’na oreng se parcaja e are jareya atamba pole tello ebu oreng.

Bauzi: Labi vameadume neàdi dam totbaho Petrusat lab vameadaha im aime ab uledeham. Labi uledi Yesus bake tu vuzehi valo ab baptisleham. Labihadam digat labe dam bada tiga ribu lam fa dam amu Yesus bake tu vuzehi meedam dam laba vi tau vuzehi debu ab dualeham.

Bali: Saking pantaran anake punika akeh sane pracaya ring kasaksian Dane Petrus, tumuli ipun pada kalukat. Duk rahina punika wenten sawatara tigang tali diri akehipun anak sane katunggilang ring sawatek anake sane pracaya ring Ida Sang Hyang Yesus Kristus.

Ngaju: Are oloh percaya dengan taloh je insanan awi Petrus, palus ewen impandoi. Maka jumlah oloh percaya hong andau te mandahang tinai dengan telo koyan biti.

Sasak: Luwẽq dengan percaye lẽq napi saq gen tesampẽang siq Petrus, terus ie pade tebaptis. Make jumlah dengan percaye lẽq jelo nike beromboq malik telu iyu dengan.

Bugis: Maéga tau mateppe’ lao ri iya napowadaé Pétrus, nainappa mennang ricemmé. Na jumellana tau mateppe’é iyaro essoé tattambai sibawa tellussebbu tau.

Makasar: Jaimi tau tappa’ mae ri anjo napaua Petrus, nampa nije’ne’mo ke’nanga. Jari anjo alloa katambammi jaina tau tappaka a’jari tallussa’bu tau.

Toraja: Ma’popedio’mi tu mintu’ to untarimai tu kadanna; keranganmi bilanganna tonna allo iato agi-agi tallungsa’bu tau.

Duri: Buda tau ngkatappa'ii to pangngajahna Petrus anna dijio'. Kerangngan omi budanna to tomatappa' joo allo agi-agi tallung sa'bu.

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta lololimo loiyaliyo boyito ma lohudu mao batanga limongoliyo yilihuwaliyo wawu to dulahe boyito jumula lo ta pilaracaya ode oli Isa iloduhenga tanu tololihulota.

Gorontalo 2006: Ngohuntua tamaa pilalacaya tou̒ yiloi̒ya lei Petrus, lapatao̒ timongolio yilihualio. Yi jumulaa taa palacaya todulahee boito donggo iloduhenga mola tololihu lota.

Balantak: Mian men nangalabot wurung ni Petrus nisaranimo, ka' na ilio iya'a, mian men parasaya nokanturanganmo toro tolu' loloon mian.

Bambam: Ingganna to untahima indo tula'na Petrus umbeho asam kalena ditedo', lambi' allo eta too kehängäm to matappa' kiha-kiha tallu sa'bu tau budanna.

Kaili Da'a: Naopu nangepe tesa i Petrus, nadeamo tau to nomparasaya tesana etu, pade ira nidiu ewa tandai ira topomparasaya i Pue Yesus. Pade ri eo etu kadea ntau to nomparasaya i Pue Yesus natetambai wo'umo tolunjobu mba'a kadeana.

Mongondow: Noaíntoí in intau nopirisaya kon inta pinoguman i Petrus bo poḷat nokibaptis. Dodai intua intau inta nopirisaya nodugangdon toḷu noribu ing kobayongea.

Aralle: Ingkänna ang untahimbo yato tula'na Petrus umbeho asang kalaena ditero'. Ya' allo donetoo kehängngämmi to mampetahpa' umbai tallung sa'bu tau.

Napu: Bosami tauna au mepoinalaimohe i lolitana Peturu, pane moantihe watanda rariu. I alo iti, kabosana tauna au mepoinalai i Yesu, tetambaimi kira-kira talu sabuna.

Sangir: Mal᷊awọ taumata nangimang ual᷊ingu apan niwerang Petrus, kụ i sire nisahani. Tangu kakěpal᷊u taumata mạngimang e su ěllo ene saụewe lai natamba těllu hiwu su katuane.

Taa: Wali tempo i Petrus magombo etu boros tau to mangaya anu to nato’o pasi sira rabaptis. Wali ri eo etu kaborosinya tau to mangaya i Yesu radugangika wo’u bara togo nsowu tau.

Rote: Hataholi ba'u lamahele Petrus hala kokolan sila la. Tutika loke salanis leona. Faik ndia dale na, tama seluk hataholi kamahehelek lifun telu.

Galela: So kagena de o bi nyawa o Petrus awi demo yopipiricaya, ona magena yaosika, so o wange magena o nyawa ipipiricaya manga dala idogo kali yacala saange.

Yali, Angguruk: Petrusen wene hiyag isarukmu holfahon arimano ikma pilap neneplihip ulug watfahon arimano enebe teng-teng angge (tiga ribu orang) watfagma ikma pilap eneptuk latfag.

Tabaru: Manga gudai yosingounu 'o Petrus 'awi do-dotoko, so yomasisarakani la yaki'osiki ma ngale 'o Yesus wingaku. So ma rai ge'ena ma wange 'o nyawa yongaku-ngaku 'idogoli manga gudai yacaana sa'ange.

Karo: Nterem kalak si megi kata Petrus e tek dingen mindo gelah iperidiken. I bas wari e lit kira-kira telu ribu kalak tambah ku bas perpulungen e.

Simalungun: Jadi tardidi ma haganup na manjalo hatani ai, anjaha adong do hira-hira tolu ribu halak na tambah bani na sadari ai.

Toba: Asa tardidi ma angka na manjangkon hatana i, gabe arga toluribu ma torop ni halak na manamba di na sadari i.

Dairi: Nterrem ngo gabè percaya mendengkoh sinikataken si Petrus i, gabè iperridi mo kalak i. Nai gabè tambah mo bilangen sipercaya sidarinkenna i tellu ribu kalak.

Minangkabau: Sambuah urang nan bi picayo kabake apo nan dikatokan dek si Petrus, mako urang-urang tu bi dipamandikan. Di ari nan sahari tu, mako batambahlah urang nan ba iman, sabanyak tigo ribu urang lai.

Nias: Ato zi faduhu tõdõ ba niw̃a'õ Wetero ba tebayagõ ira idanõ. Monõnõ zi faduhu tõdõ ba zi ma'õkhõ andrõ mato tõlu ribu niha.

Mentawai: Iageti maigiddangan simatonem baga ka ngantoman Petrus, lepá raúrangan leú et sia. Oto uraunangan mitsá igidda simatonem baga ka gogoi nenda, ai telu ngaribu sia igidda.

Lampung: Lamon ulun percaya api sai dicawako ulih Petrus, raduni tian dibaptis. Maka jumlah ulun percaya waktu rani seno betambah luot sampai telu ribu jelma.

Aceh: Jai that-that ureuëng peucaya peue nyang geupeugah lé Petrus, laju awaknyan teupumanö. Teuma jeumeulah ureuëng nyang peucaya nibak uroe nyan meutamah lom na lhée ribée droe.

Mamasa: Ditedokmi angganna to ummorean tula'na Petrus, napolalan kerangngan to mangngorean allo iatoo umbai tallu sa'bu tau.

Berik: Angtane unggwanfersus taterisi Petrus aa jes nasbilirim, angtane taterisi jeiserem aa jei ne taabilirim jei ga aane baptistababili, ane nunu jeiserem jeme gamjon aane eterbilirim angtane unggwanfer ga enggammer 3.000.

Manggarai: Sanggéd ata situt tiba tombo diha, cebong le waé seranis agu leso hitu muing tambang dod aik telu sebu atas.

Sabu: Ae ddau do parahajha pa ne nga ne do pale ri Petrus ne, moko ta pejhiu ke ro. Moko ne kejie ddau do parahajha he pa dhara awe do naanne ta ju ae ke pa dhara lodho do naanne jadhi ta do tallu tabbha ddau ri.

Kupang: Ais ju itu orang banya dong tarima Petrus pung omong kasi sang dong. Ju dong maso iko Yesus pung Jalan Idop, deng dong minta ko sarani sang dong. Itu hari ju ada tiga ribu orang yang maso bagabung deng Yesus pung orang dong.

Abun: Ye gato onyar kem mo sukdu gato Petrus ki ne, ye ras án mo syur re. Sane su kam gane, karowa yetu ge ribu gri sok mo Yesus Kristus bi yetugei tó ye gato nyim ne.

Meyah: Gij mona insa koma tein rusnok rufoukou ruroru mar ongga Petrus anggot insa koma, noba rua rita baptis. Rua rugun rusnok ongga ruroru Yesus erek ribu orgomu dokun deika.

Uma: Wori'-mi tauna to mpopangala' lolita Petrus, pai'-ra raniu' jadi' topetuku' Yesus. Hi eo toe, kawori' tauna to mepangala' hi Yesus, tetampai-mi kira–kira tolu ncobu.

Yawa: Vatano wanui rave wanave Petrus apa ayaowe rai, muno Yesus apa arakove wo maugasya kuvuni mana rai tenambe. Weti masyoto naije vatano nanawirati wanave Yesus ai awa wanuije nanto no ribuge mandei.


NETBible: So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added.

NASB: So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.

HCSB: So those who accepted his message were baptized, and that day about 3,000 people were added to them.

LEB: So those who accepted his message were baptized, and on that day about three thousand souls were added.

NIV: Those who accepted his message were baptised, and about three thousand were added to their number that day.

ESV: So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.

NRSV: So those who welcomed his message were baptized, and that day about three thousand persons were added.

REB: Those who accepted what he said were baptized, and some three thousand were added to the number of believers that day.

NKJV: Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them .

KJV: Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added [unto them] about three thousand souls.

AMP: Therefore those who accepted {and} welcomed his message were baptized, and there were added that day about 3,000 souls.

NLT: Those who believed what Peter said were baptized and added to the church––about three thousand in all.

GNB: Many of them believed his message and were baptized, and about three thousand people were added to the group that day.

ERV: Then those who accepted what Peter said were baptized. On that day about 3000 people were added to the group of believers.

EVD: Then those people who accepted (believed) what Peter said were baptized. On that day about 3,000 people were added to the group of believers.

BBE: Then those who gave hearing to his words had baptism: and about three thousand souls were joined to them that day.

MSG: That day about three thousand took him at his word, were baptized and were signed up.

Phillips NT: Then those who welcomed this message were baptized, and on that day alone about three thousand souls were added to the number of disciples.

DEIBLER: So the people who believed Peter’s message were baptized. There were about three thousand of those [SYN] who joined the group of believers that day.

GULLAH: De people dat bleebe wa Peter say bout Jedus been bactize. An dat day, bout shree tousan people done jine dem dat trus een Jedus.

CEV: On that day about three thousand believed his message and were baptized.

CEVUK: On that day about three thousand believed his message and were baptized.

GWV: Those who accepted what Peter said were baptized. That day about 3,000 people were added to the group.


NET [draft] ITL: So <3767> those who accepted <588> his <846> message <3056> were baptized <907>, and <2532> that <1565> day <2250> about <5616> three thousand <5153> people <5590> were added <4369>.



 <<  Kisah Para Rasul 2 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel