Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 74 : 13 >> 

TMV: Dengan kekuatan yang hebat Engkau membelah laut dan meremukkan kepala makhluk-makhluk laut.


AYT: Engkau membelah laut dengan kekuatan-Mu, dan memecahkan kepala-kepala naga di dalam air.

TB: Engkaulah yang membelah laut dengan kekuatan-Mu, yang memecahkan kepala ular-ular naga di atas muka air.

TL: Bahwa dengan kodrat-Mu Engkau telah membelahkan laut serta memecahkan kepala naga yang di dalam air.

MILT: Engkau membelah laut dengan kekuatan-Mu; Engkau memecahkan kepala-kepala naga di dalam air.

Shellabear 2010: Dengan kekuatan-Mu Engkau telah membelah laut. Engkau menghancurkan kepala naga-naga di perairan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan kekuatan-Mu Engkau telah membelah laut. Engkau menghancurkan kepala naga-naga di perairan.

KSZI: Engkau telah membelah laut dengan kekuatan-Mu; Engkau telah meremukkan kepala ular-ular laut di perairan.

KSKK: Dengan kuasa-Mu Engkau telah membelah laut menjadi dua; Engkau memecahkan kepala ular-ular naga di dalam air;

VMD: Ya Allah, Engkau memakai kuasa-Mu yang besar membelah laut dan memecahkan kepala ular naga.

BIS: Dengan kekuatan yang dahsyat Engkau membelah laut, dan memecahkan kepala naga-naga laut.

FAYH: Engkau membelah Laut Merah dengan kekuatan-Mu. Engkau meremukkan kepala naga-naga di laut.

ENDE: Dengan kekuasaanMu telah Kaubelah lautan, Kauhantjurkan kepala naga atas permukaan air.

Shellabear 1912: Bahwa dengan kodrat-Mu, Engkau telah membelahkan laut, serta memecahkan kepala segala naga di dalam air.

Leydekker Draft: 'Angkaw djuga sudah membelahkan lawut dengan szazetmu; 'angkaw sudah memitjahkan kapala-kapala naga-naga didalam 'ajer.

AVB: Engkau telah membelah laut dengan kekuatan-Mu; Engkau telah meremukkan kepala ular-ular laut di perairan.


TB ITL: Engkaulah <0859> yang membelah <06565> laut <03220> dengan kekuatan-Mu <05797>, yang memecahkan <07665> kepala <07218> ular-ular naga <08577> di atas <05921> muka air <04325>.


Jawa: Inggih Paduka punika ingkang miyak saganten klayan kakiyatan Paduka, ingkang ngremuki endhasipun naga-naga wonten ing sanginggiling toya.

Jawa 1994: Paduka ingkang kala rumiyin miyak seganten kalayan asta Paduka ingkang kwasa, lan ngremuk sirahipun sawer naga ing seganten.

Sunda: Kalayan tanaga rongkah Gusti meulah laut sareng ngaremukkeun hulu naga-naga laut.

Madura: Kalaban kakowadan se talebat rajana Junandalem nyeba’ tase’, mabella cethakkepon ga-naga tase’.

Bali: Antuk kakuatan Palungguh IRatune sane mawisesa, Palungguh IRatu nyibak segarane tur ngenyagang tenggek sato segarane sane ageng-ageng.

Bugis: Nasibawang awatangeng iya maseroé Mupuwé’i tasi’é, sibawa reppa’i ulunna naga tasi’é.

Makasar: Lalang kagassingang lompo naKipata’bage tamparanga, na Kireppe’ ulunna sikamma naga tamparanga.

Toraja: Diona kuasamMi amMi mangka umballak tasik, sia untesse ulunna mintu’ naga lan to’ uai.

Karo: ItakaNdu lawit alu KuasaNdu nganga lawit IpekpekNdu takalna seh pecah.

Simalungun: Ham do mambolah laut marhitei gogoh-Mu, irosaki Ham do ulu ni naga ibagas bah.

Toba: Ho do umbola laut marhitehite gogom, dilobong Ho do ulu ni angka naga di lambung aek.


NETBible: You destroyed the sea by your strength; you shattered the heads of the sea monster in the water.

NASB: You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.

HCSB: You divided the sea with Your strength; You smashed the heads of the sea monsters in the waters;

LEB: You stirred up the sea with your own strength. You smashed the heads of sea monsters in the water.

NIV: It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.

ESV: You divided the sea by your might; you broke the heads of the sea monsters on the waters.

NRSV: You divided the sea by your might; you broke the heads of the dragons in the waters.

REB: by your power you cleft the sea monster in two and broke the sea serpent's heads in the waters;

NKJV: You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters.

KJV: Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

AMP: You did divide the [Red] Sea by Your might; You broke the heads of the [Egyptian] dragons in the waters.

NLT: You split the sea by your strength and smashed the sea monster’s heads.

GNB: With your mighty strength you divided the sea and smashed the heads of the sea monsters;

ERV: With your great power you split open the sea and broke the heads of the sea monster.

BBE: The sea was parted in two by your strength; the heads of the great sea-beasts were broken.

MSG: With one blow you split the sea in two, you made mincemeat of the dragon Tannin.

CEV: By your power you made a path through the sea, and you smashed the heads of sea monsters.

CEVUK: By your power you made a path through the sea, and you smashed the heads of sea monsters.

GWV: You stirred up the sea with your own strength. You smashed the heads of sea monsters in the water.


NET [draft] ITL: You <0859> destroyed <06565> the sea <03220> by your strength <05797>; you shattered <07665> the heads <07218> of the sea monster <08577> in <05921> the water <04325>.



 <<  Mazmur 74 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran