Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 7 : 9 >> 

TMV: Dahulu aku hidup tanpa hukum agama. Tetapi apabila aku mengetahui hukum itu, dosa mula berkuasa


AYT: Dahulu aku hidup tanpa Hukum Taurat, tetapi ketika perintah itu datang, dosa menjadi hidup dan aku mati;

TB: Dahulu aku hidup tanpa hukum Taurat. Akan tetapi sesudah datang perintah itu, dosa mulai hidup,

TL: Dahulu aku ini hidup dengan tiada bertaurat, tetapi tatkala penyuruhan itu tiba, maka dosa itu hidup pula,

MILT: Dan pada suatu waktu aku pernah hidup tanpa torat, tetapi ketika perintah itu datang, dosa hidup kembali dan aku mati.

Shellabear 2010: Sebelum aku mendengar hukum Taurat, aku hidup. Tetapi ketika perintah-perintah muncul, maka dosa menjadi hidup dan aku mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebelum aku mendengar hukum Taurat, aku hidup. Tetapi ketika perintah-perintah muncul, maka dosa menjadi hidup dan aku mati.

Shellabear 2000: Sebelum aku mendengar hukum Taurat, aku hidup. Tetapi ketika perintah-perintah muncul, maka dosa menjadi hidup dan aku mati.

KSZI: Satu masa dahulu, aku hidup tanpa hukum;tetapi apabila datang perintah itu, hiduplah dosa dan matilah aku.

KSKK: Pada mulanya tidak ada hukum Taurat dan aku hidup. Kemudian datanglah perintah yang membuat dosa mulai hidup;

WBTC Draft: Dahulu sebelum aku mengenal hukum Taurat, aku hidup bukan dengan hukum Taurat. Ketika peraturan itu datang padaku, dosa mulai hidup.

VMD: Dahulu sebelum aku mengenal hukum Taurat, aku hidup bukan dengan hukum Taurat. Ketika peraturan itu datang padaku, dosa mulai hidup.

AMD: Dahulu aku hidup tanpa Hukum Taurat. Tetapi, ketika perintah dalam Hukum Taurat itu datang, dosa mulai hidup di dalamku dan aku mati.

TSI: Dulu sebelum saya mengenal peraturan Hukum Taurat, saya merasa bahwa saya hidup dengan baik. Tetapi ketika saya belajar tentang peraturan-peraturan Hukum itu, keinginan dosa semakin menguasai hidup saya,

BIS: Saya dahulu hidup tanpa hukum agama. Tetapi ketika hukum agama muncul, dosa mulai hidup

BSD: Selama saya tidak tahu bahwa hukum berkata saya tidak boleh melakukan hal-hal yang jahat, saya ini hidup. Tetapi, setelah saya tahu larangan-larangan dalam hukum agama, timbullah di dalam saya keinginan yang kuat untuk berbuat yang dilarang itu

FAYH: Itulah sebabnya saya merasa senang selama saya belum mengerti apa yang sesungguhnya dituntut oleh Hukum Taurat. Tetapi, ketika saya mengetahuinya, saya menjadi sadar bahwa saya melanggar hukum itu dan menjadi orang berdosa serta akan dibinasakan.

ENDE: Dahulu kala, sebelum ada hukum, aku hidup, tetapi setibanja perintah itu, maka dosa mulai hidup,

Shellabear 1912: Maka dahulu sebelum ada hukum taurit itu aku hidup, tetapi apabila pesanan itu datang, maka dosa itu hidup pula, dan aku pun matilah:

Klinkert 1879: Maka dehoeloe akoe hidoep dengan tiada hoekoem, tetapi satelah datang hoekoem itoe dosa pon moelai hidoep, tetapi akoe mati.

Klinkert 1863: Maka doeloe akoe hidoep dengan tiada bertoret, tetapi kapan itoe hoekoem soedah dateng, lantas dosa moelai hidoep, tetapi akoe mati.

Melayu Baba: Dan ada satu kali dhulu, dngan t'ada hukum-taurit, sahya ini ada hidop: ttapi bila itu psanan datang, dosa hidop s-mula, dan sahya pula mati;

Ambon Draft: Karana di-hulu adalah a-ku hidop di-luwar Tawrat; te-tapi pada tatkala berdatang-lah Tawrat, dawsa sudah dja-di hidop kombali, tetapi aku ini sudah mati.

Keasberry: Kurna aku tulah hidop pada suatu masa dungan tiada tauret: tutapi tutkala hukum Allah datang, maka dosa itu tulah sugarlah, tutapi aku mati.

Leydekker Draft: Maka dihulu 'aku 'ini 'adalah hidop sarasa bulom njata sjarixet Tawrat: tetapi tatkala sudah datang titah, maka dawsa sudah hidop pula; tetapi 'aku 'ini sudah mati.

AVB: Satu masa dahulu, aku hidup tanpa hukum; tetapi apabila datang perintah itu, hiduplah dosa dan matilah aku.


TB ITL: Dahulu <4218> aku <1473> hidup <2198> tanpa <5565> hukum Taurat <3551>. Akan tetapi <1161> sesudah datang <2064> perintah <1785> itu, dosa <266> mulai hidup <326>, [<1161> <1473> <1161> <599>]


Jawa: Ing maune aku iki urip tanpa angger-anggering Toret, nanging satekane pepakon mau, dosa wiwit urip,

Jawa 2006: Biyèn aku iki urip tanpa angger-anggering Torèt. Nanging satekané pepakon mau, dosa wiwit urip,

Jawa 1994: Biyèn aku urip tanpa Torèt, nanging bareng Angger-anggering Torèt ditrapaké, dosa iya nuli wiwit urip; kosokbaliné aku mati.

Jawa-Suriname: Karomenèh para sedulur, tanpa wèt-wèt dosa mesti mati, tegesé, semunggoné wèt-wèt kuwi ora ènèng, ya ora ènèng sing nggugah rasa-rasa sing ala. Aku mbiyèn ya urip tanpa wèt-wèté nabi Moses, aku ya ora ngerti apa sing dipenging lan apa sing ora. Mikiré sembarang ya wis apik waé, Gusti Allah ora bakal nyetrap aku. Nanging sakwisé aku ngerti wèté Gusti Allah sing ngomong: “Aja milik marang barangé liyané,” lah kok ing atiku terus malih nduwé rasa milik barangé liyané. Lah aku terus rumangsa nerak wèté Gusti Allah. Aku rumangsa nglakoni dosa lan pantes disetrap karo Gusti Allah lan dibuwang nang neraka. Dadiné, wèté Gusti Allah sing tujuané kanggo nuntun aku supaya bisa urip rumaket marang Gusti Allah, jebulé malah marakké aku pedot sangka Gusti Allah.

Sunda: Tadina hirup sim kuring tanpa eta hukum; sanggeus aya eta hukum, dosa jadi hirup,

Sunda Formal: Waktu keur di luareun hukum Toret mah, simkuring teh hirup. Tapi sanggeus kabeungkeut ku undang-undangna, jadi tibalik, nya eta dosa anu hirup,

Madura: Lamba’ kaula odhi’ ta’ ngangguy hokomma agama. Tape e bakto badha hokomma agama, dusa molae odhi’,

Bauzi: Alat gagu fi hasi vàmadi esuhu im zi lam eho amu biehe di iube eho vedi em im neà bak meeda tiba vabi meeda. Lahana, “Na meit vahana a teidemule,” lahame mali gagu fi hasi vàmadi esuhu im lam eho aime modeha, “Em faina modeho,” laham bak lam em ab it ozobohudeham bak.

Bali: Sane riin tiang urip ring jabaning Pidabdab Torate. Nanging sasampun Pidabdab Torate kamanggehang, tiang ngawitin uning ring Pidabdab Torate punika, dosane taler ngawitin mentik,

Ngaju: Bihin aku mahin belom dia mahapan hukum agama. Tapi katika hukum agama lembut, dosa nampara belom

Sasak: Laẽq tiang idup ndẽq kadu Hukum Taurat. Laguq sesampun araq prẽntah lẽman hukum nike dose mulai idup

Bugis: Iyya riyolo tuwoka temmakké hukkung agama. Iyakiya wettunna mompo hukkung agamaé, mammulani tuwo dosaé

Makasar: Riolo tena nakuassengi anjo hukkung-hukkung agamaya ilalang tallasakku. Mingka ri wattunna ammumbamo anjo hukkung-hukkung agamaya, appakkaramulami attallasa’ dosaya, nakumatemo inakke.

Toraja: Dolona tuo tang untoena’ Sukaran aluk, apa iatonna sae tu atoran, tuomi sule tu kasalan,

Duri: Ia tonna jolona te'da kuissen atoran agama. Apa ia tongkuissenmi, napamulamo' napukaunan kuasa dosa,

Gorontalo: Omo-omolu wau tumu-tumula dipo motota lo hukum lo Tawurat. Bo tou wau ma longarati lo ayati boyito, dusa ma tilimumulo to delomo batangau.

Gorontalo 2006: Watia muloololio mai tumutumulo diila obutoo̒ lo agama. Bo tou̒ butoo̒ lo agama yilumenetai, dusa mawoluo

Balantak: Mbaripian i yaku' tumuo' sianpo minginti'i ukum Torat. Kasee tempo i yaku' ninginti'imo ukum iya'a, mbaka' dosa nambariosmo i yaku',

Bambam: Indo anna tä'pi kuissam Pepaondonganna Musa, iya malinoä' kusi'dim illaam katuboangku. Sapo' tappana kuissam, iya kende'um pole' indo dosa illaam penabangku

Kaili Da'a: Bopia tempo aku da'apa nangginjani Atura-atura agama aku natuwu nasana. Tapi naopu aku nangginjani Atura-atura agama silaka to naria riara nta'iku nompamula nakuasa, pade nanotomo aku masipato mamate bo rapopoga'a nggari ja'i Alatala sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Kolipod aku'oi nobiag diaíbií nomakeí in hukum agama. Ta'e naonda in hukum agama oyuíondon, yo dosa im mulaidon mobiag

Aralle: Dolu naonge dake' kuinsang Atohanna Musa, kusanga mapia katuhoangku. Ampo' setonganna, tahpana kuhingngi Atohanna Musa, yato dosa ang aha yaling di inahangku kende' tomande',

Napu: Hangkoya hangko damani kuisa Aturana Musa, kuuli maroa mpuu katuwongku. Agayana i kakuhadina Atura iti, tepakami dosa mokale i lalungku,

Sangir: Iạ nạung kal᷊imona mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ tawẹ toratẹ̌. Kai sarạeng piạ toratẹ̌, dosa e nanětạ e nẹ̌biahẹ̌

Taa: Wali tempo ruyu, tempo aku tawa mangansani porenta i Musa, tempo etu aku taa masusa ri raya ngkatuwungku. Pei tempo aku mangansanimo porenta etu, panewa aku manasa kojo aku tau madosa apa ojo tidugang wo’u palaong to aku mangika to nato’o mporenta etu ne’e mangika.

Rote: Makahulu na au ta aso'da o agama hoholo-lalanen fa. Tehu lelek fo agama hoholo-lalanen ana da'di boema, sala-singo ka mulai naso'da falik,

Galela: Iqoma gena o bobita o Gikimoino tanako waasi, so ngohi masirete ai oho ma rabaka imatero maro ai dorou ihiwa. Ngaroko komagena, duma ma orasi ngohi asa o bobita gena tanako, de ai dupa qatotorou aku isikelelo sidago ai sininga ma rabaka itemo, "Ce! Ngohi gena o Gikimoi Awi simaka igogou kanaga de ai dorouka bai! So igogou Una ngohi woihike woholu o oho ka sidutu ikakali."

Yali, Angguruk: Indam Musa wene apma welam fug angge selma welatikikon inowen komo naptuk ane ino holtikikmu siyag angge nundama welatisiyon ino oluk atisimu an war atikik.

Tabaru: Ma sira ngoi kotanakowasi 'o besesongo gee 'o Musa wositota-totara ge'ena, ngoi tamaoku to'ahu. Ma gee tanakokau, de tamaoku tosowono

Karo: Nai pernah menahang kuakap nggeluh asum aku langa i teruh Undang-undang; tapi asum reh perentah Dibata, dosa minter nggeluh mulihi.

Simalungun: Manggoluh do ahu hinan, seng martitah. Tapi roh ma titah in, gabe manggoluh ma dousa in.

Toba: Mangolu do anggo ahu najolo so marpatik dope. Alai ro ma patik i, gabe mangolu ma dosa i.

Dairi: Nggelluh ngo aku tikala i, tukasi pè oda merpatiin. Tapi roh mo pati-patiin i, gabè kèkè mo dosa,

Minangkabau: Dawulu ambo iduik indak mamakai paratuaran agamo doh. Tapi, baru paratuaran agamo lah tibo, mako pangaruah doso muloi iduik,

Nias: Lõ huku agama me auri ndra'o mbõrõta. Ba me tohare huku agama andrõ, ifuli auri zui horõ,

Mentawai: Siburú sitá surukat lé kupurimanua. Tápoi kelé aipuottou ka sia surukat, rimanua-aipurimanua ka sia jo.

Lampung: Nyak tumbai hurik tanpa hukum agama. Kidang ketika hukum agama muncul, dusa mulai hurik

Aceh: Ulôn ilée udeb hana meuagama. Teuma watée huköm agama teuka, desya ka jipeuphon udeb

Mamasa: Inde angku ta'pa ummissanan Pepa'guruanna Musae, malinona' illalan katuoangku. Sapo tappana kuissanan, kendek duka' kasalaan illalan penawangku

Berik: Gwanan jes jepserem ai Hukumu ajam towaswebiyen, ane ai waakenfer ai gwenant, daran-darna fas. Jengga nunu Hukumu ai as galap towas-towastanantam, ai ga jep ai towaswena enggame, etam-etama amna jei kapka. Jega jem temawer, ai ajam tere gamserem.

Manggarai: Danong toé manga wintuk Taurat, mosé kig aku. Maik du poli cain wintuk hitu, pu’ung’g mosén ndékok,

Sabu: Do uru he ya do muri mada nga do dho bhule uku aigama. Tapulara ta dhai ta era uku ai game ne, do ti petari ne pedabbho ne tu ta wie muri mada, tapulara ju ta pe nahho we ne

Kupang: Di beta pung idop dolu, beta sonde mangarti batúl sarat dari Tuhan pung Atoran. Lama-lama, baru beta dapa mangarti deng batúl. Andia ko baru beta sadar bilang, beta su langgar itu Atoran deng bekin sala. Deng sala pung upa tu, andia beta musti mati.

Abun: Suga nyim, ji jam nde ye Yahudi bi sukduno-i yo, ji kem mo bur ré, ji dakai ben ji bi suk-i sor. Sarewo sukduno ne bor sa, sukduno ne tik ji bi sukjimnut anato ji ben sukibit mwa kas kadit ne it, orete ben sato ji kwop mone or re.

Meyah: Sis fob bera didif dudou enebriyi gij mar ongga hukum Musa anggot rot guru. Tina gij mona ongga didif dingg fogora dudou ebriyi gij hukum Musa fob, beda didif dijginaga rot oida dedin mar ongga oska enah gij dudou efesi fob. Noba didif dimagos rot mar insa koma ojgomu.

Uma: Ri'ulu kako'ia-na ku'incai Atura Pue', ku'uli' lompe' moto katuwu'-ku. Ntaa' we'i, kampo'epe-ku Atura Pue', mehupa' lau-mi jeko' to hi rala nono-ku,

Yawa: Arono wusyinoe syo Ananyao Musa ama ine raen kobe jewen, syo rakarae syare inanuga somamo nsauman. Weramu arono inanto Ananyao Musa rai tugaive, naije ayao kakai ntipu inanuga so rai kobe,


NETBible: And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive

NASB: I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;

HCSB: Once I was alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life

LEB: And I was alive once, apart from the law, but [when] the commandment came, sin sprang to life

NIV: Once I was alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.

ESV: I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.

NRSV: I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin revived

REB: There was a time when, in the absence of law, I was fully alive; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.

NKJV: I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.

KJV: For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

AMP: Once I was alive, but quite apart from {and} unconscious of the Law. But when the commandment came, sin lived again and I died (was sentenced by the Law to death).

NLT: I felt fine when I did not understand what the law demanded. But when I learned the truth, I realized I had broken the law and was a sinner, doomed to die.

GNB: I myself was once alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life,

ERV: Before I knew the law, I was alive. But when I heard the law’s command, sin began to live,

EVD: I was alive without the law before I knew the law. But when the law’s command came to me, then sin began to live.

BBE: And there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death;

MSG: and I went along without paying much attention to it. But once sin got its hands on the law code and decked itself out in all that finery, I was fooled, and fell for it.

Phillips NT: As long, then as I was without the Law I was alive. But when the commandment arrived, sin sprang to life and I "died".

DEIBLER: Formerly, when I did not know what God’s laws required, I used to live without worrying about what I was doing. But when I became aware that God commanded, “You must not covet,” I suddenly realized [PRS] that I was sinning,

GULLAH: A nyuse fa lib dout know wa de law say. Bot wen A come fa know de law, dat show me wa ting A haffa do an wa ting A mus dohn do, an dat mek me wahn fa sin bad.

CEV: Before I knew about the Law, I was alive. But as soon as I heard that command, sin came to life,

CEVUK: Before I knew about the Law, I was alive. But as soon as I heard that command, sin came to life,

GWV: At one time I was alive without any laws. But when this commandment came, sin became alive


NET [draft] ITL: And <1161> I <1473> was <2198> once <4218> alive <2198> apart from <5565> the law <3551>, but <1161> with the coming <2064> of the commandment <1785> sin <266> became alive <326>



 <<  Roma 7 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran