Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 11 >> 

Toba: Huholsohon do hamu, atik na so marniula halojaonki mangkongkop hamuna.


AYT: Aku takut jangan-jangan jerih payahku yang sudah kulakukan untukmu menjadi sia-sia.

TB: Aku kuatir kalau-kalau susah payahku untuk kamu telah sia-sia.

TL: Maka kuatirlah aku akan kamu, kalau-kalau kelelahanku kepada kamu menjadi sia-sia.

MILT: Aku khawatir mengenai kamu, jangan-jangan aku telah berjerih lelah dengan sia-sia bagi kamu.

Shellabear 2010: Aku merasa khawatir kalau-kalau jerih lelahku atas kamu menjadi sia-sia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku merasa khawatir kalau-kalau jerih lelahku atas kamu menjadi sia-sia.

Shellabear 2000: Aku merasa khawatir kalau-kalau jerih lelahku atas kamu menjadi sia-sia.

KSZI: Aku bimbang tentangmu, takut kalau-kalau aku berusaha untukmu dengan sia-sia.

KSKK: Aku kuatir telah membuang-buang waktu karena kamu.

WBTC Draft: (4-10)

VMD: (4:10)

AMD: Aku khawatir, jangan-jangan usahaku selama ini atas kamu menjadi sia-sia.

TSI: Saya kuatir pada kalian! Jangan sampai semua kerja keras saya untuk memenangkan banyak jiwa di antara kalian menjadi sia-sia.

BIS: Saya khawatir, jangan-jangan jerih payah saya untuk kalian sia-sia saja.

TMV: Aku khuatir akan kamu. Mungkinkah jerih payahku bagi kamu sia-sia sahaja?

BSD: Saya khawatir jangan-jangan kerja keras saya untuk kalian percuma saja.

FAYH: Saya sangat kuatir mengenai keadaan Saudara. Saya takut kalau-kalau jerih payah saya bagi Saudara itu sia-sia belaka.

ENDE: Aku chawatir kalau-kalau segala djerih-lelahku bagi kamu pertjuma sadja.

Shellabear 1912: Maka takutlah aku akan hal kamu, kalau-kalau sia-sia pula kelelahanku karena kamu.

Klinkert 1879: Maka takoetlah akoe akan hal kamoe, barangkali terboewang djoega lelahkoe atas kamoe dengan tjoema-tjoema.

Klinkert 1863: Maka akoe takoet dari perkara kamoe, barangkali terboewang pakerdjaankoe atas kamoe dengan tjoema-tjoema.

Melayu Baba: Sahya takot fasal kamu punya hal, 'ntah barangkali sia-sia saja sahya punya pnat kerna kamu.

Ambon Draft: B/eta takot akan kamu, djangan barangkali b/eta sudah bakardja pada tjumah-tjumah djuga antara kamu.

Keasberry 1853: Maka kutakutlah akan hal kamu itu, asal jangan turbuang lulahku atas kamu dungan sia sia.

Keasberry 1866: Maka kutakotlah akan hal kamu itu, asal jangan tŭrbuang lŭlahku atas kamu dŭngan sia sia.

Leydekker Draft: 'Aku takot pada hhal kamu, bahuwa mudah 2 an 'aku sudah berlelah samena 2 di`antara kamu.

AVB: Aku bimbang tentangmu, takut kalau-kalau aku berusaha untukmu dengan sia-sia.

Iban: Lebu ngapa meh aku udah gawa ba bala kita.


TB ITL: Aku kuatir <5399> kalau-kalau <4458> susah payahku <2872> untuk kamu <5209> telah sia-sia <1500>. [<5209> <3361> <1519>]


Jawa: Aku kuwatir yen kangelanku kanggo kowe iku tanpa tuwas.

Jawa 2006: Aku kuwatir yèn kangélanku kanggo kowé iku dadi muspra.

Jawa 1994: Aku prihatin ing ngatasé kowé! Mengko gèk apa sing wis daklakoni kanggo kowé kuwi muspra?

Jawa-Suriname: Aku kok sangsi! Mengko enggonku nglabuhi kowé tibaké muspra kabèh?

Sunda: Hariwang sim kuring mah, sieun pagawean meunang hese cape pikeun aranjeun teh mubadir!

Sunda Formal: Estu, eta teh, matak salempang; boa-boa sakabeh usaha simkuring pikeun aranjeun teh, mubadir bae.

Madura: Kaula kobater sadajana ehteyar sareng lalakon kaula se etojjuwagi ka sampeyan me’-ame’ tadha’ ollena ponapa.

Bauzi: Uho lab meedam bak lam eho ozoha, em amu uba tau azi vahokedume vabiedume neàdehe bak lam gi vàhàdedume voou vanamai teolemna ozohomu em ahu faidi vabi vi ozodam bak.

Bali: Tiang marasa sumangsaya pisan ring semeton. Punapike katuyuhan tiange pabuat semeton sampun tan wenten pikenohipun?

Ngaju: Aku meles angatku ela-ela kare kahekaku akan keton te hayang bewei.

Sasak: Tiang kuatir, ndaq-ndaq usahe tiang lẽq side pade jari sie-sie doang.

Bugis: Bata-bataka, ajakké turuppuse’ku untu’ iko siya-siyai bawang.

Makasar: Bata-batai nyawaku, gassingka la’jari sia-siaji posoku mae ri kau.

Toraja: Kukaselangangkomi, kumua iamo ke la tae’ lenni bua’na tu kamara’tasangku lako kalemi.

Duri: Kukagiangan kamu', iamo ia ke te'dai bua'na to resoku' lako kalemi.

Gorontalo: Wau hawatiri deu nga'amila buleu to wolota limongoli ma mowali dila ohunaliyo.

Gorontalo 2006: Watia molawalo, diila bolo tolopani wolo kalaja tio̒opatea lowatia olimongoli diila ohunalio wambao̒.

Balantak: Yaku' sasaak a noangku too-too men yaku' kamalekonmo na ko'omuu penta' na ngaya-ngaya.

Bambam: Nasuhum malallam penabangku aka labu' bäbä manii indo kamahesoangku umpa'kadua-duaikoa'.

Kaili Da'a: Nakini mpu'u raraku ne'e-ne'e da'a ria gunana katiti nu iniku nompatuduki komi bopia!

Mongondow: Molia-liaubií totok ing ginaku ko'i monimu, dika bo onu inta ain iramijiku ko'i monimu mobalií diaí im baragunanya.

Aralle: Lambi' mahea'ä' labu' kale arang dako' yato pengkähängangku aka' dioa'.

Napu: Au kupokalanga: ina bara mobundu kamawowengku mopahawe Ngkora Marasa irikamu.

Sangir: Iạ gụgěnggang, kiwuạ u pẹ̌tatěngkasaghedẹ̌ku waugi kamene tạ pul᷊ise apa.

Taa: Wali moru kojo rayangku mampobuuka komi, apa ane komi mawali muni ewa watua nu ada etu, tare batuanginya samparia palaong to nikangku resi komi seore.

Rote: Au bibii ka'da, boso nalosak au sosota-mamangung soaneu emi a, manda'di tak.

Galela: Ma ngale ngini gena ngohi manena asa ifoloisi tohawateri. Upa sidago o bi moi-moi ngohi taaka tokangela ma ngale ngini tiniriwo, duma qangodu magena ma faida lo ihiwa.

Yali, Angguruk: Anden hit fahet asengseng ane turuk lit sat harikikon saplangge tirikik peruk lahi.

Tabaru: Ngoi tododato 'uwa sigado 'ai gangela ma ngale tiniriwo gee ma faedaa koi'iwa.

Karo: Aru ateku nandangi kam. Sia-sia kin ndia kerina kelatihenku man bandu?

Simalungun: Mabiar do uhurhu pasal nasiam, atap na soya do halojaonku mangkopkop nasiam.

Dairi: Kekelsohen ngo aku kumarna kènè bagidi, tah mada ngo oda merguna kelejanku mengkepkep kènè!

Minangkabau: Ambo kuwatir, jan sampai jariah payah ambo untuak angku-angku, lah siyo-siyo sajo.

Nias: Aombõ dõdõgu, alai na tobali zayazaya gõlõ wa'erege dõdõgu wohalõw̃õ ba khõmi!

Mentawai: Bulat ai lé aku mukakarat baga, baleú musisiboboi lé saggot tubukku kupasikeli kam.

Lampung: Nyak khuater, dang-dang jerih payahku untuk keti sia-sia gaoh.

Aceh: Ulôn khawate, hana-hana jeuréh payah ulôn keugata sia-sia mantong.

Mamasa: Malallan penawangkua' matin battu' ta' mammokoa' umpesalai resoku umpa'kadua-duaikoa'.

Berik: Ini amna ase jam jenbana im temawer. Awelna amna im nenennabe ke as jam se elbesini?

Manggarai: Simpung kétak aku, émé rébok daku latang te méu oké kéta bod.

Sabu: Do ta kepapi ne ade ya, jaga-jaga ta do ta parahuma wue he we ne lua lobho ya tu mu.

Kupang: Ini bekin beta jadi pikiran sa! Jang-jang beta pung cape ajar sang bosong sampe bagini lama ni, su jadi parcuma sa.

Abun: Sane ji nutbot nin ndo nde, ji da wergat ji nggwa wa duno nin ware, sukdu gato ji duno nin su ne yo ós nin kom mo pe yo nde bado?

Meyah: Noba didif dudou efeneinei rot iwa, jeska didif dimeesa rot oida mar ongga dimfarur rot Allah efen oga jah gu ifekesa bera onofij iwa guri.

Uma: Koro'-a nee–neo' mpai' uma ria kalaua-na lenge'-ku mpokeni Kareba Lompe' hi koi'.

Yawa: Risyamo inanuga mamauno wasai rave. Syo wasanyaowa risiuri, weramu vemo sya anakere so ama ine meweno rai jinya!


NETBible: I fear for you that my work for you may have been in vain.

NASB: I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.

HCSB: I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.

LEB: I am afraid [for] you, lest perhaps I have labored for you in vain!

NIV: I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.

ESV: I am afraid I may have labored over you in vain.

NRSV: I am afraid that my work for you may have been wasted.

REB: I am afraid that all my hard work on you may have been wasted.

NKJV: I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.

KJV: I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.

AMP: I am alarmed [about you], lest I have labored among {and} over you to no purpose {and} in vain.

NLT: I fear for you. I am afraid that all my hard work for you was worth nothing.

GNB: I am worried about you! Can it be that all my work for you has been for nothing?

ERV: (4:10)

EVD: (4:10)

BBE: I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.

MSG: I am afraid that all my hard work among you has gone up in a puff of smoke!

Phillips NT: You make me wonder if all my efforts over you have been wasted!

DEIBLER: I …worry/am concerned† about yourmistaken ideas. I do not want to have so strenuously served you in vain.

GULLAH: Fa true, A consaan bout oona. Could be dat all wa A done fa hep oona been fa nottin.

CEV: I am afraid I have wasted my time working with you.

CEVUK: I am afraid I have wasted my time working with you.

GWV: I’m afraid for you. Maybe the hard work I spent on you has been wasted.


NET [draft] ITL: I fear <5399> for you <5209> that my work <2872> for <1519> you <5209> may have been in vain <1500>.



 <<  Galatia 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel