Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 2 : 12 >> 

Toba: (2-14) Jala tarulang bahenonku hau anggurna dohot antajauna, ala na nidokna i taringot tusi: I do upangku, na nilehon ni angka puangku tu ahu; jala bahenonku do i gabe tombak, jadi suda ma angka i gagaton ni binatang di ladang.


AYT: (2-11) Aku akan menghancurkan pohon anggurnya dan pohon aranya, yang tentangnya dia berkata, ‘Semuanya ini adalah upahku yang diberikan kekasih-kekasihku kepadaku.’ Aku akan membuatnya menjadi hutan dan binatang-binatang buas di padang akan memakannya.

TB: (2-11) Aku akan memusnahkan pohon anggurnya dan pohon aranya, yang tentangnya dikatakannya: Ini semuanya pemberian kepadaku, yang dihadiahkan kepadaku oleh para kekasihku! Aku akan membuatnya menjadi hutan, dan binatang-binatang di padang akan memakannya habis.

TL: (2-11) Dan Aku akan membinasakan pokok anggurnya dan pokok aranya, akan halnya ia telah berkata demikian: Bahwa ia itulah upah persundalanku, yang telah diberikan kepadaku oleh segala kendakku; bahkan, Aku kelak menjadikan dia hutan dan segala margasatwa di padangpun akan makan habis dia.

MILT: Aku akan merusak pohon-pohon anggur dan pohon aranya, yang tentangnya dia berkata: Ini adalah hadiah-hadiah yang telah diberikan kepadaku oleh kekasih-kekasihku. Aku akan membuat semuanya menjadi hutan dan binatang-binatang buas di padang akan memakannya.

Shellabear 2010: (2-11) Akan Kubinasakan pohon anggurnya dan pohon aranya, yang disebutnya, ‘Inilah upah yang diberikan kepadaku oleh kekasih-kekasihku.’ Semua itu akan Kubuat menjadi hutan, dan binatang liar akan memakannya habis.

KS (Revisi Shellabear 2011): (2-11) Akan Kubinasakan pohon anggurnya dan pohon aranya, yang disebutnya, Inilah upah yang diberikan kepadaku oleh kekasih-kekasihku. Semua itu akan Kubuat menjadi hutan, dan binatang liar akan memakannya habis.

KSKK: (2-14) Aku akan memusnahkan pokok-pokok anggurnya, dan pohon-pohon aranya, sebab dia berkata, "Para kekasihku telah memberikannya kepadaku." Aku akan membuatnya menjadi semak belukar yang akan dirusakkan oleh binatang-binatang buas.

VMD: (2-11) Aku menghancurkan kebun anggurnya dan kebun buah-buahannya yang dikatakannya, ‘Inilah hadiah yang diberikan para kekasihku kepadaku.’ Aku akan mengubah kebun-kebun itu menjadi hutan lalu binatang-binatang buas memakannya.

BIS: Aku akan memusnahkan pohon-pohon anggur dan pohon-pohon ara yang menurut dia adalah upah pelayanannya kepada para kekasihnya. Akan Kuubah kebun-kebun anggur dan kebun-kebun aranya menjadi hutan; binatang-binatang buas akan merusaknya.

TMV: (2-11) Aku akan memusnahkan pokok-pokok anggur dan pokok-pokok aranya yang menurut dia adalah upah pelayanannya kepada kekasih-kekasihnya. Aku akan mengubah ladang anggur dan kebun aranya menjadi hutan, dan semuanya akan dimusnahkan oleh binatang liar.

FAYH: (2-11) Aku akan membinasakan semua kebun anggurnya serta kebun buah-buahannya -- hadiah yang katanya diperoleh dari kekasih-kekasihnya -- dan membiarkan kebun-kebun itu menjadi hutan, sedangkan binatang buas melahap buahnya.

ENDE: (2-14) Kurusakkan pokok anggurnja dan pohon aranja, jang tentangnja ia sudah berkata: "Itu upahku jang diberi oleh para kendakku;" itu Kudjadikan belukar belaka, sehingga dimakan margasatwa.

Shellabear 1912: Maka aku akan membinasakan segala poko anggurnya dan poko airnya yang telah ia berkata akan halnya: Bahwa inilah upah yang diberi kepadaku oleh segala gundiknya bahkan aku akan menjadikan dia suatu hutan dan segala binatang di hutan kelak memakan dia.

Leydekker Draft: (2-11) Lagipawn 'aku 'akan membinasakan pohon 'angawrnja, dan pohon 'aranja, 'akan jang mana 'ija berkata; segala 'ini 'ada sawatu pemberijan padaku, jang segala pembirahiku sudah memberij padaku tetapi 'aku hendakh djadikan dija 'akan rimba, dan binatang djalang dihutan 'akan makan dija 'itu.

AVB: Akan Kubinasakan pokok anggurnya dan pokok aranya, yang disebutnya, ‘Inilah upah yang diberikan kepadaku oleh para kekasihku.’ Semua itu akan Kubuat menjadi hutan, dan binatang liar akan memakannya habis.


TB ITL: (#2-#11) Aku akan memusnahkan <08074> pohon anggurnya <01612> dan pohon aranya <08384>, yang <0834> tentangnya dikatakannya <0559>: Ini semuanya <01992> pemberian <0866> kepadaku, yang <0834> dihadiahkan <05414> kepadaku oleh para kekasihku <0157>! Aku akan membuatnya <07760> menjadi hutan <03293>, dan binatang-binatang <02416> di padang <07704> akan memakannya habis <0398>.


Jawa: (2-11) Ingsun bakal nyirnakake wite anggur lan wite anjir, kang wus padha diucapake: Iki kabeh paweweh marang aku, kang diwenehake marang aku dening kekasihku. Iku bakal Sundadekake alas, lan kewan ing ara-ara bakal mangani iku nganti entek.

Jawa 1994: Wité anggur lan wité anjir bakal Daksirnakaké, merga wong mau kandha-kandha yèn kuwi kabèh pawèwèhé para dhemenané. Keboné anggur lan keboné woh-wohan bakal Dakdadèkaké ara-ara samun, merga dirusak déning kéwan-kéwan galak.

Sunda: Tangkal-tangkal anggurna, tangkal-tangkal kondangna, anu carekna mah pamere kabogoh-kabogohna upah ngalayanan maranehna, ku Kami arek dibasmi. Kebon anggurna jeung kebon bubuahanana rek dijieun leuweung, sina beak diruksak ku sato alas.

Madura: Ka-bungkana anggurra ban ka-bungkana arana se menorot ebuna ba’na jareya ollena opana se aladine se-kakasena, bi’ Sengko’ epamosna’a kabbi. Bun-kebbun anggurra ban bun-kebbun arana bi’ Sengko’ eoba’a epadaddiya alas, se bakal eparosaga bi’ run-burun alas.

Bali: Ulun lakar ngrusak abian anggurne muah punyan aanne, ane orahanga pabaang uli mitrannyane makadadi upahne ngayahin ia. Ulun lakar ngubah abian anggurne muah abian woh-wohanne dadi alas gede, tur buron alasane lakar ngrusak abiane ento.

Bugis: Upaccappui matu sining pong anggoro’é sibawa sining pong ara iya siturué aléna iyanaritu sarona attumaningenna lao risining canrinna. Upinrai matu sining palla anggoro’na sibawa sining palla arana mancaji ale’; nasolangiwi matu sining olokolo masekkangngé.

Makasar: LaKuputtai poko’-poko’ anggoroka siagang poko’-poko’ ara nakanaya passawallang nagappaya battu ri palayananna mae ri sikamma tanrinna. LaKupinrai koko-koko anggoroka siagang koko-koko araya a’jari romang; labattui olo’-olo’ sekkeka ampanraki.

Toraja: (2-11) Attu iato la Kusanggang tu mai garonto’ anggoro’na sia garonto’ arana, tu napobannang ma’kada kumua: Iamo to tu saroku tu nabenna’ to kusigau’-salan. La Kupopempangala’ napurai mintu’ olo’-olo’ dio lu padang.

Karo: Kukernepken kerina batang anggur ras batang arana, sabap ikatakenna maka si e kerina pemere dilaki si erngena ate man bana erkiteken itami-tamina dilaki e. Kusalihken kebun-kebunna e jadi kerangen, janah rubia-rubia si meliar mangani i je.

Simalungun: (2-11) Parsedaon-Ku do hayu anggurni ampa hayu arani, ai ma na hinatahonni ai, ʻOn do upah bangku, na binere ni na mangkaholongi ahu bangku.ʼ Gabe harangan do ai bahenon-Ku, anjaha binatang na i talun ai do manggagati ai.


NETBible: I will destroy her vines and fig trees, about which she said, “These are my wages for prostitution that my lovers gave to me!” I will turn her cultivated vines and fig trees into an uncultivated thicket, so that wild animals will devour them.

NASB: "I will destroy her vines and fig trees, Of which she said, ‘These are my wages Which my lovers have given me.’ And I will make them a forest, And the beasts of the field will devour them.

HCSB: I will devastate her vines and fig trees. She thinks that these are her wages that her lovers have given her. I will turn them into a thicket, and the wild animals will eat them.

LEB: I will destroy her grapevines and fig trees. She said that they were gifts from her lovers. I will turn her vineyards into a forest, and wild animals will devour them.

NIV: I will ruin her vines and her fig-trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them.

ESV: And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, 'These are my wages, which my lovers have given me.' I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them.

NRSV: I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, "These are my pay, which my lovers have given me." I will make them a forest, and the wild animals shall devour them.

REB: I shall ravage the vines and the fig trees, of which she says, “These are the fees which my lovers have paid me,” and I shall leave them to grow wild so that beasts may eat them.

NKJV: "And I will destroy her vines and her fig trees, Of which she has said, ‘These are my wages that my lovers have given me.’ So I will make them a forest, And the beasts of the field shall eat them.

KJV: And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These [are] my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

AMP: And I will lay waste {and} destroy her vines and her fig trees of which she has said, These are my reward {or} loose woman's hire that my lovers have given me; and I will make [her plantations] an inaccessible forest, and the wild beasts of the open country shall eat them.

NLT: I will destroy her vineyards and orchards, things she claims her lovers gave her. I will let them grow into tangled thickets, where only wild animals will eat the fruit.

GNB: I will destroy her grapevines and her fig trees, which she said her lovers gave her for serving them. I will turn her vineyards and orchards into a wilderness; wild animals will destroy them.

ERV: I will destroy her vines and fig trees. She said, ‘My lovers gave these things to me.’ But I will change her gardens—they will become like a wild forest. Wild animals will come and eat from those plants.

BBE: And I will make waste her vines and her fig-trees, of which she has said, These are the payments which my lovers have made to me; and I will make them a waste of trees, and the beasts of the field will take them for food.

MSG: I'll wreck her sumptuous gardens and ornamental fountains, of which she bragged, 'Whoring paid for all this!' They will soon be dumping grounds for garbage, feeding grounds for stray dogs and cats.

CEV: She said, "My lovers gave me vineyards and fig trees as payment for sex." Now I, the LORD, will ruin her vineyards and fig trees; they will become clumps of weeds eaten by wild animals.

CEVUK: She said, “My lovers gave me vineyards and fig trees as payment for sex.” Now I, the Lord, will ruin her vineyards and fig trees; they will become clumps of weeds eaten by wild animals.

GWV: I will destroy her grapevines and fig trees. She said that they were gifts from her lovers. I will turn her vineyards into a forest, and wild animals will devour them.


NET [draft] ITL: I will destroy <08074> her vines <01612> and fig trees <08384>, about which <0834> she said <0559>, “These <01992> are my wages <0866> for prostitution that <0834> my lovers <0157> gave <05414> to me!” I will turn <07760> her cultivated vines and fig trees into an uncultivated thicket <03293>, so that wild <07704> animals <02416> will devour <0398> them.



 <<  Hosea 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel