Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 74 : 15 >> 

TMV: Engkau membuat mata air dan sungai mengalir; Engkau mengeringkan sungai-sungai yang besar.


AYT: Engkau membelah mata air dan sungai; Engkau mengeringkan arus-arus yang terus mengalir.

TB: Engkaulah yang membelah mata air dan sungai; Engkaulah yang mengeringkan sungai-sungai yang selalu mengalir.

TL: Maka Engkau telah membelahkan bukit; pancaran dan anak sungaipun terbitlah dari padanya dan sungai yang besar telah Kaukeringkan.

MILT: Engkau membelah mata air dan sungai, Engkau mengeringkan sungai-sungai besar.

Shellabear 2010: Engkaulah yang membuka mata air dan sungai. Engkau mengeringkan sungai-sungai yang selalu mengalir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkaulah yang membuka mata air dan sungai. Engkau mengeringkan sungai-sungai yang selalu mengalir.

KSZI: Engkau telah membukakan pancuran dan banjir; Engkau telah mengeringkan sungai-sungai besar.

KSKK: Engkau membuka sungai-sungai dan mata air serta mengeringkan sungai-sungai yang selalu mengalir airnya.

VMD: Engkau membuat mata air dan sungai mengalir dan membuat sungai kering.

BIS: Engkau mengalirkan mata air dan sungai; sungai yang besar Kaujadikan kering.

FAYH: Atas perintah-Mu terpancarlah mata air untuk memberi minum umat-Mu. Lalu Engkau membuat jalan bagi mereka melalui Sungai Yordan.

ENDE: Engkaulah jang telah membuka mata-air dan anak sungai, Engkaulah jang mengeringkan sungai2 tetap.

Shellabear 1912: Maka Engkau telah membelah mata air dan anak sungai, dan Engkau telah mengeringkan sungai yang besar-besar.

Leydekker Draft: 'Angkaw djuga sudah membelah karang mendjadi mata 'ajer, dan sawatu sejrokan: 'angkaw djuga sudah meng`eringkan sungej-sungej jang daras.

AVB: Engkau telah membukakan pancuran dan banjir; Engkau telah mengeringkan sungai-sungai besar.


TB ITL: Engkaulah <0859> yang membelah <01234> mata air <04599> dan sungai <05158>; Engkaulah <0859> yang mengeringkan <03001> sungai-sungai <05104> yang selalu mengalir <0386>.


Jawa: Paduka ingkang mbelah sumber saha lepen; Paduka ingkang ngesataken lepen-lepen ingkang ajeg mili.

Jawa 1994: Paduka ingkang damel tuk lan lèpèn, kali ingkang ajeg toyanipun Paduka asataken.

Sunda: Cinyusu-cinyusu, susukan-susukan, ku Gusti sina ngalocor, walungan anu arageung sina saraat.

Madura: Junandalem magili somber sareng songay; songay se raja epakerreng tadha’ aengnga.

Bali: Palungguh IRatu sane ngawinang kalebutan miwah toyan tukade membah. Palungguh IRatu sane ngenyatang tukade sane linggah-linggah.

Bugis: Mupassolo’i mata uwai sibawa saloé; salo iya battowaé Mupancajiwi marakko.

Makasar: Kipa’lo’loroki je’ne’ timbusenga siagang je’ne’ binangaya; binanga lompoa Kipa’jari kalotoroki.

Toraja: Kamumo umpabu’tu kalimbuang sia umpalolong uai salu, sia umpamarangke salu kapua.

Karo: Kam erbahanca maka turah ulu lau ras maler lau mbelin, IkerahiNdu lau si la pernah kerah.

Simalungun: Ham do parohkon bah tubuh pakon bah banggal, Ham do pahorah bah banggal na so ongga horah.

Toba: Ho do manuhak mual dohot bondar, Ho do mangarsik angka batang aek na marlananglanang.


NETBible: You broke open the spring and the stream; you dried up perpetually flowing rivers.

NASB: You broke open springs and torrents; You dried up ever-flowing streams.

HCSB: You opened up springs and streams; You dried up ever-flowing rivers.

LEB: You opened the springs and brooks. You dried up the ever–flowing rivers.

NIV: It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever-flowing rivers.

ESV: You split open springs and brooks; you dried up ever-flowing streams.

NRSV: You cut openings for springs and torrents; you dried up ever-flowing streams.

REB: You opened channels for spring and torrent; you dried up streams never known to fail.

NKJV: You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.

KJV: Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.

AMP: You did cleave open [the rock bringing forth] fountains and streams; You dried up mighty, ever-flowing rivers (the Jordan).

NLT: You caused the springs and streams to gush forth, and you dried up rivers that never run dry.

GNB: You made springs and fountains flow; you dried up large rivers.

ERV: You make the springs and rivers flow, and you make the rivers dry up.

BBE: You made valleys for fountains and springs; you made the ever-flowing rivers dry.

MSG: With your finger you opened up springs and creeks, and dried up the wild floodwaters.

CEV: You opened the ground for streams and springs and dried up mighty rivers.

CEVUK: You opened the ground for streams and springs and dried up mighty rivers.

GWV: You opened the springs and brooks. You dried up the ever–flowing rivers.


NET [draft] ITL: You <0859> broke open <01234> the spring <04599> and the stream <05158>; you <0859> dried up <03001> perpetually flowing <0386> rivers <05104>.



 <<  Mazmur 74 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran