Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 7 : 17 >> 

TMV: Oleh itu sebenarnya bukan aku yang melakukan perkara-perkara itu, tetapi dosa yang menguasai diriku.


AYT: Jadi sekarang, bukan lagi aku yang melakukannya, tetapi dosa tinggal dalamku.

TB: Kalau demikian bukan aku lagi yang memperbuatnya, tetapi dosa yang ada di dalam aku.

TL: Oleh yang demikian, sekarang ini bukanlah lagi aku ini yang melakukan dia, melainkan dosa yang diam di dalam diriku.

MILT: Namun sekarang, bukanlah lagi aku yang mengerjakannya, tetapi dosa yang tinggal di dalam aku.

Shellabear 2010: Jadi, bukan aku yang melakukannya, melainkan dosa yang ada di dalam diriku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, bukan aku yang melakukannya, melainkan dosa yang ada di dalam diriku.

Shellabear 2000: Jadi, bukan aku yang melakukannya, melainkan dosa yang ada di dalam diriku.

KSZI: Nyatalah bahawa bukan aku yang melakukannya, tetapi dosa yang hidup dalam diriku.

KSKK: akan tetapi dalam hal ini, bukannya aku yang menghendaki kejahatan, tetapi dosa yang ada di dalam aku.

WBTC Draft: Tetapi sesungguhnya, bukan aku yang melakukan yang jahat, melainkan dosa yang hidup di dalam aku yang melakukannya.

VMD: Tetapi sesungguhnya, bukan aku yang melakukan yang jahat, melainkan dosa yang hidup di dalam aku yang melakukannya.

AMD: Jadi sekarang, bukan aku lagi yang melakukan hal-hal itu, tetapi dosa yang hidup di dalamku yang sudah melakukannya.

TSI: Tetapi sesungguhnya, yang melakukan yang jahat itu bukan saya, melainkan kuasa dosa yang hidup di dalam saya.

BIS: Jadi, bukan lagi saya sebenarnya yang melakukan itu, melainkan dosa yang menguasai diri saya.

BSD: Jadi, sebenarnya bukan saya yang melakukan hal-hal yang jahat itu, melainkan dosa yang menguasai diri saya.

FAYH: Tetapi saya tidak dapat berbuat apa-apa, sebab yang melanggar hukum bukan saya, melainkan dosa dalam diri saya, yang jauh lebih kuat daripada saya, yang mendorong saya melakukan perbuatan jahat.

ENDE: Djadi bukan aku jang melakukannja, melainkan dosa jang bertjokol dalam diriku.

Shellabear 1912: Maka sekarang pun bukan aku yang mengerjakan dia, melainkan dosa yang ada dalam diriku.

Klinkert 1879: Tetapi sakarang boekan akoe jang memboewat perkara itoe lagi, melainkan dosa, jang diam dalam akoe itoe.

Klinkert 1863: Dari itoe sakarang boekan akoe jang boewat itoe perkara lagi, melainken dosa jang tinggal dalem akoe itoe memboewat dia.

Melayu Baba: Jadi skarang bukan-nya lagi sahya ini yang kerjakan itu, ttapi dosa yang tinggal dalam sahya.

Ambon Draft: Tetapi sakarang, itu bu-kan b/eta ini jang ada bowat itu, tetapi dawsa jang meng-adijami di dalam aku.

Keasberry: Maka skarang subab itu bukannya aku yang burbuat purkara itu, mulainkan dosa yang ada diam dalam aku burbuat itu.

Leydekker Draft: Sakarang kalakh tijada lagi 'aku 'ini meng`ardjakan 'itu djuga, hanja dawsa jang dudokh didalam 'aku.

AVB: Nyatalah bahawa bukan aku yang melakukannya, tetapi dosa yang hidup dalam diriku.


TB ITL: Kalau <3570> demikian <1161> bukan <3765> <0> aku <1473> lagi <0> <3765> yang memperbuatnya <2716> <846>, tetapi <235> dosa <266> yang ada <1774> di dalam <1722> aku <1698>.


Jawa: Manawa mangkono dudu aku maneh kang nglakoni, ananging si dosa kang dumunung ana ing atiku.

Jawa 2006: Menawa mangkono dudu aku manèh kang nindakaké, nanging dosa kang ana ing sajroning atiku.

Jawa 1994: Yèn mengkono, satemené dudu aku sing nglakoni kuwi mau, nanging si dosa sing ana ing aku.

Jawa-Suriname: Dadiné dudu aku déwé sing nglakoni ala mau, nanging pangwasané dosa sing ana ing aku, kuwi sing marakké aku nindakké sing ala.

Sunda: Ana kitu atuh lain sim kuring, anu ngalampahkeunana teh saenyana mah dosa anu murba dina diri sim kuring.

Sunda Formal: Ana kitu atuh anu ngalampahkeun kagorengan teh lain simkuring, tapi anu nyayang di diri simkuring, nya dosa tea.

Madura: Daddi, salerressa banne kaula pole se ngalakone gapaneka; se ngalakone enggi paneka dusa se ngobasae kaula.

Bauzi: Lahana eho ame faina modem bak lam it malesome modeha modem bi meeda. Labiham labe eho gi nehi ozoho bak. Ame im lam, “Eho meedase,” lahame nasi fet ozome esuhu vab imot modem bak. Gi em ahu ad niba faina modelo àhàki ozodamna modesuhu labet modi eho bisi faina meedam bak.

Bali: Duaning asapunika, boya tiang niri sane ngardi paindikane punika, nanging idosa sane madunungan ring manah tiange.

Ngaju: Jadi, sapunae dia ie aku hindai je malalus jete, malengkan dosa je manguasa aku.

Sasak: Jari, setetune ndẽqne tiang saq ngelaksaneang nike, laguq dose saq nguasein diriq tiang.

Bugis: Jaji, tenniyana iyya sitongenna pogau’i iyaro, sangadinna dosa iya kuwasaiyéngngi aléku.

Makasar: Jari sikontutojenna teaimi kalengku anggaukangi sikammaya anjo, passangalinna iaminjo dosaya, makoasaya ri kalengku.

Toraja: Iake susito, totemo tangiamo aku umpogau’i tu iannato, sangadinna iatu kasalan lan kaleku.

Duri: Jaji, sitonganna tangngia aku' mpugaukki joo, apa kuasa dosara to ngkuasai kaleku'.

Gorontalo: Wolo uodito, didu wau ta hemohutu u hepohutuwou bo dusa u woluwo to delomo batangau.

Gorontalo 2006: Oditolio, tutuulio tutu diilalo watia talohutu uito, bo dusa ukawa-kawasa tobatanga lowatia.

Balantak: Kalu koiya'a, taasi'mo i yaku' a men mingilimang, kasee dosa men isian na ingku' a men nambarios i yaku'.

Bambam: Dadi mannassa anna indo pa'pogausangku taia gatti kaleku bäbä umpogau'i, sapo' indo dosa illaam kaleku ungkuasaiä'.

Kaili Da'a: Jadi mana aku to nompowia pokainggu to naja'a etu tapi silaka to naria riara nta'iku.

Mongondow: Aka natua, yo de'eman bidon aku'oi in nogaid kon tua, ta'e dosa bidon inta nongawasa ko'inakoí.

Aralle: Dahi, tadiaete' kodi' ang umbabe inde pembabe karake, ampo' dosa ang aha yaling di inahangku ang mambabe.

Napu: Mewali, kotouana barari iko au mobabehi au kadake iti agayana dosari. Dosa iti au mobago i lalungku.

Sangir: Kụ, bal᷊inewe lai iạ tuhụ dal᷊enge mẹ̌kẹ̌koạ ene, kaiso kawe rosa něngawasa watangengku.

Taa: Wali kamonsonya si’amo aku to mangika palaong to maja’a etu. Dosa to ri rayangku semo mangika palaong to etu.

Rote: Hu ndia de, metema tunga ndoo na, au ta nde tao tatao-nono'ik sila la fa, te sala-singok manai au daleng dale a nde tao tatao-nono'ik sila la dei.

Galela: So upa to ngohi ai mode masirete la o moi-moi qatotorou taaka, duma magena taaka sababu o dorou ma dupa kanaga igoge ai sininga ma rabaka, so ngohi isigaro sidago lo tonyafusu.

Yali, Angguruk: Ihi ane ari hag toho wereg halug siyag ane turuk lahiyon ari an ninggareg nindiyen turuk lahi fug, siyahon an nundama werehon ariyen mingming naptukmu turuk lahi.

Tabaru: So ge'ena ma ngale ko ngoiwau todiai, ma 'ena 'o sowono gee 'iparetano ngoioka.

Karo: Dage si tuhuna labo aku erbahanca si la mehuli e; tapi dosa si ringan i bas aku e nge erbahanca.

Simalungun: Ase sedo ahu na mangkorjahon ai, tapi dousa ai do na marianan ibagas ahu.

Toba: Asa ndada ahu na mangulahonsa, tung dosa i do na mangingani ahu.

Dairi: Jadi situhunna oda ngo aku mengulaken i, tapi dosa sienggo menguasai aku i ngo.

Minangkabau: Jadi nan sabananyo, indak ambo doh lai nan mangarajokan karajo-karajo buruak tu, tapi adolah pangaruah doso nan manguwasoi diri ambo.

Nias: Tobali, tenga ya'o sindruhunia zolau da'õ, no horõ andrõ samatõrõ ya'odo.

Mentawai: Sené geti tá aku masigagalaiaké, tápoi jo sipasikukupkup'aké tubukku lé masiagalaiaké.

Lampung: Jadi, lain lagi nyak sebenorni sai ngelakuko udi, melainko dusa sai nguasai diriku.

Aceh: Ngon lagée nyan, kon ulôn le nyang sibeuna jih nyang peubuet lagée nyan, teuma desya nyang ka jikuasa ateueh droe ulôn.

Mamasa: Ianna susi too, tangkao umpogaui, sapo kakuasaanna kasalaan illalan penawangku umpare'na'.

Berik: Ai enggam ai towaswena, etam-etama kapka jeiserem gam ke ai antowai eyebuwena. Jengga etam-etama kapka am inip aaiserem ga jei gam eyebili. Ini kapka amnaiserem ga as jei gam bala enggalfe etam-etama kapka jeiserem ajam eyebife, ane ai jeiserem ga agam eyebili.

Manggarai: Émé nggitu, toé aku gi ata pandén, maik ndékok ata manga oné aku.

Sabu: Hakku, adho ke ya ne do petu ne do tao ne, tapulara lubhu harro nga menyilu do pereda pa ngi'u ya ke ne.

Kupang: Jadi bukan beta yang ator beta pung diri. Ko jahat yang idop di beta pung hati yang ator sang beta na!

Abun: Sane, ji dakai yo ben sukibit ne nde re, wo sukjimnut ibit mo ji mit gato jom ji anato ben ji ben sukibit ne.

Meyah: Jefeda didif disinsa dunodou os dita mar ongga oska guru. Tina mar ongga oska ongga angh gij dudou efesi bera ongga oroku dudou efesi rot ojgomu.

Uma: Jadi', hewa to bela-hawo aku' mpu'u to mpobabehi po'ingku to dada'a toe. Jeko' to ria ami' hi rala nono-ku, hi'a-mi pue' bago.

Yawa: Weti taune risyirati syo rave ramu, yara ayao kakai wemirati mo rave, ayao kakai namije ntuna inanuga so rai.


NETBible: But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me.

NASB: So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.

HCSB: So now I am no longer the one doing it, but it is sin living in me.

LEB: But now I am no longer the one doing it, but sin that lives in me.

NIV: As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.

ESV: So now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.

NRSV: But in fact it is no longer I that do it, but sin that dwells within me.

REB: This means that it is no longer I who perform the action, but sin that dwells in me.

NKJV: But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

KJV: Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

AMP: However, it is no longer I who do the deed, but the sin [principle] which is at home in me {and} has possession of me.

NLT: But I can’t help myself, because it is sin inside me that makes me do these evil things.

GNB: So I am not really the one who does this thing; rather it is the sin that lives in me.

ERV: But I am not really the one doing the evil. It is sin living in me that does it.

EVD: But I am not really the one doing these {bad} things. It is sin living in me that does these things.

BBE: So it is no longer I who do it, but the sin living in me.

MSG: But I need something [more]! For if I know the law but still can't keep it, and if the power of sin within me keeps sabotaging my best intentions, I obviously need help!

Phillips NT: But it cannot be said that "I" am doing them at allit must be sin that has made its home in my nature.

DEIBLER: So, it is not that I do evil things because I wish to do them. Instead, I do sinful things because the desire to sin causes me to do them. The desire to sin …in within/permeates† me [PRS].

GULLAH: So now, A by mesef ain do dem ting yah. Sin wa dey een me haat da mek me do um.

CEV: So I am not the one doing these evil things. The sin that lives in me is what does them.

CEVUK: So I am not the one doing these evil things. The sin that lives in me is what does them.

GWV: So I am no longer the one who is doing the things I hate, but sin that lives in me is doing them.


NET [draft] ITL: But <1161> now <3570> it is no longer <3765> me <1473> doing <2716> it <846>, but <235> sin <266> that lives <1774> in <1722> me <1698>.



 <<  Roma 7 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran