Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 4 >> 

TMV: Oleh itu Yesus berdiri, menanggalkan jubah-Nya lalu mengikat sehelai tuala pada pinggang-Nya.


AYT: Dia berdiri dari jamuan makan malam dan melepaskan jubah-Nya, serta mengambil kain linen dan mengikatkannya pada pinggang-Nya.

TB: Lalu bangunlah Yesus dan menanggalkan jubah-Nya. Ia mengambil sehelai kain lenan dan mengikatkannya pada pinggang-Nya,

TL: maka bangunlah Ia daripada makan, serta menanggalkan jubah-Nya, lalu mengambil sehelai kain, dan mengikat pinggang-Nya.

MILT: Dia bangkit berdiri dari perjamuan itu dan menanggalkan jubah-Nya, dan sambil mengambil sehelai kain, Dia bersiap diri.

Shellabear 2010: Ia bangkit dan menanggalkan jubah-Nya, lalu mengambil sehelai kain dan mengikatkannya pada pinggang-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia bangkit dan menanggalkan jubah-Nya, lalu mengambil sehelai kain dan mengikatkannya pada pinggang-Nya.

Shellabear 2000: Ia bangkit dan menanggalkan jubah-Nya, lalu mengambil sehelai kain dan mengikatkannya pada pinggang-Nya.

KSZI: Dengan demikian, Isa berdiri lalu melucutkan jubah-Nya dan mengikat sehelai tuala di pinggang-Nya.

KSKK: Maka bangunlah Ia dari meja, menanggalkan jubah-Nya, mengambil sehelai kain dan mengikatnya pada pinggang-Nya.

WBTC Draft: Sementara mereka sedang makan, Yesus berdiri dan menanggalkan pakaian-Nya. Kemudian Yesus mengambil sehelai kain lenan. Dia mengikatkan kain itu pada pinggang-Nya.

VMD: Sementara mereka sedang makan, Yesus berdiri dan menanggalkan pakaian-Nya. Kemudian Dia mengambil sehelai kain lenan dan mengikatkannya pada pinggang-Nya.

AMD: Saat mereka sedang makan, Yesus berdiri dan membuka jubah-Nya. Ia mengambil handuk, lalu diikatkan di pinggang-Nya.

TSI: sementara kami sedang makan, Yesus berdiri dan melepas jubah-Nya. Kemudian Dia mengambil handuk dan mengikat handuk itu di pinggang-Nya.

BIS: Sebab itu Ia berdiri, membuka jubah-Nya, dan mengikat anduk pada pinggang-Nya.

BSD: Oleh karena itu, ketika mereka sedang makan, Ia berdiri dan membuka jubah-Nya, lalu mengambil sehelai handuk dan mengikat handuk itu pada pinggang-Nya.

FAYH: Maka Ia pun berdiri, menanggalkan jubah-Nya, dan melilitkan sehelai handuk pada pinggang-Nya.

ENDE: Jesuspun bangun dari tempatNja, menanggalkan mantelNja, mengambil sehelai kain putih, mengikatnja pada pinggang,

Shellabear 1912: maka bangunlah juga ia dari pada makan, ditanggalkannya pakaiannya, lalu mengambil sehelai kain serta mengikat pinggangnya.

Klinkert 1879: Berbangkitlah ija daripada makan, ditanggalkannja djoebahnja, laloe di-ambilnja sahelai kain rami, di-ikatnja pinggangnja;

Klinkert 1863: Maka tengah makan Toehan bangoen, memboeka djoebahnja, serta mengambil kain poetih, lantas iket pinggangnja.

Melayu Baba: dia bangun deri-pada makan, dan buka dia punya pakaian; dan dia ambil satu tuala, dan ikat pinggang-nya.

Ambon Draft: Bagitu djuga bangunlah Ija berdiri deri pada majida makan, dan kaluwarlah pa-ke; annja, lalu ambil satu kajin sapu-tangan, ikatpinggangnja.

Keasberry 1853: Maka tungah makan bangunlah iya, lain ditanggalkan bajunya; surta mungambil sahlie kain, lalu dukatnya pinggangnya.

Keasberry 1866: Maka tŭngah makan bangunlah iya, lalu ditanggalkan bajunya, sŭrta mŭngambil sa’lie kain, lalu diikatnya pinggangnya:

Leydekker Draft: Bangonlah deri pada makan xasja, dan tanggalkanlah pakejan 2 nja: dan sedang di`ambilnja sahelej kajin, 'ija 'ikatlah pinggangnja.

AVB: Dengan demikian, Yesus berdiri lalu melucutkan jubah-Nya dan mengikat sehelai tuala di pinggang-Nya.

Iban: Iya angkat ari mija, muka serayung Iya, lalu nanchangka kain mandi ba punggung Iya.


TB ITL: Lalu bangunlah <1453> Yesus dan menanggalkan jubah-Nya <2440>. Ia mengambil <2983> sehelai kain lenan <3012> dan <2532> mengikatkannya <5087> pada pinggang-Nya <1241> <1438>, [<1537> <1173> <2532>]


Jawa: Gusti Yesus banjur jumeneng sarta lukar pangageman lan mundhut lawon banjur diubetake ing sarirane,

Jawa 2006: Yésus banjur jumeneng sarta lukar pangagemané. Panjenengané mundhut lawon banjur diubetaké ing sarirané,

Jawa 1994: Mulané Panjenengané nuli jumeneng, ngrucat jubahé, sarta ngubetaké kain mau ana ing lambungé.

Jawa-Suriname: Mulané Dèkné terus ngadek, saliné njaba disèlèhké, terus ngubetké gombal nang bangkèkané.

Sunda: Ku sabab eta jung Anjeunna ngadeg, muka jubah, tuluy nyandak anduk dibeulitkeun kana angkeng-Na.

Sunda Formal: Tuluy Anjeunna ngadeg sarta muka jubah-Na; top, kana kaen panyeka; rap, dibeulitkeun kana angkeng-Na;

Madura: Daddi Isa laju ngadek, mokka’ jubana, ban naleyagi andhuk ka tengngana.

Bauzi: Làhàmu, “Aba Aho Am damalehe dam laba bisi lab deelehe bohu vuusdam bak lam ame dam labe fà ozobohudese,” lahame Aho na àdam bak labe usai Am sue ahobada vihitoi esu afoezobe handuk visoi Am kemohode laba gimsu neàdi vao fedehena visoi fi lihiba laba veàtoi fa Aba vi tau meedam dam labe im naba laba vaot ab faasi kikedume afoezobe Aba it gimsuhu handuk labe eksobu bak ab footoidamam. Aho nehasu meeda.

Bali: Duaning punika Ida raris ngadeg, tumuli nglukar jubah Idane tur ngambil kasa asaputan kaslempotang ring madian Idane.

Ngaju: Tagal te Ie mendeng mengkak jubah Ayue, tuntang mameteng handuk intu kahang Aie.

Sasak: Keranaq nike Ie ngadeg, lekaq jubah-Ne terus bebet-Ne kain lẽnen lẽq kẽng-Ne.

Bugis: Rimakkuwannanaro tettonni ludungngi jumba-Na, nanasiyoi handu babuwa-Na.

Makasar: Jari ammentemmi assungkei jubaNa, nampa Nasikko’ handu’ aya’Na.

Toraja: tonna la kumandemo ke’de’mi, Naalai tu bayu lamba’Na, Naalai tu sampin Napotambeke’i.

Duri: Iamo joo namengke'deh Puang Isa naalaii to baju lando-Na, na nnala kaen lenan sanglambah napusa'wakki,

Gorontalo: Tou hepolamela, ti Isa tilimihulo wawu lohinggi mao jumba-Liyo. Tiyo lohama mayi kayini ngopita wawu pilopotihutiyo mao to wohuta-Liyo.

Gorontalo 2006: Sababu uito Tio tilimihulao̒, malomuo̒ jumba-Lio, wau lopo bintolao̒ hando to wohuta-Lio.

Balantak: Mbali' iya'a Ia nokumekerermo, ka' nungukati juba-Na ka' nonggogoskon handuk na lolos-Na.

Bambam: Nasuhum ke'de' Puang Yesus muäläi jubana anna umpembeke'i handu'.

Kaili Da'a: Jadi nekanggoremo I'a nombawonju baju nggumbana, pade nialana saongu handu nipo'una ri kopena.

Mongondow: Tuamai Sia sinimindog bo noḷongkut kon jubah-Nya bo nogibintoḷ in handuk.

Aralle: Dianto anna ke'de'mi mane ungngalaii kaya' kalambe'na. Puhai yatoo, ungngalang handu' anna napensangke'ing di ähä'na.

Napu: Ido hai meangkami, mowosui baduNa, hai mangala komo Naweweha i pekoNa.

Sangir: U watụ u ene tangu i Sie rimarisị kụ něluạ lahaweng'E, ringangu naměgong u handukẹ̌ su kal᷊uwaeng'E.

Taa: Wali tongotongonya kami mangkoni Ia damampaponsanika kami to anaguruNya pamporayangiNya see naka Ia damangika palaong to masipato naika ntau to ojo to papolaong. Wali Ia makore pei mangawonsu yau jubaNya panewa mamponopi handu.

Rote: Hu ndia de, Ana fo'a napadeik de Ana o'duheni ba'du manalu na, de Ana pa'a handu ka neu tala'da na.

Galela: So kagena ona yangodu ka yooqosi, de Una womaoko de Awi baju wahoi so wahadoku, de o handok waqehe so Awi doino wosipilikuka.

Yali, Angguruk: Oluk atfagma in atfareg sum ebemon nonggoloho imbisibareg sum siyahon eke Alunggu ke pug tibareg

Tabaru: Sababu ge'ena 'una woma'oko de wa'aiki 'awi juba, de 'awi handuk womasipusukino 'awi goronano.

Karo: Emaka tedis Jesus, itangtangina JubahNa, jenari IbentingkenNa uis.

Simalungun: gabe jongjong ma Ia humbani na mangan ai, itanggali ma baju ganjang-Ni, ibuat ma basahan lanjar igonditkon ma.

Toba: Gabe hehe ma Ibana sian na mangan i, ditanggal ma ulosna, dibuat ma basahan, ditapolhon tu Ibana.

Dairi: Kerna naidi cènder mo Ia, italkasi mo jubahNa, nai iabitken mo bèsahen mi abakNa.

Minangkabau: Mako tagaklah Baliau sambia mambukak jubah, Baliau mangabekkan anduak di pinggang-Nyo.

Nias: Bõrõ da'õ Ilau muzizio ba zinga meza, Ibokai mbaru-Nia sebua, Ibõbõ lembe lõwilõwi-Nia.

Mentawai: Kalulut néné puriónangan leú et Jesus, bukánangan saraubánia, lepá appraakénangan komang poposa ka tengania.

Lampung: Ulihni seno Ia cecok, ngebukak jubah-Ni, rik ngikok anduk di tengah-Ni.

Aceh: Sabab nyan Gobnyan laju geudong, geusuet bajée jubah Geuh, dan geuikat andok bak keuieng Geuh.

Mamasa: Napolalan ke'de' Puang Yesus ummalai bayu rui'na. Ummalami saserek sampin lenan anna pa'beke'i,

Berik: Jega jem temawer Jei ga irwa, ane jubana Jelemana sagawer aaiserem ga aa soksosini. Ane jepga handuku ga aa egwaiwulu Jelem ambonabe.

Manggarai: Itug kali to’on Mori Yésus agu loak jubaN. Hia emi ca nggebar pongo awakN,

Sabu: Ri do mina harre ke, ta titu ke No, jhe boke ne juba No jhe akke ne kelebho No ri hadu.

Kupang: Ais Yesus bangun dari meja, ju buka Dia pung baju luar. Tarús Dia ame satu handok, ko ika di Dia pung pinggang.

Abun: Sane Yefun Yesus ti ma nim. Yefun Yesus jogru An bi san gato tak An de nden ne wé, ete An far san det mo An jakuke.

Meyah: Jefeda askesi rua rint maat morototuma, beda Yesus ot noba osuwa meifeti ongga Ofa ergi esij efen meisoufa. Beda Ofa eita handuk noba erajgej joug okum ofoj.

Uma: Toe pai' pokore-nami, naroncu baju-na, pai' na'ala' abe' napehoo' hi hope'-na.

Yawa: Maisyare omai ti, seo tet kobe Po apa ansuno manawadi raugaje muno Po andukije inta rave atiririje raweyae.


NETBible: he got up from the meal, removed his outer clothes, took a towel and tied it around himself.

NASB: *got up from supper, and *laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.

HCSB: So He got up from supper, laid aside His robe, took a towel, and tied it around Himself.

LEB: he got up from the dinner and took off [his] outer clothing, and taking a towel, tied [it] around himself.

NIV: so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel round his waist.

ESV: rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.

NRSV: got up from the table, took off his outer robe, and tied a towel around himself.

REB: rose from the supper table, took off his outer garment and, taking a towel, tied it round him.

NKJV: rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.

KJV: He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

AMP: Got up from supper, took off His garments, and taking a [servant's] towel, He fastened it around His waist.

NLT: So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,

GNB: So he rose from the table, took off his outer garment, and tied a towel around his waist.

ERV: So while they were eating, Jesus stood up and took off his robe. He got a towel and wrapped it around his waist.

EVD: While they were eating, Jesus stood up and took off his robe. Jesus got a towel and wrapped the towel around his waist.

BBE: Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.

MSG: So he got up from the supper table, set aside his robe, and put on an apron.

Phillips NT: rose from the suppertable, took off his outer clothes, picked up a towel and fastened it round his waist.

DEIBLER: But before he left us, he wanted to show us how we should love each other. So he got up from where he was eating. He took off his outer cloak and wrapped a long towel around his waist, as a slave would do.

GULLAH: So Jedus git op fom de table weh dey been seddown da nyam. E pull off e robe wa e weah oba e oda cloes, an tie a towel roun e wais.

CEV: So during the meal Jesus got up, removed his outer garment, and wrapped a towel around his waist.

CEVUK: So during the meal Jesus got up, removed his outer garment, and wrapped a towel around his waist.

GWV: So he got up from the table, removed his outer clothes, took a towel, and tied it around his waist.


NET [draft] ITL: he got up <1453> from <1537> the meal <1173>, removed <5087> his outer clothes <2440>, took <2983> a towel <3012> and <2532> tied <1241> it around <1241> himself <1438>.



 <<  Yohanes 13 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel