Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 7 : 18 >> 

TMV: Aku tahu bahawa tidak ada sesuatu pun yang baik dalam diriku, ataupun dalam tabiatku sebagai manusia. Hal itu demikian kerana walaupun ada padaku keinginan untuk berbuat baik, tetapi aku tidak dapat melakukannya.


AYT: Sebab, aku tahu tidak ada hal baik yang ada di dalamku, yaitu dalam dagingku. Sebab, aku memiliki keinginan untuk melakukan apa yang baik, tetapi kemampuan untuk melakukan yang baik itu tidak ada.

TB: Sebab aku tahu, bahwa di dalam aku, yaitu di dalam aku sebagai manusia, tidak ada sesuatu yang baik. Sebab kehendak memang ada di dalam aku, tetapi bukan hal berbuat apa yang baik.

TL: Karena aku mengetahui, bahwa tiada diam di dalam diriku, yaitu di dalam keadaan tubuhku, barang yang baik; karena kehendak ada padaku, tetapi melakukan yang baik itu, tidak.

MILT: Sebab aku mengetahui, bahwa di dalam diriku, yaitu di dalam dagingku, tidak berdiam sesuatu yang baik, karena hal berkehendak ada di dalam diriku, tetapi untuk mengerjakannya, tidak aku temukan yang baik.

Shellabear 2010: Karena aku tahu bahwa di dalam diriku, yaitu di dalam kemanusiawianku ini, tidak ada yang baik. Kehendak untuk melakukan apa yang baik memang ada padaku, tetapi aku tidak dapat mewujudkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena aku tahu bahwa di dalam diriku, yaitu di dalam kemanusiawianku ini, tidak ada yang baik. Kehendak untuk melakukan apa yang baik memang ada padaku, tetapi aku tidak dapat mewujudkannya.

Shellabear 2000: Karena aku tahu bahwa di dalam diriku, yaitu di dalam kemanusiawianku ini, tidak ada yang baik. Kehendak untuk melakukan apa yang baik memang ada padaku, tetapi aku tidak dapat mewujudkannya.

KSZI: Aku tahu bahawa tidak ada sesuatu yang baik hidup dalam diriku, iaitu dalam sifat tabiiku yang berdosa. Kerana aku hendak melakukan apa yang baik, tetapi aku tidak mampu melaksanakannya.

KSKK: Aku tahu bahwa dalam diriku sebagai manusia tidak ada sesuatu yang baik. Aku mau melakukan apa yang benar, tetapi aku tidak mampu melakukannya.

WBTC Draft: Aku tahu tidak ada hal yang baik yang hidup dalam aku selaku manusia duniawi. Aku mau melakukan yang baik, tetapi aku tidak melakukannya.

VMD: Aku tahu tidak ada hal yang baik yang hidup dalam aku selaku manusia duniawi. Aku mau melakukan yang baik, tetapi aku tidak melakukannya.

AMD: Ya, aku tahu tidak ada hal baik yang hidup di dalamku, maksudku di dalam diriku sebagai manusia. Karena, aku mau melakukan yang baik, tetapi aku tidak mampu melakukannya.

TSI: Saya mengakui bahwa saya tidak mampu hidup benar sesuai hukum Taurat. Maksudnya, saya tidak sanggup hidup dengan baik karena kelemahan manusia yang ada dalam diri saya. Saya memang ingin melakukan yang baik, tetapi tidak bisa.

BIS: Saya tahu bahwa tidak ada sesuatu pun yang baik di dalam diri saya; yaitu di dalam tabiat saya sebagai manusia. Sebab ada keinginan pada saya untuk berbuat baik, tetapi saya tidak sanggup menjalankannya.

BSD: Dialah yang melakukan semua itu. Saya tahu bahwa di dalam diri saya sebagai manusia, saya tidak mempunyai kemampuan untuk berbuat baik.

FAYH: Saya tahu bahwa saya benar-benar busuk sejauh menyangkut tabiat saya yang lama dan penuh dosa itu. Ke mana pun saya pergi, saya tidak dapat berbuat baik. Saya ingin, tetapi saya tidak dapat.

ENDE: Aku tahu bahwa tak ada didalam diriku, jaitu dalam tubuhku sesuatu jang baik. Memang menghendaki jang baik aku sanggup, tetapi mengerdjakannja tidak.

Shellabear 1912: Karena aku mengetahui bahwa yang baik itu tiadalah ada dalam diriku, yaitu didalam tabiat dunia; karena kehendaknya ada padaku, tetapi hendak melakukan yang baik itu tiada.

Klinkert 1879: Karena tahoelah akoe bahwa dalam dirikoe, ija-itoe dalam dagingkoe, tidak diam barang soeatoe jang baik, karena kahendak pon adalah sadia padakoe, tetapi akan memboewat perkara jang baik itoe tidak koedapati.

Klinkert 1863: {Kej 6:5; 8:21} Karna soedah akoe taoe jang dalem dirikoe, ija-itoe dalem napsoe badankoe, trada satoe apa jang baik: karna dalem hatikoe ada soeka djoega sama perkara jang baik, tetapi memboewat dia, itoe tiada akoe dapet.

Melayu Baba: Kerna sahya tahu yang apa yang baik t'ada tinggal dalam sahya, ia'itu dalam sahya punya tabi'at dunia: kerna dia punya mau ada juga sama sahya, ttapi dia punya kerjakan apa yang baik itu pula t'ada.

Ambon Draft: Karana b/eta tahu, ba-huwa di dalam b/eta, ija itu di dalam b/eta punja daging, tijada mengadijami sabarang apa-apa jang bajik; karana akan suka, songgoh tersadija adanja, tetapi akan berbowat jang bajik, itu tijada ku-da-pat.

Keasberry 1853: Kurna tulah kumungataui bahwa dalam diriku, (iya itu, dalam nafsu tubohku,) tiada barang apa yang baik: kurna burkahandak itulah sudia pada aku; tutapi bagimanakah mumbuat purkara yang baik itu, tiadalah aku dapati.

Keasberry 1866: Kŭrna tŭlah kukŭtahui, bahwa dalam diriku, iya itu dalam nafsu tubohku, tiada barang apa yang baik, kŭrna niat itu adalah sŭdia padaku; tŭtapi bagimanakah mŭmbuat pŭrkara yang baik itu tiadalah aku dapati.

Leydekker Draft: Karana 'aku tahu bahuwa barang jang chajr tijada dudokh didalam 'aku, 'ija 'itu didalam dagingku: karana songgohpawn jang menghendakhkan 'itu lekat padaku; tetapi jang meng`ardjakan kabedjikan 'itu tijada 'aku mendapat.

AVB: Aku tahu bahawa tidak ada sesuatu yang baik dalam hidup diriku, iaitu dalam sifat tabiiku yang berdosa. Kerana aku hendak melakukan apa yang baik, tetapi aku tidak mampu melaksanakannya.

Iban: Laban aku nemu, nadai utai ti badas diau dalam aku, reti nya, dalam tubuh aku. Aku keran deka ngereja utai ti ngena, tang aku enda ulih ngereja utai nya.


TB ITL: Sebab <1063> aku tahu <1492>, bahwa <3754> di dalam <1722> aku <1698>, yaitu <5124> di dalam <1722> aku <3450> sebagai manusia <4561>, tidak <3756> ada sesuatu yang baik <18>. Sebab <1063> kehendak <2309> memang ada <3873> di dalam aku <3427>, tetapi <1161> bukan <3756> hal berbuat <2716> apa yang baik <2570>. [<3611> <1510>]


Jawa: Sabab aku sumurup, yen aku iki, yaiku dagingku, ora kadunungan bab kang becik. Sabab karep iku pancen ana ing aku, nanging dudu bab nglakoni apa kang becik.

Jawa 2006: Sabab aku mangerti, yèn ing aku iki, yaiku aku cara kadagingan, ora ana kang becik. Sabab karep nindakaké kang becik pancèn ana ing aku, nanging nglakoni apa kang becik, ora.

Jawa 1994: Aku ngakoni, yèn aku iki manungsa, ora kadunungan apa-apa sing becik. Senajan aku kepéngin nindakaké sing becik, nanging aku ora bisa nglakoni.

Jawa-Suriname: Pantyèn aku déwé ya ngakoni para sedulur, aku iki namung manungsa, aku ora bisa nindakké apa-apa sing betyik. Bener aku nduwèni kepéngin nindakké sing betyik, nanging aku ora bisa nuruti kekarepan kuwi.

Sunda: Sim kuring ge ngarasa, diri teh henteu kaancikan ku anu hade. Buktina najan hayang oge nyieun kalakuan hade, ngalampahkeunana mah teu mampuh.

Sunda Formal: Simkuring rumasa pisan, yen sakumaha ilaharna manusa simkuring teh sama sakali henteu kaancikan ku bebeneran. Aya oge karep anu hade, tara sok nepi ka prakna.

Madura: Kaula oneng ja’ tadha’ barang settonga se sae e dhalem aba’ kaula; enggi paneka e dhalem babatek kaula menangka manossa. Sabab e dhalem aba’ kaula badha pangaterro ngalakonana barang se sae, tape kaula ta’ sanggup ajalannagi.

Bauzi: Eho naedat it ozoha, em ahu ad niba faina ozome meedume baleàhà bak ehe labe ba neà bak vabak. Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Eho gi neà bak modelo ozome modem dàt modeha gi fa modem bi fai bak meedam tade. Labihaha bak.

Bali: Santukan tiang uning, mungguing tiang sacara kamanusan nenten mampuh mapakardi sane becik. Yadiastun wenten manah tiang mapakardi ayu, nanging tiang nenten mrasidayang nglaksanayang.

Ngaju: Aku katawan ije mahin jaton taloh je bahalap huang arepku; iete intu huang lagun ayungku kilau olon. Basa aton kahandak huang aku uka malalus kahalap, tapi aku dia olih malaluse.

Sasak: Sẽngaq tiang nenaoq bahwe ndẽq araq sopoq juaq saq solah lẽq dalem diriq tiang; nike kemẽlẽq awak tiang saq bedose. Sẽngaq araq angen tiang piaq hal saq solah, laguq tiang ndẽq sanggup laksaneang.

Bugis: Uwisseng makkedaé dé’gaga muwi séuwa iya makessingngé ri laleng aléku; iyanaritu ri laleng ampé-ampéku selaku tolino. Saba’ engka cinna ri aléku untu’ pogau’i makessingngé, iyakiya dé’ uwulléi pajoppai.

Makasar: Kuassemmi angkanaya tena sikalimo apa-apa baji’ lalang ri batangkalengku, iamintu lalang ri sipa’-sipa’ rupatauku. Nasaba’ nia’ erokku anggaukangi kabajikanga, mingka takkullea’ anggaukangi.

Toraja: Belanna kuissan, kumua tae’ lan kaleku iamotu lan pa’kaleangku, tu melona misa’ duka; belanna iatu pa’poraian den sia dio kaleku, apa iatu umpogau’i tu melona, tae’.

Duri: Kuissen kumua tangmelo to penawangku', nasaba' moi madoangna' mpugaukki to melona, te'da kukullei mpugaukki.

Gorontalo: Otawau to delomo batangau manusiya diyaluwo tuwawu mao u mopiyohu. To delomo hilau memangi woluwo kohondaki ode u mopiyohu. Bo mohutu u mopiyohe boyito wau dila sanggupi.

Gorontalo 2006: Otaawa lowatia diaaluo penu boli tuwau u mopiohe todelomo batanga lowatia; deu̒ito-yito todelomo pii̒li lowatia odelo manusia. Sababu woluo todelomo hilaa lowatia u mohutu mopiohe, bo watia diila mambo moponao̒ leeto.

Balantak: Inti'ionku se' pingkira'na noangku men dosaon sianta titiu'po a men daa kana'. Yaku' mingkira' mingilimang men pore, kasee sian pokoonku a mansalankon.

Bambam: Kuissam kuua indo sipa' dosa ungkuasai kaleku tä' punala deem kamapiaanna. Aka maelo'ä' la umpogau' kamapiaam, sapo' tä' kubela kupogau'.

Kaili Da'a: Sabana ninjanikumo da'a ria kamba sangele to nabelona riara nta'iku, etumo riara ingguku ewa manusia. Sabana naupa aku madota mompowia to nabelona, da'a kupakule mowia etu.

Mongondow: Kinota'auanku bidon, kom bonu in awakku na'a, diaíbií tobatuímai im mopia, tuabií in tabiat saḷaku intau ilo-ilow. Sin oyuíonbií in ibog ko'inakoí mogaid kon inta mopia ta'e diaí mokosanggup in aku'oi mogaid kon natua.

Aralle: Aka' inang kuinsang kuoate dai aha kamapiaang yaling di kalaeku, aka' to madosaä'. Pemalaä' la membabe mapia, ampo' dai kubela.

Napu: Lawi kuisa, bara ara au maroa iriko, iko ide manusia au madosa. Kuunde mpuu mobabehi babehia au maroa, agayana bara kubuku kubabehi.

Sangir: Iạ masingkạ u tawẹ manga apạe kụ mapia su ral᷊ungu watangengku, mangal᷊ene su ral᷊ungu kakakoạku mạtaumata. U si siạ kai piạ ěnningu mẹ̌koạ mapia, kutẹu iạ kawe tawe makaumal᷊ẹ̌ měndal᷊eng u ene.

Taa: Apa aku kunsani ane ri rayangku, etu semo ri pampobuukangku to masae, tare pasi sangkodi to matao. Apa aku rani kojo mangika palaong to matao, pei aku taa kukurang.

Rote: Au bubuluk basa, au ia hataholi daebafak, de ta hapu hata malole esa boen nai au daleng dale fa. Nana au hii tao malole, tehu au ta tao abe'i fan.

Galela: Ngohi tanako o dorou ma dupa la kanaga ai sininga ma rabaka gena ngohi isimahawa la o loha moi asa taaka. Sababu ngaroko ngohi tamode, duma qadoohaso o loha gena taaka idadiwa.

Yali, Angguruk: Turuk lahiyon ari an ap kinangmon wereg lit nubabut miningon werehen nundama fanowon eke wereg eleg ulug an noluk. Nindimuwen fano ane tele peruk angge famen ninggiken turuk lahi fug.

Tabaru: Ngoi tanako ngoi 'o nyawa biasa, ngoioka kokiawa yaowa-owa. 'Ai du-duaka de ma 'ena ma ngale todiai yaowa-owa, ma kota'akunuwa tosidagi.

Karo: Kueteh maka si mehuli la lit ringan i bas aku, eme i bas biak kulangku enda. Sabap aminna lit gia sura-surangku erbahan si mehuli, si kudalanken labo bage.

Simalungun: Ai hubotoh do, seng dong na madear marianan ibagas ahu, ai ma ibagas dagingku. Ia sihol ni uhur jumpah do namin bangku, tapi na mandalankon na madear seng dong jumpah.

Toba: Ai huboto do, ndang adong na denggan maringanan di bagasan ahu, mandok di bagasan dagingku. Ia hagioton dapot do nian di ahu; alai ndang dapot anggo na patupahon na denggan.

Dairi: Kubettoh ngo, oda lot simerandal merian i bagasen diringku, imo ibagasen kejelmanku. Lot ngo nemmuken sura-surangku lako mahanken selloh, tapi oda terbahanken aku ulaan selloh i.

Minangkabau: Ambo layi tawu, baraso indak ciyek juwo doh nan baiak di dalam diri ambo; iyolah di dalam tabiyaik ambo sabagai manusia. Dek karano, layi niyo ambo nak babuwek baiak, tapi indak talok doh di ambo mangarajokannyo.

Nias: Aboto ba dõdõgu wa ma'ifu lõ si sõkhi ba khõgu, ba gamuatagu fa'aniha. Bõrõ omasido wamalua si sõkhi, ba hiza no tebai ndra'o wamalua ya'ia.

Mentawai: Kirénangan aikuseseseaké tatánia simaerú ka tubukku, siripot galai tubukku ka pusisirimanuangku. Aipoí ai obáku mugalai simaerú, tapoi tá momoi kugalaiaké nia.

Lampung: Nyak pandai bahwa mak ngedok sai pun sai betik di delom diriku; yakdo di delom tabiatku sebagai manusia. Mani wat kemirakan jama nyak untuk ngelakuko sai betik, kidang nyak mak sanggup ngejalankoni.

Aceh: Ulôn kuteupeue bahwa hana meusapeue pih nyang gét lam tuboh ulôn; na kheueh lam tabiát ulôn sibagoe manusia. Sabab na meuheuét lam droe ulôn keuneuk peubuet nyang jroh, teuma ulôn hana hase lôn peubuet nyan.

Mamasa: Kuissanan kumua tae' tappa' dengan mapianna sipa' rupa taungku. Annu dengan kamoraian illalan penawangku la umpogau' kamapiaan sapo tae' kubela kupalako.

Berik: Ai enggam ai towaswena waakena fas alem inibe. Ini amna jei kapka. Ai waakenaiserem ajes eyebif, jengga gam ai ajam eyebiyen.

Manggarai: Ai pecing laku, te oné aku manusia lunggu-lepé ho’o toé manga can ata di’an. Ai bo get ata di’an manga oné aku, maik toé pandé laku.

Sabu: Do toi ke ri ya ma ta do bhule dho hahhi he pa dhara ngi'u ya do era ri do woie, do pa dhara wui-ai wui-tao ya do mii ddau raiwawa ne. Ro wi do era ma ne lua ddhei ne pa dhara ya ta tao ne lai do woie ne, tapulara nara do ri ya ta pekako ne do naanne.

Kupang: Beta su tau bilang, sonde ada hal bae yang idop di beta pung hati. Te beta ni, manusia yang pung hati busuk. Mau tar mau, beta sonde bisa paksa diri ko bekin yang batúl. Beta mau, ma sonde jadi-jadi!

Abun: Ji jam do, sukjimnut gato tik ji mit wa ji ben suk tepsu yetu mwa ne sino iwa ben ne, bi kwa dik yo gato ndo yo mo nde, suk mwa ne ibit sino. Ji da iwa ben suk gato ndo, sarewo ji yo nggiwa ben nde.

Meyah: Noba didif dijginaga rot oida mar ongga oufamofa bera enen jeska didif disinsiyai dudou efesi guru. Jeska erek didif dudou os dita mar ongga oufamofa ojgomu, tina dedin owesa efek rot bera enadaij nou guru.

Uma: Apa' ku'inca moto-le, uma ria to lompe' hi rala nono-ku, aku' toi manusia' topojeko'. Dota moto-a mpobabehi po'ingku to lompe', aga uma kukulei' mpobabehi.

Yawa: Weye syo raen ana ngkove inta no no rinai ramu; no no inanuga ngkakainoanive so rai ramu. Ribeker syo ana ngkove rave, weramu rimamaisye ramu.


NETBible: For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it.

NASB: For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.

HCSB: For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For the desire to do what is good is with me, but there is no ability to do it.

LEB: For I know that good does not live in me, that is, in my flesh. For the willing is present in me, but the doing [of] the good [is] not.

NIV: I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.

ESV: For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.

NRSV: For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot do it.

REB: For I know that nothing good dwells in me -- my unspiritual self, I mean -- for though the will to do good is there, the ability to effect it is not.

NKJV: For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.

KJV: For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good I find not.

AMP: For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot perform it. [I have the intention and urge to do what is right, but no power to carry it out.]

NLT: I know I am rotten through and through so far as my old sinful nature is concerned. No matter which way I turn, I can’t make myself do right. I want to, but I can’t.

GNB: I know that good does not live in me -- that is, in my human nature. For even though the desire to do good is in me, I am not able to do it.

ERV: Yes, I know that nothing good lives in me—I mean nothing good lives in the part of me that is not spiritual. I want to do what is good, but I don’t do it.

EVD: Yes, I know that nothing good lives in me—I mean nothing good lives in the part of me that is not spiritual. I want to do the things that are good. But I don’t do those things.

BBE: For I am conscious that in me, that is, in my flesh, there is nothing good: I have the mind but not the power to do what is right.

MSG: I realize that I don't have what it takes. I can will it, but I can't do it.

Phillips NT: And, indeed, I know from experience that the carnal side of my being can scarcely be called the home of good! I often find that I have the will to do good, but not the power.

DEIBLER: I know that my self-directed nature will not let me [PRS]do anything that is good. I know this because I want to do what is good, but I do not do what is good.

GULLAH: Cause A know dey ain nottin good da lib een me--A mean fa say, een me haat wa wahn fa sin. Cause eben dough A kin wahn fa do good, A ain able fa do um.

CEV: I know that my selfish desires won't let me do anything that is good. Even when I want to do right, I cannot.

CEVUK: I know that my selfish desires won't let me do anything that is good. Even when I want to do right, I cannot.

GWV: I know that nothing good lives in me; that is, nothing good lives in my corrupt nature. Although I have the desire to do what is right, I don’t do it.


NET [draft] ITL: For <1063> I know <1492> that <3754> nothing <3756> good <18> lives <3611> in <1722> me <1698>, that <5124> is <1510>, in <1722> my <3450> flesh <4561>. For <1063> I <3427> want <2309> to do <2716> the good <2570>, but I cannot <3756> do it.



 <<  Roma 7 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel