Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 7 : 1 >> 

TMV: Saudara-saudaraku, tentu kamu faham akan apa yang hendak aku katakan, kerana kamu semua memahami hukum. Seseorang berada di bawah kekuasaan hukum, hanya selama dia masih hidup.


AYT: Tidak tahukah kamu, hai Saudara-saudaraku; aku berbicara kepada mereka yang mengetahui Hukum Taurat; bahwa Hukum Taurat berkuasa atas diri seseorang selama orang itu hidup?

TB: Apakah kamu tidak tahu, saudara-saudara, --sebab aku berbicara kepada mereka yang mengetahui hukum--bahwa hukum berkuasa atas seseorang selama orang itu hidup?

TL: Tiadakah kamu ketahui, hai saudara-saudaraku, (karena aku berkata kepada orang yang mengetahui hukum Taurat) bahwa hukum itu memerintahkan orang selama ia hidup?

MILT: Atau, apakah kamu tidak tahu saudara-saudara, --sebab aku berbicara kepada mereka yang mengetahui torat-- bahwa torat berkuasa atas seseorang selama dia masih hidup?

Shellabear 2010: Atau tidak tahukah kamu, hai Saudara-saudaraku (aku berbicara dengan mereka yang tahu tentang hukum Taurat), bahwa hukum berkuasa atas seseorang selama orang itu masih hidup?

KS (Revisi Shellabear 2011): Atau tidak tahukah kamu, hai Saudara-saudaraku (aku berbicara dengan mereka yang tahu tentang hukum Taurat), bahwa hukum berkuasa atas seseorang selama orang itu masih hidup?

Shellabear 2000: Atau tidakkah kamu tahu, hai Saudara-saudaraku (aku berbicara dengan mereka yang tahu tentang hukum Taurat), bahwa hukum berkuasa atas seseorang selama orang itu masih hidup?

KSZI: Tidakkah kamu tahu, saudara-saudaraku

KSKK: Kamu, sahabat-sahabatku, memahami hukum. Hukum hanya dapat berkuasa atas seseorang selama ia masih hidup.

WBTC Draft: Saudara-saudara, kamu semua mengerti hukum Musa. Kamu pasti mengerti hukum itu menguasai seseorang selama ia masih hidup.

VMD: Saudara-saudara, kamu semua mengerti hukum Musa. Kamu pasti mengerti hukum itu menguasai seseorang selama ia masih hidup.

AMD: Saudara-saudara, aku berbicara kepada kamu yang tahu Hukum Taurat. Tahukah kamu bahwa Hukum Taurat hanya menguasai seseorang selama orang itu masih hidup?

TSI: Saudara-saudari— khususnya kalian orang Yahudi yang ada di kota Roma, saya mau mengingatkan sesuatu mengenai Hukum Taurat: Peraturan-peraturannya hanya berlaku selama manusia masih hidup.

BIS: Saudara-saudaraku! Saudara semuanya sudah mengenal hukum. Jadi, kalian tahu bahwa kekuasaan hukum atas seseorang, berlaku hanya selama orang itu masih hidup.

BSD: Saudara-saudaraku yang sama-sama percaya kepada Kristus! Saya ingin mengatakan sesuatu kepadamu dan saya percaya kalian mengerti apa yang akan saya katakan ini. Sebab, kalian semuanya tahu betul mengenai hukum. Kalian tahu bahwa orang harus tunduk kepada hukum selama ia masih hidup, tetapi kalau ia mati, ia bebas dari hukum itu.

FAYH: SAUDARA-SAUDARA di dalam Kristus, apakah Saudara belum juga mengerti, bahwa apabila seseorang mati, hukum itu tidak lagi berkuasa atas dirinya?

ENDE: Atau tiadakah kamu tahu, saudara-saudara - aku berbitjara kepada orang jang mahir dalam hal hukum - bahwa hukum hanja berkuasa atas seseorang selama ia hidup?

Shellabear 1912: Atau tiadakah kamu tahu, hai saudara-saudaraku (karena aku berkata kepada orang yang mengetahui akan hukum taurit), bahwa hukum itu memerintahkan orang selama ia hidup?

Klinkert 1879: Tatahoekah kamoe, hai saoedara-saoedarakoe, (karena akoe mengatakan ini kapada orang, jang mengetahoei hoekoem), bahwa hoekoem itoe berkoewasa atas orang sa'oemoer hidoepnja?

Klinkert 1863: Apa kamoe tiada taoe, hei segala soedarakoe! (karna akoe berkata ini sama orang jang taoe sama hoekoem) bahoea hoekoem itoe pegang kwasa atas orang sa-oemoer hidoepnja?

Melayu Baba: Atau t'ada-kah kamu smoa tahu, hei sudara-sudara (kerna sahya ada berchakap k-pada orang yang tahu hukum-taurit), bagimana hukum-taurit itu ada prentah atas orang s-lama-nya dia hidop?

Ambon Draft: Ataw tijadakah kamu ta-hu, h/esudara-sudara laki-laki! (karana aku berkata kapada awrang-awrang itu, jang tahu Sariet-Tawrat) bahuwa Taw-rat berkowat atas manusija, salama ija hidop?

Keasberry: SUBARMULA tiadakah kamu mungataui, hie sagala saudaraku, (kurna aku burkata ini kapada orang yang mungataui akan hukum,) bahwa hukum itu munalokkan atas sa'orang dalam umur hidopnya?

Leydekker Draft: Tijadakah kamu meng`atahuwij, hej sudara 2 laki 2, (karana 'aku meng`utjap kapada segala 'awrang jang meng`arti sjarixet Tawrat) bahuwa sjarixet berkatuwanan 'atas manusija, salama 'ija hidop?

AVB: Tidakkah kamu tahu, saudara-saudaraku – kerana aku sedang berkata-kata kepada orang yang mengetahui hukum Taurat – bahawa hukum itu berkuasa atas seseorang hanya selagi dia masih hidup?


TB ITL: Apakah kamu tidak tahu <50>, saudara-saudara <80>, -- sebab <1063> aku berbicara <2980> kepada mereka yang mengetahui <1097> hukum <3551> -- bahwa <3754> hukum <3551> berkuasa <2961> atas seseorang <444> selama <1909> <3745> <5550> orang itu hidup <2198>? [<2228>]


Jawa: Para sadulur, apa kowe padha ora sumurup, -- awit aku pitutur marang kang padha paham ing bab angger-angger, -- yen ta angger-angger iku anggone mengku wong ing sajege urip?

Jawa 2006: Para Sadulur, apa kowé padha ora mangerti, -- awit aku pitutur marang kang padha paham ing bab angger-angger, -- menawa angger-angger iku ngwasani wong kanggo ing sajegé urip?

Jawa 1994: Para sedulur mesthiné kowé padha ngerti marang undhang-undhang lan pangwasané undhang-undhang kuwi mung sajroné wong mau isih urip.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku saiki kepéngin ngekèki gambar liyané kanggo ndunungké, nèk uripé awaké déwé wis ora gumantung ing wèt-wèté nabi Moses, nanging gumantung ing kabetyikané Gusti Allah. Kowé wong sing pada ngerti tyarané wèt, mulané arep tak dunungké ngéné: wèt kuwi kanggoné namung nèk awaké déwé ijik urip.

Sunda: Dulur-dulur! Aranjeun geus tarerang kana hukum. Tangtu tarerang, hukum teh kakuatanana ngan sapanjang urang keur hirup keneh.

Sunda Formal: Dulur-dulur! Piraku teu terang, yen hukum teh, kakuatanana ngan keur satungtung urang hirup keneh. (Ieu omongan simkuring teh ditujulkeun ka anu geus arahli).

Madura: Tan-taretan! Sampeyan sadaja ampon oneng ka hokom. Daddi, sampeyan oneng ja’ kakowadanna hokom ka oreng namong saabidda oreng ganeka gi’ odhi’.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho ozoha, dam bakda ihimo gagu fi hasi vàmadi esuhu im zi lam um ozobohu labe eho vouholo modem im nim uba vameadalo mozo. Eho etei gagolo modem im nim um ba biem vabak. Neha: Im bak niba esdam lahasuhu di nim damat ihimo gagu fi hasi vàmadi esuhu im zi lam iba ootedam labe iho meedam lahasuhu bak. Gi elom labe vaitom di am bak.

Bali: Parasemeton, semeton sampun sinah ngresep punapi sane jaga baosang tiang, santukan semeton makasami sampun pada uning ring undang-undang. Undang-undange punika ngreh sakantun anake punika urip.

Ngaju: Pahari handiai! Pahari handiai jari mangasene hukum. Jadi, keton katawan je kuasan hukum te mahunjun oloh, jete manjadi baya katahin oloh te magon belom.

Sasak: Semeton-semeton tiang! Side pade sampun nenaoq Hukum Taurat. Jari side pade nenaoq bahwe kekuasean hukum tipaq sopoq dengan berlaku cume sewaktu dengan nike idup.

Bugis: Saudara-saudara! Naisseng manenni Saudara hukkungngé. Jaji, muwisseng makkedaé akuwasanna hukkungngé ri yasé’na séddié tau, takkennai ri wettu tuwona mupa iyaro tauwé.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Nuasseng ngasemmi anjo hukkung-hukkunga. Jari nuassemmi angkanaya ri wattunnaji attallasa’ija taua nanikoasai ri anjo hukkung-hukkunga.

Toraja: Tae’raka miissan, e sangsiulurangku – apa iate kadangku to untamai atoran Sukaran aluk napatu – kumua iatu atoran umparenta tau sae lako matena?

Duri: Ee, todipusile'to! La mipahangmo tee kupau, sanga miissen to atoran agama, kumua ianna tuopa to tau la nakuasaipa ia atoran agama.

Gorontalo: Mongowutatu'u ngoimani, tantu timongoli ma motota ngointi lo hukum deu hukum yito kawasa to tawu ngota tou tawu ngota boyito donggo tumu-tumulo.

Gorontalo 2006: Mongo wutatuu̒! Wutato ngoa̒amilalo malotota lobutoo̒. Oditolio, otaawa limongoli deu̒ okokawasa lobutoo̒ to tahingota-ngotaawa pohupohutu ngotilonggadu tau boito donggo tumutumulo.

Balantak: Utu-utus! Kuu giigii' daa minginti'i ukum, ka' minginti'i se' ukum tongko' kana'konon tempo mian dauga' tumuo'.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, muissammia' diona ätoham. Iya muissam toia' muua anggam anna mekuasai ätoham ke tubopi tau.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, komi pura-pura nangginjani atura-atura. Jadi natantumo ninjani komi ane kita danatuwu kita danisoko atura-atura. Tapi ane kita namatemo, kita mana nisoko atura-atura etu.

Mongondow: Utat mita! Mo'ikow komintandon nonota'au kon hukum. Daí kinota'auan bidon monimu kon intau ing kotugatanbií in hukum wakutu in nobiagpa in sia.

Aralle: Oa' ingkämmu solasohongku, ungnginsammokoa' laoanna atohang. Dahi ungnginsammia' ungngoatee kita' hupatau nakuasaiingkea' atohanna to ma'pahenta sama masaena tuhokingkea' yaling inde di lino. Ampo' ke matemingkea', ya' damingkete' nakuasai yato atohang.

Napu: Mewali, halalu, ide-ide ina taala hambua ngkora pandiri hangko i aturana topoparenta. Niisa halalu: ikita manusia batena tuwoke i lalu kuasana aturana topoparenta tanganta mani tuwo. Agayana ane mateke, barapi ara kuasana atura iti irikita.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụku! I kamene kěbị seng makakiral᷊a toratẹ̌. Kụ, i kamene masingkạ u kawasan toratẹ̌ su pẹ̌sěngkatau, mariadi kětạeng karěngụ u taumata ene wědang biahẹ̌.

Taa: Wali a’i-a’i komi mangansani porenta i Musa. Wali see naka komi manasa ojo tau to tuwuwa to ri ara mporenta etu.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Emi bubuluk basa hoholo-lalane kala so. Hu ndia de emi bubuluk, metema hataholi a bei naso'da soona, hoholo-lalane ka koasa hataholi a.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale ngini gena o bobita o Gikimoino magena igogou nianako qaboloka, so tanu niosininga o nyawa la kanaga o bobita gena bilasu yaaka ma deka maro kiaka ona magena ka yoohosi.

Yali, Angguruk: Nori, Musa wene fam tuk hag teg ane urukon hit honoluk teg lahepma anden tot hiyag hisamin. Ap misig oluk wereg lit tuk hag teg ane ari apma wereg angge famen war aruhumu eneg seleg aruhu.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi, ngini nioodumu nianakokau 'ato 'o nyawa 'o besesongo yakiparetano duga ka ma 'orasi 'ona kayowango-wangosi.

Karo: O senina-seninangku kalak Jahudi, kuakap iangkandu nge kai si nandangi kukataken enda, terlebih-lebih kam si meteh Undang-undang. Kukataken man bandu, maka undang-undang erkuasa nandangi sekalak jelma asa dekah geluhna ngenca.

Simalungun: Ai lang ibotoh nasiam, nasiam sanina (hubani na mambotoh titah do hatangkon), na igomgomi titah do jolma, sadokah manggoluh ia?

Toba: (I.) Digomgomi patik i do jolma, saleleng ibana mangolu; diboto hamu do i, ale angka dongan, ai tu angka na umboto patik i do hatangkon.

Dairi: Kènè alè dengan! Simettoh hukum ngo kènè karina. Ibettoh kènè ngo, igemgemmi hukum ngo jelma sidekkah nggelluh ia.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro ambo! Angku-angku kasadonyo lah tawu jo paratuaran. Jadi angku-angku lah tawu, baraso paratuaran bakuwaso ka diri urang. Nan paratuaran tu hanyo balaku salamo urang tu layi iduik.

Nias: He ya'ami ira talifusõgu! No aboto ba dõdõmi fefu huku. Tobali, aboto gõi ba dõdõmi fa'amokuaso huku ba zisamõsamõsa niha, ha gasagasa auri niha andrõ.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai! Anuagaian kam sangamberimui surukat. Oto geget surukat leú, ka tubudda sirimanua, sarat ka tetret ai peilé sia muririmanua lé.

Lampung: Puari-puariku! Puari sunyinni radu ngenal hukum. Jadi, keti pandai bahwa kekuasaan hukum atas sai jelma, belaku angkah selama jelma udi masih hurik.

Aceh: Syedara-syedara lôn! Gata banmandum ka taturi keu huköm. Ngon lagée nyan, gata tateupeue bahwa keukuasaan huköm ateueh sidroe-droe ureuëng, meulaku simantong ureuëng nyan udeb.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, ummissanangkoa' atoran. Muissanan toia' kumua angga ke tuopi tau nangei mala mepare' atoran.

Berik: Am afelen mesna, aamei imsa towaswebili hukumem temawer. Bunar, ai namwer ajes tulistababilirim, aamei imsa towaswebili. Hukumu jei baabetabara angtane gemer jep gam gwenaram. Jengga angtane jam gam tererem, hukumu je baabeta fas angtane jeiserem jemnibe.

Manggarai: Asa toé baé le méu, asé-ka’én, - ai aku tombo agu méut pecing wintuk – te wintuk hitu manga kuasan latang te ata rémé mosén?

Sabu: Wo tuahhu-tuahhu ya! Tuahhu he hari-hari do tada ke jhara lua uku ne. Hakku do toi ke ri mu ne higa ngati uku ne panaja nga heddau ddau, do nara ta pedute nga do muri mada ko ne ddao do napoanne.

Kupang: Sodara dong! Sakarang beta omong kasi bosong yang mangarti atoran hukum dong. Bagini: kalo bosong masi idop, atoran hukum ada hak ko ator sang bosong. Ma kalo bosong su mati, atoran hukum sonde ada pung hak ko ator sang bosong lai.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, sangge, nin sino jam men yetu bi sukduno-i re. Yetu mbau tó yo, an jammo yetu bi sukduno-i sor, wo an do kwop it yo, an yo jammo o nde.

Meyah: Edohuji, mar ongga ai juens dimefesij gu iwa bera idou ebriyi gij fob, jeska iwa inroru hukum Musa erek dektek fob. Hukum insa koma bera ofoka ereij keingg rusnok ojgomuja onjoros ranggos fob.

Uma: Ompi'–ompi', ni'inca moto atura topoparenta. Jadi', tantu ni'inca napa to ku'uli' tohe'i: kita' manusia' bate tuwu' hi une' kuasa atura topoparenta bula-ta tuwu'-pidi. Aga ane mate-ta-damo, uma-pi ria kuasa atura toe hi kita'.

Yawa: Sya arakove weap, wapo ananyao ama parenta raen omamo mbe tanamamoambe vatane ai arono wene nde ai rainy. Weramu ranivara kakai to, naije ananyao parenta ama vambunine mo aijar akatoe ramu.


NETBible: Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person as long as he lives?

NASB: Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?

HCSB: Since I am speaking to those who understand law, brothers, are you unaware that the law has authority over someone as long as he lives?

LEB: Or do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is master of a person for as long a time [as] he lives?

NIV: Do you not know, brothers—for I am speaking to men who know the law—that the law has authority over a man only as long as he lives?

ESV: Or do you not know, brothers--for I am speaking to those who know the law--that the law is binding on a person only as long as he lives?

NRSV: Do you not know, brothers and sisters—for I am speaking to those who know the law—that the law is binding on a person only during that person’s lifetime?

REB: YOU must be aware, my friends -- I am sure you have some knowledge of law -- that a person is subject to the law only so long as he is alive.

NKJV: Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?

KJV: Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?

AMP: DO YOU not know, brethren--for I am speaking to men who are acquainted with the Law--that legal claims have power over a person only for as long as he is alive?

NLT: Now, dear brothers and sisters ––you who are familiar with the law––don’t you know that the law applies only to a person who is still living?

GNB: Certainly you will understand what I am about to say, my friends, because all of you know about law. The law rules over people only as long as they live.

ERV: Brothers and sisters, you all understand the Law of Moses. So surely you know that the law rules over people only while they are alive.

EVD: Brothers and sisters, you all understand the law {of Moses}. So surely you know that the law rules over a person only while he is alive.

BBE: Is it not clear, my brothers (I am using an argument to those who have knowledge of the law), that the law has power over a man as long as he is living?

MSG: You shouldn't have any trouble understanding this, friends, for you know all the ins and outs of the law--how it works and how its power touches only the living.

Phillips NT: YOU know very well, my brothers (for I am speaking to those well acquainted with the subject), that the Law can only exercise authority over a man so long as he is alive.

DEIBLER: My fellow believers, you know about laws. So …you certainly know (OR, I want you to remember) that people have to obey laws [PRS] only while they are alive./do not you know that people have to obey laws [PRS] only while they are alive?† [RHQ]

GULLAH: Me Christian bredren, A know fa sho dat oona gwine ondastan wa A gwine taak bout, cause oona know de law. De law got powa oba a poson long as dat poson da lib.

CEV: My friends, you surely understand enough about law to know that laws only have power over people who are alive.

CEVUK: My friends, you understand enough about law to know that laws only have power over people who are alive.

GWV: Don’t you realize, brothers and sisters, that laws have power over people only as long as they are alive? (I’m speaking to people who are familiar with Moses’ Teachings.)


NET [draft] ITL: Or <2228> do you not know <50>, brothers and sisters <80> (for <1063> I am speaking <2980> to those who know <1097> the law <3551>), that <3754> the law <3551> is lord <2961> over <1909> a person <444> as long as <3745> <5550> he lives <2198>?



 <<  Roma 7 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran