Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 73 : 1 >> 

TMV: Mazmur Asaf. Allah sungguh baik kepada umat Israel, kepada mereka yang berhati murni.


AYT: Mazmur Asaf. Sungguh, Allah itu baik kepada Israel, kepada mereka yang hatinya murni.

TB: Mazmur Asaf. Sesungguhnya Allah itu baik bagi mereka yang tulus hatinya, bagi mereka yang bersih hatinya.

TL: Mazmur Asaf. Bahwa sesungguhnya baiklah Allah bagi orang Israel, bagi orang yang suci hatinya.

MILT: Mazmur Asaf. Sesungguhnya Allah (Elohim - 0430) itu baik bagi Israel, bagi orang yang tulus hati.

Shellabear 2010: Zabur Asaf. Sesungguhnya Allah itu baik bagi orang Israil, bagi orang-orang yang suci hatinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Zabur Asaf. Sesungguhnya Allah itu baik bagi orang Israil, bagi orang-orang yang suci hatinya.

KSZI: Mazmur Asaf. Sesungguhnya Allah baik kepada Israel, kepada mereka yang murni hati.

KSKK: !! Sesungguhnya Allah baik terhadap orang saleh, terhadap mereka yang bersih hatinya.

VMD: Allah sungguh baik kepada Israel, kepada orang yang hatinya murni.

BIS: Mazmur Asaf. Sungguh baiklah Allah bagi umat-Nya, bagi orang yang berhati murni.

FAYH: ALANGKAH baiknya Allah terhadap Israel -- terhadap orang-orang yang bersih hatinya.

ENDE: Mazmur, Asaf. Sungguh, baiknja Allah bagi orang jang djudjur, Jahwe bagi mereka jang berhati murni!

Shellabear 1912: Mazmur Asaf. Bahwa sesungguhnya Allah itu baiklah adanya kepada orang Israel, yaitu kepada orang yang suci hatinya.

Leydekker Draft: Mazmur 'Asaf. Samadja 'Allah 'ada bajik pada 'awrang Jisra`ejl; pada 'awrang jang peresih hatinja.

AVB: <i>Mazmur Asaf.</i> Sesungguhnya, Allah baik kepada Israel, kepada mereka yang murni hati.


TB ITL: Mazmur <04210> Asaf <0623>. Sesungguhnya <0389> Allah <0430> itu baik <02896> bagi mereka <03478> yang tulus <01249> hatinya <03824>, bagi mereka yang bersih hatinya.


Jawa: Masmur anggitane Asaf. Satemene Gusti Allah iku becik tumrap para wong kang mulus atine, lan kang resik atine.

Jawa 1994: Masmur anggitané Asaf. Sejatiné Allah iku becik tumrapé wong sing jujur, lan sing resik atiné.

Sunda: Jabur Asap. Sabenerna, Allah teh nyaah ka Israel, nyaah ka sakur nu beresih hate.

Madura: Jaburra Asaf. Allah reya sae onggu ka ommadda, ka oreng se morne atena.

Bali: Sujatinipun Ida Sang Hyang Widi Wasa kalintang becik marep ring anake sane polos miwah ring anake sane ning manahnyane.

Bugis: Mazmurna Asaf. Makessing tongengngi Allataala lao ri umma’-Na, lao ri tau iya mapaccingngé atinna.

Makasar: Pammujina Asaf. Tamaka baji’na Allata’ala mae ri umma’Na, mae ri tau ci’nonga pa’mai’na.

Toraja: Pa’pudianna Asaf. Manassa tongan masokan tu Puang Matua lako to Israel, iamotu lako to bannang pute penaanna.

Karo: I bas Asap nari. Mehuli kal Dibata man kalak si tutus, man kalak si bersih ukurna.

Simalungun: Psalm ni si Asap. Tongon, mardear layak do Naibata bani Israel, bani halak na borsih maruhur.

Toba: Ende sian si Asap. (I.) Mardenggan basa mamolin do Debata maradophon Israel, angka na ias marroha.


NETBible:

A psalm by Asaph. Certainly God is good to Israel, and to those whose motives are pure!

NASB: <<A Psalm of Asaph.>> Surely God is good to Israel, To those who are pure in heart!

HCSB: A psalm of Asaph. God is indeed good to Israel, to the pure in heart.

LEB: A psalm by Asaph. God is truly good to Israel, to those whose lives are pure.

NIV: A psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.

ESV: A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, to those who are pure in heart.

NRSV: Truly God is good to the upright, to those who are pure in heart.

REB: <i>A psalm: for Asaph</i> ASSUREDLY God is good to the upright, to those who are pure in heart!

NKJV: <<A Psalm of Asaph.>> Truly God is good to Israel, To such as are pure in heart.

KJV: <<A Psalm of Asaph.>> Truly God [is] good to Israel, [even] to such as are of a clean heart.

AMP: TRULY GOD is [only] good to Israel, even to those who are upright {and} pure in heart.

NLT: <<A psalm of Asaph.>> Truly God is good to Israel, to those whose hearts are pure.

GNB: God is indeed good to Israel, to those who have pure hearts.

ERV: God is so good to Israel, to those whose hearts are pure.

BBE: Truly, God is good to Israel, even to such as are clean in heart.

MSG: No doubt about it! God is good--good to good people, good to the good-hearted.

CEV: (A psalm by Asaph.) God is truly good to Israel, especially to everyone with a pure heart.

CEVUK: God is truly good to Israel, especially to everyone with a pure heart.

GWV: A psalm by Asaph. God is truly good to Israel, to those whose lives are pure.


NET [draft] ITL: A psalm <04210> by Asaph <0623>. Certainly <0389> God <0430> is good <02896> to Israel <03478>, and to those whose motives <03824> are pure <01249>!



 <<  Mazmur 73 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel