Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 2 >> 

TMV: Di dalam rumah Bapa-Ku terdapat banyak tempat kediaman, dan Aku akan pergi menyediakan tempat untuk kamu. Aku tidak akan berkata demikian kepada kamu, sekiranya hal itu tidak begitu.


AYT: Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal; jika tidak demikian, Aku tentu sudah mengatakannya kepadamu karena Aku pergi untuk menyediakan sebuah tempat bagimu.

TB: Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentu Aku mengatakannya kepadamu. Sebab Aku pergi ke situ untuk menyediakan tempat bagimu.

TL: Di dalam rumah Bapa-Ku adalah banyak tempat kediaman; jikalau tiada demikian, niscaya sudah Aku katakan kepadamu; karena Aku pergi menyediakan tempat bagimu.

MILT: Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal, dan jika tidak, telah Aku katakan kepadamu. Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu.

Shellabear 2010: Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentunya sudah Kukatakan kepadamu. Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentunya sudah Kukatakan kepadamu. Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu.

Shellabear 2000: Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, niscaya sudah Kukatakan kepadamu. Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu.

KSZI: Di dalam rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal. Jika hal ini tidak benar, tidaklah Kukatakan kepadamu. Aku akan pergi menyediakan tempat untukmu.

KSKK: Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat. Jika tidak demikian, Aku tidak akan mengatakan kepadamu bahwa Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu.

WBTC Draft: Di rumah Bapa-Ku banyak tempat. Aku tidak akan mengatakan demikian jika hal itu tidak benar. Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu.

VMD: Di rumah Bapa-Ku banyak tempat. Aku tidak akan mengatakan demikian jika hal itu tidak benar. Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu.

AMD: Ada banyak tempat tinggal di rumah Bapa-Ku. Jika hal ini tidak benar, Aku tidak akan mengatakannya kepadamu. Aku pergi ke sana untuk menyediakan tempat bagimu.

TSI: Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal. Sekarang Aku pergi ke sana mendahului kalian untuk menyiapkan tempat bagimu. Kalau itu tidak benar, tidak mungkin Aku menjanjikannya kepada kalian.

BIS: Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal. Aku pergi ke sana untuk menyediakan tempat bagi kalian. Aku tidak akan berkata begitu kepadamu, sekiranya itu tidak demikian.

BSD: Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat, dan Aku akan pergi ke sana untuk menyiapkan tempat bagimu. Kalau itu tidak benar, tentu Aku tidak berkata begitu kepadamu.

FAYH: Di tempat tinggal Bapa-Ku ada banyak rumah kediaman, dan Aku pergi untuk menyiapkannya bagi kalian. Apabila segala sesuatu sudah siap, Aku akan datang menjemput kalian, supaya kalian dapat selalu bersama dengan Aku di tempat Aku berada. Kalau bukan demikian halnya, tentu Kukatakan kepada kalian dengan terus terang.

ENDE: Didalam rumah BapaKu ada banjak tempat diam; seandainja tidak, tentu sudah Kunjatakan kepadamu. Aku pergi menjediakan suatu tempat bagimu.

Shellabear 1912: Adapun dalam rumah bapaku banyak tempat kediaman; jikalau tiada demikian niscaya sudah kukatakan kepadamu, karena aku pergi menyediakan tempat bagimu.

Klinkert 1879: Bahwa dalam roemah Bapakoe adalah banjak tempat diam. Djikalau kiranja boekan demikian, nistjaja koekatakan kapadamoe. Maka akoe pergi menjadiakan tempat akan kamoe.

Klinkert 1863: Diroemah Bapakoe ada banjak tampat-tinggal; maka kaloe tidak bagitoe, pesti akoe kataken itoe sama kamoe. Maka akoe pergi sadiaken tampat bagimoe.

Melayu Baba: Dalam rumah Bapa sahya ada banyak tmpat tinggal; jikalau bukan bgitu, tntu-lah sahya sudah bilang sama kamu; kerna sahya ada pergi mau siapkan satu tmpat kerna kamu.

Ambon Draft: Di rumah Bapaku ada banjak kadijaman; djikalaw tijada, tantu djuga Aku su-dahlah bilang itu pada kamu. B/eta pergi sadijakan tampat bagi kamu.

Keasberry 1853: Adapun dirumah Bapaku ada banyak tumpat diam: maka jikalau tiada kiranya dumkian, nuschaya aku katakanlah padamu. Maka aku purgi ini supaya aku sudiakan suatu tumpat bagiemu.

Keasberry 1866: Adapun dirumah Ayahku ada banyak tŭmpat diam, maka jikalau tiada kiranya dŭmkian, nŭschaya aku katakanlah padamu; maka aku pŭrgi ini, supaya aku sŭdiakan suatu tŭmpat bagiemu.

Leydekker Draft: Didalam rumah Bapaku 'ada banjakh perdijaman: tjara lajin sudah kukatakan 'itu pada kamu: 'aku pergi berdjalan 'akan melangkap tampat bagi kamu.

AVB: Di dalam rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal. Jika hal ini tidak benar, tidaklah Kukatakan kepadamu. Aku akan pergi menyediakan tempat untukmu.

Iban: Dalam rumah Apai Aku mayuh bilik. Enti iya enda baka nya, Aku enda madah ngagai kita Aku deka kin lalu nyendiaka endur ke kita.


TB ITL: Di <1722> rumah <3614> Bapa-Ku <3962> <3450> banyak <4183> tempat tinggal <3438>. Jika <1487> tidak <3361> demikian, tentu <302> Aku mengatakannya <2036> kepadamu <5213>. Sebab <3754> Aku pergi <4198> ke situ untuk menyediakan <2090> tempat <5117> bagimu <5213>. [<1510> <1161>]


Jawa: Ing daleme RamaKu akeh panggonan. Manawa ora mangkono, kowe rak mesthi wis padha Dakkandhani. Awit Aku mrana prelu nyawisake papan marang kowe.

Jawa 2006: Ing dalemé Ramaku akèh panggonan. Menawa ora mangkono, kowé mesthi dakkandhani. Awit Aku mrana prelu nyawisaké papan kanggo kowé.

Jawa 1994: Ing dalemé Rama-Ku akèh panggonan; mulané Aku mrana supaya nyawisaké panggonan kanggo kowé. Saupama ora mengkono, mesthi kowé ora padha Dakkandhani.

Jawa-Suriname: Nang omahé Gusti Allah Bapakku okèh panggonané. Semunggoné ora ngono mesti kowé ya tak omongi. Saiki Aku arep budal nggawèkké panggonan kowé.

Sunda: Di bumi Rama Kami loba kamar, sarta ayeuna Kami rek ka ditu nyadiakeun pitempateun maraneh. Lamun teu kitu ku Kami moal diomongkeun ka maraneh.

Sunda Formal: Di panglinggihan Ama Kami loba tempat. Mun euweuh ge, maraneh ku Kami tangtu dibejaan. Kami dek iang teh pikeun nyadiakeun tempat keur maraneh.

Madura: E kalenggiyanna Tang Rama bannya’ kennengngan. Sengko’ dha’ essa’a nyadhiya’agiya kennengngan kaangguy ba’na. Sengko’ ta’ kera ngoca’ kantha jareya ka ba’na mon pajat enja’.

Bauzi: Em Aiam num lam abo damat azim nuzuba duate. Em etei Em Aiam num laba nasi le nuzuba ubu uho ba azilo modemda lam Eho le modeme ahumdi vahedalo mozo. Ame bak lam imbodem vabameam Em ba uba ame bak lam gagom vabak. Abo imbodelo modem labe uba vameadam bak.

Bali: Di purin Ajin Gurune liu ada tongos. Guru lakar kema nyediaang tongos buat cening. Yen tuara saja keto, pedas Guru tusing ngorahin cening buka keto.

Ngaju: Hong human Bapa-Ku are eka melai. Aku haguet akan kanih uka manatap eka akan keton. Aku dia handak hamauh kalote dengan keton, jaka puna dia kalote.

Sasak: Lẽq gedẽng Bapa Tiang araq luwẽq taoq ndot. Tiang lalo ojok derike jari nyedieang side pade taoq. Tiang ndẽq gen badaq side maraq nike, lamun ndẽqne tetu maraq nike.

Bugis: Ri Bolana Ambo’-Ku engka maéga onrong maddibola. Lao-ka kuwaro untu’ passadiyangekko onrong. Dé’ Uwakkeda makkuwaro matu lao ri iko, akkalarapanna dé’ nakkuwaro.

Makasar: Ri balla’Na ManggeKu jai tampa’ pammantangang. ErokkA’ a’lampa mange anjoreng ampasadiang ngasengko tampa’. Ka’de’ tena nakamma tena oloKu lakkana kamma ri kau ngaseng.

Toraja: Lan banuanNa Ambe’Ku buda inan dinii torro; iake tae’i nasusi to, manassa mangkamo Kupokada lako kalemi; belanna la laoNa’ umpasakkarangkomi inan.

Duri: Buda ngenan dinii mari'pih lan bola-Na Ambe'-Ku'. La malena' lako mpasadian kamu' ngenan. Na te'da kulamangkada susi joo lako kamu', ke te'dai natongan.

Gorontalo: To bele li Papa-U ngohuntuwa tambati potitolalo. Wonu dila odito, tantu ma pilolele-U mayi ode olimongoli. Nonao-U boti mola moposadiya lo tambati olimongoli.

Gorontalo 2006: Tobele li Paapa-U̒ otambati dadaata upoti biluloa̒alo. Wau̒ odito mola u mopo dapato tambati olimongoli. Wau̒ diila tamo tahuda mai odito olemu, humayaalio uito diila odito.

Balantak: Na Laiganna Tamang-Ku biai' a dodongoan. Kalu se' sian koiya'a sabole bantilkonon-Ku na ko'omuu. Yaku' bo mae' waara'a montoropoti bo dodongoanmuu.

Bambam: Yabo banuanna Ambeku buda ongeam. La laomä' kupatokaangkoa' ongeam. Aka inna tä' siakoa' la kuuaam ke tä'i la susi.

Kaili Da'a: Ri sapo Umaku nadea mpu'u peto'o. Aku malau mpaka ri setu mompakasadia peto'o ka komi. Ane da'a iwetu kana kuuli mpakanoto ka komi.

Mongondow: Kom Baḷoi Amaí-Ku nobayong tampat pogutunan. Aku'oi mayak intua sim moposadia kon tampat ko'i monimu. Aku'oi in diaíbií moguman kon natua aka kuma diaí natua in aidan-Ku.

Aralle: Di hao di dasanna Ambeku mai'di ongeang la dionge tohho. Dianto anna la maoä' pano, la do kupatokaingkoa' ongeammu. Aka' ponna ke la dai noa, ya' darea'te' la kutula'ingko mating.

Napu: I souna UmaNgku, ngkaya paidaa. LaoNa mopasilolongaakau paidaami. Ane kebara nodo, barakau ina Kuuliangaa.

Sangir: Su wal᷊eng Amang-Ku e lawọ katatanakeng. Iạ e kai rumal᷊eng měndiahing tampạ baug'i kamene. Iạ e tawe mẹ̌bera kerene si kamene, andene wal᷊inẹbe kerene.

Taa: Naka pei komi taa parluu moru-moru mampobuuka Aku mampiyaika komi apa ndate saruga ri banua mPa’angKu re’e boros tampa rakaroo, pasi Aku yau nto’u ria damampasigenaka komi tampa rakaroo etu. Wali monso pu’u ewa Kuto’oka komi etu, apa ane taa monso, Aku taa manganto’o.

Rote: Nai Au Ama nga Uman, hapu mamana leleok ba'u ka. Au u leo naa u, fo Au sadia mamanak soaneu emi. Leo uni ka ta leondiak fa soona, neukose Au ta afa'da emi ae leondia fa.

Galela: Kadaku Ai Baba Awi tahuka kanaga o riho pogogoge ka idala bai! De nako magena ihiwa, igogou Ngohi tinisingangasu nginika. So o orasi manena Ngohi totagi tokahie idaku Ai Baba Awi tahuye la aku tosidailako to ngini nia riho ma ngale kagena nigogoge.

Yali, Angguruk: Nikni wereg ambeg kolo regma anggolo wereg. Kolo regma eleg lalepman nangginoho hit hunubam Anden hiyag hesele. An tam lahukteg hit welamuhup ambeg kolowap turuk laruhuk.

Tabaru: 'Ai Dea 'awi woaka 'o ngii pomanoa-noa 'o gudaioka. Ngoi totagi ge'enaka ma ngale takalari to ngini 'ania ngii. Ngoi ma rai kotinidongosewa nako la ge'ena ko ma gounguwa.

Karo: I bas rumah BapangKu mbas ingan; janah lawes me Aku nikapken ingan man bandu. Tuhu kap enda; adi lang labo Kukataken bage man bandu.

Simalungun: Buei do ianan i rumah ni Bapa. Ambit lang sonai, mintor hatahonon-Ku ma bannima, na laho do Ahu pasirsirhon ianan bannima?

Toba: Torop do inganan di bagas ni Damang. Aut so i, dohononku ma tu hamu: Na laho do Ahu mangarade inganan di hamu?

Dairi: Lumbang ngo bekkas i Bages Bapa. Laus pè aku mi sidi lako menghantari bekkas ndènè ngo. Oda pella kubagahken idi taba kènè, ukum oda ngo tuhu bagidi.

Minangkabau: Di rumah Bapak Ambo tu, banyak tampaik tingga. Ambo payi ka sinan untuak manyadiyokan tampaik untuak angku-angku. Santano indak bakcando itu disinan, tantu Ambo indak ka mangecek nan bakcando itu doh kabake angku-angku.

Nias: Oya nahia ba nomo Nama-Gu. Udaridari ba da'õ wangõhõnagõ nahia khõmi. Lõ Uw̃a'õ khõmi natenga si manõ ena'õ.

Mentawai: Maigi kudduat ka lalep Ukkuiku. Memei aku sedda masipatarek kudduatmui. Tá baí kisedda nia, tá kukukua ka matamui kelé néné.

Lampung: Di lamban Bapa-Ku wat lamon rang tinggal. Nyak mik di disan untuk nyediako rang untuk keti. Nyak mak haga cawa injuk reno jama niku, sekirani ano mak injuk reno.

Aceh: Di rumoh Bapak Ulôn jai that teumpat tinggai, Ulôn jak keudeh keu Lôn jak keubah teumpat keu gata. Ulôn hana Lôn peugah meunan bak gata, meunyoe jih nyan kon lagée nyan.

Mamasa: Buda angngenan yao banuanna Ambeku. La laomo' langngan umpatokangkoa' angngenan. Tae'koa' la kukuan kela tae' susi.

Berik: Uwa Amna Jem jenabe, mwona anesus angtane jep ge nwinbeleiserem. Afa mwona unggwanferyanaye, Ai enggame Ajam guyon, mwona jei ane. Jengga jep ga mwona unggwanfer, ane Ai ga Ajam sofna jewer, Ai mwona ibe isa gam menetabaipmisif.

Manggarai: Oné Mbaru de Ema Daku dod osang te ka’éng. Émé toé nggitu, toét toé tombos Laku agu méu, ai ngo Daku nitu te ambi osang latang te méu.

Sabu: Pa ammu Ama Ya, do dhai ae ne era. Ne kako Ya la ni, tu ta la pemoko era tu mu. Ki do adho ke do mina harre, lii dho Ya pa mu.

Kupang: Di Beta pung Bapa pung tampa tenga, ada kamar bam-banya. Kalo tampa sonde cukup, na, tantu Beta su kasi tau memang sang bosong. Sakarang Beta mau pi siap tampa kasi bosong di sana.

Abun: Mo Ji bi Ai bi nu, gumwak mwa wa nin kem mone mó re. Sukdu ne sangge, ondesor sa, Ji yo ki nai nin jam nde. Ji mu mone wa Ji fro nat wa bere nin kem mó.

Meyah: Akeina efen mod ongga eteb doska. Noba mod koma efen morongsu ofoukou doska tein. Noba Didif dimeja okag rot iwa jah suma jeskaseda disejah morongsu egens nou iwa. Nou ongga Didif dinsejah mar nomnaga nou iwa fob, beda Didif dumoksons skoita iwa. Beda Didif dumoroun iwa sons jah suma jeskaseda iwa tein ifaga ouka morototuma jera Didif. Didif difesij rot mar insa koma ebeibeyaif, jeska mar insa koma bera erek tenten ojgomu.

Uma: Hi tomi Tuama-ku, wori' po'ohaa'. Hilou-a mporodo-kokoi po'ohaa'-ni. Ane ke uma hewa toe, ke uma-hawo ku'uli'-kokoi.

Yawa: Sya Injaya apa yavare mamo ama tanoano ta na rai manui rave. Risyoroto indamu Syo Injaya apa yavare ratayao wasanyut. Sya ayao syo raura so no rai tugae; syangkarive ramu.


NETBible: There are many dwelling places in my Father’s house. Otherwise, I would have told you, because I am going away to make ready a place for you.

NASB: "In My Father’s house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.

HCSB: In My Father's house are many dwelling places; if not, I would have told you. I am going away to prepare a place for you.

LEB: In my Father’s house there are many dwelling places; but if not, I would have told you, because I am going away to prepare a place for you.

NIV: In my Father’s house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.

ESV: In my Father's house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?

NRSV: In my Father’s house there are many dwelling places. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?

REB: There are many dwelling-places in my Father's house; if it were not so I should have told you; for I am going to prepare a place for you.

NKJV: "In My Father’s house are many mansions; if it were not so , I would have told you. I go to prepare a place for you.

KJV: In my Father’s house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you.

AMP: In My Father's house there are many dwelling places (homes). If it were not so, I would have told you; for I am going away to prepare a place for you.

NLT: There are many rooms in my Father’s home, and I am going to prepare a place for you. If this were not so, I would tell you plainly.

GNB: There are many rooms in my Father's house, and I am going to prepare a place for you. I would not tell you this if it were not so.

ERV: There are many rooms in my Father’s house. I would not tell you this if it were not true. I am going there to prepare a place for you.

EVD: There are many rooms in my Father’s house. I would not tell you this if it were not true. I am going there to prepare a place for you.

BBE: In my Father’s house are rooms enough; if it was not so, would I have said that I am going to make ready a place for you?

MSG: There is plenty of room for you in my Father's home. If that weren't so, would I have told you that I'm on my way to get a room ready for you?

Phillips NT: There are many rooms in my Father's House. If there were not, should I have told you that I am going away to prepare a place for you?

DEIBLER: Where my Father is in heaven there is plenty of room! If that were not true, I would have told you. I am about to go there to prepare a place for you.

GULLAH: Plenty room dey een me Fada house. A gwine dey fa mek de place ready fa oona. Ef e ain been so, A been fa tell oona.

CEV: There are many rooms in my Father's house. I wouldn't tell you this, unless it was true. I am going there to prepare a place for each of you.

CEVUK: There are many rooms in my Father's house. I wouldn't tell you this, unless it was true. I am going there to prepare a place for each of you.

GWV: My Father’s house has many rooms. If that were not true, would I have told you that I’m going to prepare a place for you?


NET [draft] ITL: There are <1510> many <4183> dwelling places <3438> in <1722> my <3450> Father’s <3962> house <3614>. Otherwise <1487> <1161> <3361>, I would have told <2036> you <5213>, because <3754> I am going away <4198> to make ready <2090> a place <5117> for you <5213>.



 <<  Yohanes 14 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel