Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 24 >> 

Toba: Onpe, tu nasida ma pataridahon hamu sintong ni holong ni rohamuna, nang sintong ni pamujinami di hamu, di adopan ni angka huria i!


AYT: Jadi, tunjukkanlah kepada mereka, di hadapan jemaat-jemaat, bukti kasihmu dan kebanggaan kami atas kamu.

TB: Karena itu tunjukkanlah kepada mereka di hadapan jemaat-jemaat bukti kasihmu dan bukti kemegahanku atas kamu.

TL: Sebab itu tunjukkanlah tanda kasihmu kepada mereka itu di hadapan segala sidang jemaat itu, dan kemegahan kami atas pihak kamu.

MILT: Oleh karena itu, tunjukkanlah bukti kasihmu dan kemegahan kami demi kamu kepada mereka dan di hadapan gereja-gereja.

Shellabear 2010: Sebab itu di hadapan semua jemaah buktikanlah kepada mereka kasihmu dan kemegahan kami atas kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu di hadapan semua jemaah buktikanlah kepada mereka kasihmu dan kemegahan kami atas kamu.

Shellabear 2000: Sebab itu hendaklah di hadapan semua jemaah, kamu membuktikan kepada mereka kasihmu dan kemegahan kami atas kamu.

KSZI: Oleh itu, tunjukkanlah kepada mereka dan di hadapan semua jemaah bukti kasihmu serta kebanggaan kami terhadapmu.

KSKK: Tunjukkanlah kepada mereka betapa besar kasihmu, dan buktikanlah segala yang baik yang telah kusampaikan kepada mereka tentang kamu.

WBTC Draft: Tunjukkanlah kepada mereka bahwa kamu sungguh-sungguh mempunyai kasih dan mengapa kami sangat bangga atas kamu, sehingga semua jemaat dapat melihatnya.

VMD: Tunjukkanlah kepada mereka bahwa kamu sungguh-sungguh mempunyai kasih dan mengapa kami sangat bangga atas kamu, sehingga semua jemaat dapat melihatnya.

AMD: Jadi, di hadapan jemaat-jemaat, tunjukkanlah bukti kasihmu dan alasan mengapa kami bangga akan kamu.

TSI: Oleh karena itu, tunjukkanlah kepada mereka bahwa kalian sungguh-sungguh mengasihi semua saudara seiman. Dengan begitu, para jemaat di sini akan mendengar kesaksian tentang kalian sehingga terbukti mengapa kami selalu membanggakan kalian.

BIS: Kami harap kalian menunjukkan kasihmu kepada mereka, supaya semua jemaat tahu bahwa kalian mengasihi mereka dan bahwa apa yang kami banggakan mengenai kalian adalah benar.

TMV: Tunjukkanlah kasih kamu kepada mereka, supaya jemaah yang mengutus mereka akan mengetahui hal itu. Dengan demikian terbuktilah bahawa apa yang kami banggakan tentang kamu itu benar.

BSD: Tunjukkanlah bahwa kalian mengasihi mereka, sehingga semua jemaat tahu bahwa kalian mengasihi mereka dan apa yang saya banggakan tentang kalian adalah benar.

FAYH: Nyatakanlah kepada ketiga orang ini kasih Saudara kepada saya dan lakukanlah bagi mereka segala sesuatu, yang sudah saya bangga-banggakan di hadapan umum, bahwa Saudara akan melakukannya.

ENDE: Tundjukkanlah kepada mereka tjinta-kasihmu dan benarkanlah kebanggaan kami atas kamu didepan sekalian umat.

Shellabear 1912: Sebab itu, hendaklah kamu menunjukkan kepadanya dihadapan mata segala sidang akan kenyataan kasihmu, dan kemegahan kami dari hal kamu.

Klinkert 1879: Sebab itoe hendaklah kamoe menoendjoek kapada mareka-itoe tanda kasihmoe dan kabenaran poedjikoe dihadapan segala sidang akan perkara kamoe itoe.

Klinkert 1863: Sebab itoe, biar kamoe toendjoek sama dia-orang satoe tanda dari tjintamoe, dan dari kapoedjiankoe jang dari sebab kamoe dihadepan pakoempoelan itoe.

Melayu Baba: Sbab itu biar-lah kamu tunjokkan k-pada dia-orang di dpan sgala eklisia knyata'an deri-hal kamu punya kaseh, dan deri-hal kita punya kmgahan fasal kamu.

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kamu menondjok kapada ma-rika itu, dengan tanda-tanda jang njata, kamu punja tjin-ta dan kami punja pudji-pudji awleh karana kamu ber-hadapan sakalijen djama; et.

Keasberry 1853: Maka subab itu handaklah kamu mununjukkan kapada marika itu, dan kapada sidang jumaat, pungasihan kamu, dan kumugahan kami deri hal kamu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu handaklah kamu mŭnunjokkan kapada marika itu, dan kapada sidang jŭmaah, akan saksi pŭngasihan kamu, dan kŭmŭgahan kami deri hal kamu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah kamu menondjokh kapada marika 'itu penondjokan peng`asehan kamu, dan penggahan kamij 'akan kamu lagi dihadapan segala djamaxat.

AVB: Oleh itu, tunjukkanlah kepada mereka dan di hadapan semua jemaah bukti kasihmu serta kebanggaan kami terhadapmu.

Iban: Nya alai di mua semua eklisia, ayanka pengerindu kita ke sida enggau kebuah kami ke temegahka kita di mua sida.


TB ITL: Karena itu <3767> tunjukkanlah <1731> kepada <1519> mereka <846> di hadapan <4383> jemaat-jemaat <1577> bukti kasihmu <26> dan <2532> bukti <1732> kemegahanku <2746> atas <5228> kamu <5216>. [<5216> <2257> <1519>]


Jawa: Awit saka iku chinaning katresnanmu lan panglembanaku marang kowe kabeh iku tuduhna marang para sadulur mau ana ing ngareping pasamuwan-pasamuwan.

Jawa 2006: Awit saka iku buktining katresnanmu lan pangalembanaku marang kowé kabèh, iku tuduhna marang para Sadulur mau ana ing ngareping pasamuwan-pasamuwan.

Jawa 1994: Tuduhna sepira gedhéning katresnanmu marang sedulur-sedulur mau, supaya pasamuwan-pasamuwan kabèh padha sumurup yèn katresnanmu kuwi temenan, lan supaya padha ngerti yèn pengalemku marang kowé kuwi ana nyatané.

Jawa-Suriname: Mulané aku nyuwun marang kowé kabèh para sedulur, sedulur-sedulur iki ditampa sing apik lan dikétokké katrésnanmu. Dadiné pasamuan-pasamuan kabèh bisa ngerti nèk enggonku ngelem kowé ènèng wujuté.

Sunda: Muga ditarima, sing pada mikanyaah, supaya kanyaah aranjeun kanyahoan ku jamaah-jamaah di ditu. Tembongkeun yen sim kuring ngalem aranjeun teh teu nyalahan.

Sunda Formal: Ku sabab eta, muga ditararima. Tembongkeun kanyaah aranjeun. Tembongkeun ka jamaat yen aranjeun beunang diandelkeun.

Madura: Kaula sadaja ngarep sampeyan noduwagi kataresna’anna ka reng-oreng ganeka, sopaja sadajana jema’at oneng ja’ sampeyan sadaja taresna ka reng-oreng ganeka ban ja’ ponapa se ealem kaula sadaja parkara sampeyan sadaja pajat lerres.

Bauzi: Labihàmu ame dam làtela nim uba lafum di lam uho gi ule neàt gut vame meia deelem bak laba vi vouhodume meedale. Uho labihadam bak labet modi imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam zi mei dam zi mei lahadam dam nibe iho fa uho meia lab deeli meedam bak lam ab aame ozobohudemam bak. Labi laha iho amu uba lab vou baetedam bak lam ame dam labe laha, “Imbote,” lahame ozobohudi gagodam bak.

Bali: Sinahangja kapitresnan semetone ring ipun, mangda pasamuan-pasamuane makasami pada pracaya tur uning mungguing tiang pantes nyumbungang parasemeton.

Ngaju: Ikei maharap keton mamparahan sintan keton dengan ewen, mangat ungkup samandiai katawan je keton sinta ewen tuntang taloh je iandal ikei tahiu keton te puna toto.

Sasak: Tiang pade harep side pade nyatayang kasihde lẽq ie pade, adẽq selapuq jemaah nenaoq bahwe side pade ngasihin ie pade dait napi saq tiang pade banggeang mengenai side pade mule tetu.

Bugis: Mamménasaki muwappaitangngi pammasému lao ri mennang, kuwammengngi nasininna jema’é naissengngi makkedaé muwamaséiwi mennang sibawa aga iya paloppoiyéngngi nyawata passalemmu iyanaritu tongengngé.

Makasar: Kiminasai nanupappicinikang ngaseng pangngarimanginnu mae ri ke’nanga. Sollanna naasseng ngaseng jama’aka angkanaya nukarimangngi ke’nanga. Kammayatompa na’buttimo angkanaya kontutojengi apa nakalompoang pa’maika ikambe ri sesena ikau ngaseng.

Toraja: Iamoto pa’pekitananni tu tanda pa’kaboro’mi lako dio tingayona mintu’ kombongan, sia kakisattuanammi.

Duri: La mipangpekitan to pangkamoja'mi lako, anna issen ngasanni jamaa kumua tomangpakamoja' kamu', namanassa kumua tongan to apa kipujian kamu'.

Gorontalo: Sababu uwito, popobilohe mao toliangi mongoli ode olimongoliyo, alihu otawa lo jama-jama'atiyalo wawu alihu u hepopomasahuruwo lami tomimbihu timongoli mopatato banari.

Gorontalo 2006: Halapuo lamiaatia timongoli mopobilohe tolia̒ngi mongoli ode limongolio, alihu ngoa̒amila jamaa̒ motota deu̒ timongoli motolia̒ngi mongolio wau deu̒ wolo u hepomangga lamiaatia tomimbihu olimongoli yito otutu.

Balantak: Mbaka' i kuu sulano pipiile'kon a polingu'muu na ko'ona i raaya'a kada' giigii' jama'at minginti'i se' i kuu molingu'kon i raaya'a ka' upa men kodaakononmai na ko'omuu uga' tuutuu'.

Bambam: Dadi, kipelau la untahima manappaa' indo to tallu anna mala naissam ingganna jumaa' naua to ma'kamase si'dakoa', anna mala ingganna indo si kitula' mapiaangkoa' ma'tandaam diua tappa'.

Kaili Da'a: Jadi kuperapi ka komi popokitamo towe komi ka ira ala manoto ka pura-pura topomparasaya komi mpu'u-mpu'u nompotowe ira, pade ala manoto tesa-tesa kami nombatoiya komi ka ira bopia mpu'u-mpu'u nakono.

Mongondow: Tuamai po'igumon nami, ponyatabií in tabi monimu ko'i monia, simbaí bayongan jama'at monota'auandon kom mo'ikow im motabibií ko'i monia, bo onu in dinuiduií nami soaáḷ mo'ikow monyata kon totu'ubií.

Aralle: Dahi kupalau ke la malaia' untahimbo mapia anna ungkalemui. Ponna ke umpanoaia', ya' la nainsang ingkänna jumaa' naoatee to pa'kalemu si'dakoa' anna tahpa' yato ang si kipokale'de didiona kamapiaammua'.

Napu: Mewali, kuperapi bona nidoko maroahe, hai nipetudungiahe ahimi, bona ope-ope to Sarani moisa kamaahimi hai katouna lolitangki au motoyakau.

Sangir: Kụ lẹ̌harapeng i kamene apakal᷊ahẹkon kakěndagi kamene si sire, tadeạu patikụ jamaatẹ̌ e masingkạ u i kamene kụkěndag'i sire ringangu apạeweng ilẹ̌lesạ i kami si kamene mamben těngadẹ̌.

Taa: Wali ane ratamo tau togo to damangansawang komi mampasilonga sora ngkomi etu, kuporapika resi komi see komi mampaponsanika sira pamporayang ngkomi. Wali jayanya komi mampakanasaka sira pamporayang ngkomi etu, etu semo mampakaroo mampasilonga sora ngkomi. Apa ane ewa see, damanasa resi sira pasi resi tau i mPue to siromu nja’u lipu-lipu to yusa, komi monso pu’u mamporayang sa’e. Pasi damanasa seja resi sira kami masipato mangabarong komi.

Rote: Ami mamahena emi matu'du emi susue-lalaim neus, fo ela basa salani kala bubuluk lae, emi sue-lais ma lae hata fo ami mamatutua-mamadedeman la'eneu emi nde bee na tete'e ka.

Galela: So ona yaruwange gena hika ngini niaqehe qaloha de niasikelelo onaka igogou ngini gena kanaga de nia dodaraka, la o bi gogobu yadala asa nia dodara gena yakelelo de lo yanako mia demo iqomaka, kiaka nia giliri misimamane onaka, magena itiai de itero.

Yali, Angguruk: It itano hi enebuhupteg fano wahasa puhuben hit honoluk amag ulug suwesingga tu emberuk lahi. Anden hit fahet Allah umalikisi welahep ulug it itano onolohotman wel heneptuk latikik. Tem toho irisi puhuben fano ane it unubam turuk lamuhupmu wene holtuk inap winonen oho onoluk amuhup.

Tabaru: Ngomi mioga'asoko ngini niosidumutu nia dora 'onaka, la 'o jamati 'iregu-regu 'iodumu yanako 'ato ngini de nia dora de 'okia naga niadi-diai gee miosiie-ie 'o jamatioka ge'ena ma goungu.

Karo: Cidahkenlah keleng atendu man kalak enda, gelah arah ia kerina perpulungen-perpulungen meteh kerna kekelengenndu e. Alu bage kai si ipujiken kami kerna kam teridah maka tuhu kap.

Simalungun: Ai pe, pataridahkon nasiam ma bani sidea holong ni uhur nasiam ampa pamujinami bani nasiam, i lobei ni kuria in!

Dairi: Harap ngo aku asa tuduhken kènè taba kalak idi sènteng kelleng atè ndènè, asa karinana kuria memettoh, ngkelleng ngo atè ndènè midahsa janah asa tuhu karinana sikupojiken bai ndènè idi.

Minangkabau: Kok dapek pintak kami, angku-angku panampakkanlah kasiah angku-angku, kabake sudaro-sudaro kito tu, supayo kasadonyo jamaat tawu, baraso angku-angku mangasiahi sanak-sanak kito tu, jadi, sagalo apo nan kami panggakkan tantang diri angku-angku, adolah batua.

Nias: Matõtõna khõmi wa mi'oroma'õ wa'omasimi khõra, ena'õ la'ila fefu banua Niha Keriso wa mi'omasi'õ ira ba wa si duhu hadia ia zi no masunosuno ba khõmi.

Mentawai: Bulat aikukakaroni kai kam baga, bulé nupatoilá kam nuntut bagamui ka tubudda, bulé raagai nia sangamberi paamian punununtukimui sia baga. Iageti sangamberinia siumun'akenenmai ka matadda pagalaiat tubumui leú et, bulat sibulatnia.

Lampung: Sekam harap keti nunjukko kasihmu jama tian, in sunyin jemaah pandai bahwa keti mengasihi tian rik bahwa api sai sekam banggako tentang keti ano benor.

Aceh: Kamoe meuharab gata tatunyok geunaséh gata ubak awaknyan, mangat banmandum jeumaáh jiteupeu bahwa gata tagaséh awaknyan dan bahwa peue nyang kamoe peubangga keuhai gata na kheueh beutôi.

Mamasa: Dadi, kipelau la umpakawanan tongangkoa' pa'kamasemu lako anna malara naissanan angganna kombonganna to mangngorean kumua to ma'kamase tongangkoa', anna la kawanan kumua angganna tula'ki siumpokada mapiakoa' tonganna asan.

Berik: Ga jem temawer, Titus ane angtane naura jeiserem Titusfar aa jei ge sofobilirim, jei jam aa jep ge forobilirim imnibe, aamei ga waakenater isa eyeipmini jebe, jega enggalf jemat-jemata afweraiserem jei ga sege towaswebili enggame, aamei bunarsusfer ba jei imsama nesiktababili. Ane aamei jes gemerserem gam ijewera eyebilirim, aamei ga ijema gwerauwulu enggame taterisi ai gwanan ajesa nasbilintim gwela imna waakenaiserem jem temawer, taterisi jeiserem ba bunaram.

Manggarai: Landing hitu, toto koé tanda momang de méu oné isé bolomai ranga data serani, ali hitu bombong rak daku latang te méu ciri si’ang gi.

Sabu: Ne henao ri jhi do nara ke ri mu ta pedhelo ne lua hajha nga ddhei mu penaja nga ro, ne nga ne do pewue ri jhi jhara lua mu do petu tarra.

Kupang: Jadi bosong musti kasi tunju sayang sang orang dong yang antar itu doi. Deng kasi tunju sang dong ju, kanapa botong suka omong bésar soꞌal bosong. Deng bagitu, orang parcaya dari jamaꞌat di mana-mana tau batúl bilang, bosong ada sayang sang dong.

Abun: Sane yo, nin mewa an ka gri ne sino, nin ben sukndo su an ka gri subere yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo nu ari mwa ne jam do, nin bi sukjimnut sye kas subot nje tepsu sukdu gato men un nin gum mo yé mwa gwem mó re.

Meyah: Jefeda iwa icunc idou ongga okora rot rua insa koma jeskaseda rusnok enjgineg rimek fogora rimejginaga rot oida mar ongga memef mesitit rot osok gij iwa bera erek tenten ojgomu.

Uma: Jadi', kuperapi' bona nitarima lompe'-ra-rawo, pai' nipopohiloi-ra ahi'-ni, bona hawe'ea to Kristen mpo'inca kama'ahi'-ni pai' ra'inca wo'o kamakono-na lolita pe'une'-kai mpo'une'-koi.

Yawa: Maisyare omai ti, syare wabekobeo arakove umaso mai indamu anugano Amisy kaijinta nao wo wapa muinye raen kakavimbe ti wo raura ware, “Paulusa apa ayao po anugano Korintus mansabumbundi mamo mamai tugae.”


NETBible: Therefore show them openly before the churches the proof of your love and of our pride in you.

NASB: Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.

HCSB: Therefore, before the churches, show them the proof of your love and of our boasting about you.

LEB: Therefore show to them the proof of your love and our boasting about you _openly before_ the churches.

NIV: Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.

ESV: So give proof before the churches of your love and of our boasting about you to these men.

NRSV: Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.

REB: So give them, and through them the churches, clear evidence of your love and justify our pride in you.

NKJV: Therefore show to them, and before the churches the proof of your love and of our boasting on your behalf.

KJV: Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.

AMP: Show to these men, therefore, in the sight of the churches, the reality {and} plain truth of your love (your affection, goodwill, and benevolence) and what [good reasons] I had for boasting about {and} being proud of you.

NLT: So show them your love, and prove to all the churches that our boasting about you is justified.

GNB: Show your love to them, so that all the churches will be sure of it and know that we are right in boasting about you.

ERV: So show these men that you really have love. Show them why we are proud of you. Then all the churches can see it.

EVD: So show these men that you really have love. Show them why we are proud of you. Then all the churches can see it.

BBE: Make clear then to them, as representatives of the churches, the quality of your love, and that the things which we have said about you are true.

MSG: Show them what you're made of, the love I've been talking up in the churches. Let them see it for themselves!

Phillips NT: So do let them see how genuine is your love, and justify my pride in you, so that all the churches may see it.

DEIBLER: So then, show them that you truly love others, and in that way help their congregations to understand why we(exc) are always saying such good things about you.

GULLAH: So den, oona oughta show um how oona lob um, so all de choch dem gwine know fa true dat oona lob um, an dey gwine know dat we right wen we tell um we heppy fa true bout oona.

CEV: Treat them in such a way that the churches will see your love and will know why we bragged about you.

CEVUK: Treat them in such a way that the churches will see your love and will know why we boasted about you.

GWV: So give these men a demonstration of your love. Show their congregations that we were right to be proud of you.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> show <1731> them <846> openly before <1519> <4383> the churches <1577> the proof <1732> of your <5216> love <26> and <2532> of our <2257> pride <2746> in <5228> you <5216>.



 <<  2 Korintus 8 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel