Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 19 : 12 >> 

Toba: Dung salpu lalo i ro ma api; alai ndada Jahowa dope di bagasan api i. Dung salpu api ro ma alogo na tarangonangon.


AYT: Setelah gempa ada api, tetapi tidak ada TUHAN dalam api itu dan setelah api ada suara bisikan yang lembut.

TB: Dan sesudah gempa itu datanglah api. Tetapi tidak ada TUHAN dalam api itu. Dan sesudah api itu datanglah bunyi angin sepoi-sepoi basa.

TL: Maka kemudian dari pada gempa bumi adalah api, tetapi tiada juga Tuhan dalam api itu; maka kemudian dari pada api itu adalah bunyi angin sepoi-sepoi!

MILT: Dan sesudah gempa itu, datanglah api, tetapi tidak ada TUHAN (YAHWEH - 03068) dalam api itu. Dan sesudah api, datanglah bisikan yang lembut.

Shellabear 2010: Sesudah gempa itu ada api, tetapi ALLAH tidak juga ada dalam api itu. Sesudah api itu ada suara yang lembut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah gempa itu ada api, tetapi ALLAH tidak juga ada dalam api itu. Sesudah api itu ada suara yang lembut.

KSKK: Sesudah gempa bumi ada api, tetapi Tuhan tidak ada dalam api itu. Sesudah api, ada angin sepoi-sepoi basah.

VMD: Setelah gempa bumi itu ada api, tetapi api itu bukan TUHAN. Setelah api itu, terdengar suara yang halus dan lembut.

BIS: Kemudian datanglah api, tetapi TUHAN pun tidak berada di dalam api itu. Sesudah itu suasana menjadi senyap, lalu terdengar suatu suara yang kecil lembut.

TMV: Selepas itu, api datang, tetapi TUHAN tidak menyatakan diri dalam api itu. Kemudian suasana menjadi senyap, lalu terdengar suatu suara yang lembut bagaikan bisikan.

FAYH: Kemudian datanglah api yang menyala-nyala, tetapi TUHAN tidak ada di dalam api itu. Sesudah itu datanglah silir angin sepoi-sepoi.

ENDE: Gempa bumi itu disusul api, tetapi Jahwepun tidak berada pula dalam api itu. Api disusul dengan angin sepoi2 basa.

Shellabear 1912: dan kemudian dari pada gempa bumi itu ada api tetapi Allah bukannya di dalam api itu dan kemudian dari pada api itu ada suara yang lemah lembut.

Leydekker Draft: Maka komedijen deri pada gompah bumi 'itu 'adalah sawatu 'apij; tijadalah Huwa njata dalam 'apij 'itu: maka komedijen deri pada 'apij 'itu 'adalah sawatu bunji katedohan jang lemah lombot.

AVB: Sesudah gempa itu ada api, tetapi TUHAN tidak juga ada di dalam api itu. Sesudah api itu ada suara yang lembut.


TB ITL: Dan sesudah <0310> gempa <07494> itu datanglah api <0784>. Tetapi tidak ada <03808> TUHAN <03068> dalam api <0784> itu. Dan sesudah <0310> api <0784> itu datanglah bunyi <06963> angin sepoi-sepoi basa <01851> <01827>.


Jawa: Sawuse lindhu nuli ana geni kang teka, nanging Pangeran Yehuwah ora ana ing sajroning geni kono. Sawuse geni iku tumuli ana swaraning angin kang midid.

Jawa 1994: Sawisé mengkono banjur ana geni teka, nanging Pangéran iya ora ngetingal ana ing geni kono. Wasana ana swarané angin kumlisik.

Sunda: Lini eureun, gur aya seuneu, tapi PANGERAN teu aya dina eta seuneu. Seuneu pepes, tuluy aya soara leuleuy sada harewos.

Madura: Samarena lendhu jareya pas dhateng apoy, tape PANGERAN tadha’ keya e dhalem apoy jareya. Saellana jareya kabadha’an pas seppe, e dhalem kabadha’an se seppe jareya badha sowara se alos lemma’ manes.

Bali: Wusan linuhe punika, raris wenten geni ngendih murub, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten wenten ring genine punika. Tur sasampun genine punika, tumuli wenten suaran angin ngasirsir.

Bugis: Nainappa poléni apié, iyakiya dé’ towi PUWANGNGE ri laleng apiéro. Purairo masino-sinoni, nainappa naéngkalinga séuwa sadda iya marenni’é.

Makasar: Le’baki anjo sannang sikalimi siagang sinomi. Nampa nia’mo kalangngerang sa’ra ca’di siagang halusu’.

Toraja: Iatonna tae’mo tu lino’ bu’tumi tu api. Apa tae’ duka tu PUANG lan api iato. Iatonna tae’mo tu api, denmi tu angin mangiri’-iri’ pela’.

Karo: Kenca ngadi linur ndai gurlah api, tapi TUHAN la lit i bas api e. Kenca nimpet api lit sora medate bagi sora erkusik.

Simalungun: dob salpu lalou ai roh ma apuy, tapi seng Jahowa ope ibagas apuy ai; dob salpu apuy ai roh ma logou na anget-anget.”


NETBible: After the earthquake, there was a fire, but the Lord was not in the fire. After the fire, there was a soft whisper.

NASB: After the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire; and after the fire a sound of a gentle blowing.

HCSB: After the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire there was a voice, a soft whisper.

LEB: After the earthquake there was a fire. But the LORD wasn’t in the fire. And after the fire there was a quiet, whispering voice.

NIV: After the earthquake came a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper.

ESV: And after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire the sound of a low whisper.

NRSV: and after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire; and after the fire a sound of sheer silence.

REB: and after the earthquake fire, but the LORD was not in the fire; and after the fire a faint murmuring sound.

NKJV: and after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice.

KJV: And after the earthquake a fire; [but] the LORD [was] not in the fire: and after the fire a still small voice.

AMP: And after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire [a sound of gentle stillness and] a still, small voice.

NLT: And after the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire there was the sound of a gentle whisper.

GNB: After the earthquake there was a fire -- but the LORD was not in the fire. And after the fire there was the soft whisper of a voice.

ERV: After the earthquake, there was a fire. But that fire was not the LORD. After the fire, there was a quiet, gentle voice.

BBE: And after the earth-shock a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire, the sound of a soft breath.

MSG: and after the earthquake fire, but GOD wasn't in the fire; and after the fire a gentle and quiet whisper.

CEV: Then there was a fire, but the LORD was not in the fire. Finally, there was a gentle breeze,

CEVUK: Then there was a fire, but the Lord was not in the fire. Finally, there was a gentle breeze,

GWV: After the earthquake there was a fire. But the LORD wasn’t in the fire. And after the fire there was a quiet, whispering voice.


NET [draft] ITL: After <0310> the earthquake <07494>, there was a fire <0784>, but the Lord <03068> was not <03808> in the fire <0784>. After <0310> the fire <0784>, there was a soft <01851> <01827> whisper <06963>.



 <<  1 Raja-raja 19 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel