Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 14 >> 

Toba: Dung salpu i, didapothon angka sisean ni si Johannes ma Ibana, didok nasida do: Boasa marpuasai hami dohot angka Parise; ia angka siseanmi ndang marpuasa?


AYT: Kemudian, murid-murid Yohanes datang kepada Yesus dan bertanya, “Mengapa kami dan orang-orang Farisi melakukan puasa, tetapi murid-murid-Mu tidak berpuasa?”

TB: Kemudian datanglah murid-murid Yohanes kepada Yesus dan berkata: "Mengapa kami dan orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak?"

TL: Tatkala itu datanglah murid-murid Yahya kepada Yesus, katanya, "Apakah sebabnya kami dan orang Parisi pun puasa, tetapi murid-murid-Mu sendiri tidak?"

MILT: Kemudian mendekatlah kepada-Nya murid-murid Yohanes, sambil berkata, "Mengapa kami dan orang-orang Farisi banyak berpuasa, sedangkan murid-murid-Mu tidak berpuasa?"

Shellabear 2010: Pada suatu ketika, para pengikut Yahya datang kepada Isa. Mereka bertanya, "Apa sebabnya kami dan juga orang-orang dari mazhab Farisi kerap berpuasa, sedangkan para pengikut-Mu tidak?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu ketika, para pengikut Yahya datang kepada Isa. Mereka bertanya, "Apa sebabnya kami dan juga orang-orang dari mazhab Farisi kerap berpuasa, sedangkan para pengikut-Mu tidak?"

Shellabear 2000: Pada suatu ketika datanglah para pengikut Nabi Yahya kepada Isa. Mereka bertanya, “Apa sebabnya kami dan juga orang-orang dari mazhab Farisi kerap berpuasa, sedangkan para pengikut-Mu tidak?”

KSZI: Selepas itu para pengikut Yahya Pengimad mendapatkan Isa lalu bertanya, &lsquo;Mengapakah kami dan orang Farisi sering berpuasa tetapi para pengikut-Mu tidak berpuasa?&rsquo;

KSKK: Kemudian datanglah murid-murid Yohanes kepada-Nya dan bertanya, "Mengapa kami dan orang-orang Farisi berpuasa pada beberapa kesempatan, sedang murid-murid-Mu tidak?"

WBTC Draft: Murid-murid Yohanes Pembaptis datang kepada Yesus. Mereka bertanya kepada-Nya, "Kami dan orang Farisi sering berpuasa. Mengapa murid-murid-Mu tidak berpuasa?"

VMD: Murid-murid Yohanes Pembaptis datang kepada Yesus. Mereka bertanya kepada-Nya, “Kami dan orang Farisi sering berpuasa, mengapa murid-murid-Mu tidak berpuasa?”

AMD: Suatu kali, datanglah murid-murid Yohanes Pembaptis kepada Yesus dan bertanya kepada-Nya, “Kami dan orang Farisi sering berpuasa, tapi mengapa murid-murid-Mu tidak berpuasa?”

TSI: Kemudian murid-murid Yohanes Pembaptis datang kepada Yesus dan bertanya, “Kami sering berpuasa, begitu juga anggota kelompok Farisi. Tetapi mengapa murid-murid-Mu tidak?”

BIS: Setelah itu pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis datang kepada Yesus. Lalu mereka bertanya, "Mengapa kami dan orang-orang Farisi berpuasa sedangkan pengikut-pengikut Bapak tidak?"

TMV: Setelah itu pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis datang kepada Yesus dan bertanya, "Mengapa kami dan orang Farisi kerap kali berpuasa sedangkan pengikut-pengikut guru tidak berpuasa sama sekali?"

BSD: Pada suatu hari pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis datang kepada Yesus. Mereka bertanya, “Bapak Guru, kami dan orang-orang Farisi puasa. Mengapa pengikut-pengikut Bapak tidak?”

FAYH: Pada suatu hari murid-murid Yohanes Pembaptis datang kepada Yesus dan bertanya, "Mengapa murid-murid Guru tidak berpuasa seperti kami dan orang-orang Farisi?"

ENDE: Murid-murid Johanes datang kepada Jesus, lalu berkata: Mengapa kami dan orang parisi berpuasa dan murid-muridMu tidak berpuasa?

Shellabear 1912: Maka tatkala itu datanglah murid-murid Yahya kepada 'Isa, katanya, "Apa sebabnya kami dan orang Parisi pun kerap kali berpuasa, tetapi murid-murid tuan tiada berpuasa?"

Klinkert 1879: Maka pada masa itoe datanglah moerid-moerid Jahja kapadanja seraja katanja: Apa sebab maka kami dan orang Parisi pon kerap kali berpoewasa, tetapi moerid-moerid toewan tidak berpoewasa?

Klinkert 1863: {Mar 2:18; Luk 5:33} Habis bagitoe moeridnja Johannes dateng sama Toehan, katanja: Kenapa kita-orang serta orang parisi sring-sring kali berpoewasa, tetapi moerid Toehan tidak?

Melayu Baba: Dan itu waktu Yahya punya murid-murid pula datang kata sama Isa, "Knapa kita sama orang Farisi krap kali puasa, ttapi tuan punya murid-murid t'ada puasa?"

Ambon Draft: Adapawn antara itu ber-datanglah kapadanja murid-murid Joannes, kata: Apa sebab kami ini dan awrang-awrang Farisi powasa ban-jak-banjak, tetapi murid-mu-ridmu tijada berpowasa?

Keasberry 1853: Maka tutkala itu, datanglah murid murid Yahya kapadanya, surta burkata, Apa subabnya kami dan orang Faresia puasa bubrapa kali, tutapi murid muridmu tiada puasa?

Keasberry 1866: ¶ Maka tŭtkala itu datanglah murid murid Yahya kapadanya sŭrta bŭrkata, Apa sŭbabnya kami dan orang Farisia puasa bŭbrapa kali, tŭtapi murid muridmu tiada puasa?

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berdatanglah murid 2 Jahhja kapadanja, sombahnja: tagal 'apa kamij dan 'awrang Farisij berpowasa banjakh kali, hanja murid 2 mu tijada berpowasa sakali?

AVB: Selepas itu, para murid Yohanes Pembaptis mendapatkan Yesus lalu bertanya, “Mengapakah kami dan orang Farisi berpuasa tetapi murid-murid-Mu tidak?”

Iban: Udah nya sida murid John Pemaptisa datai ngagai Jesus, lalu nanya Iya, "Nama kebuah kami enggau orang Parisi selalu bepasa, tang murid Nuan enda?"


TB ITL: Kemudian <5119> datanglah <4334> murid-murid <3101> Yohanes <2491> kepada Yesus <846> dan berkata <3004>: "Mengapa <5101> kami <2249> dan <2532> orang Farisi <5330> berpuasa <3522>, tetapi <1161> murid-murid-Mu <3101> <4675> tidak <3756>?" [<1223> <3522>]


Jawa: Kacarira para sakabate Nabi Yokanan padha sowan ing ngarsane Gusti Yesus, lan munjuk: “Kawula kaliyan tiyang Farisi sami netepi siyam, nanging para sakabat Paduka kok boten?”

Jawa 2006: Kacarita para sakabaté Yohanes padha sowan ing ngarsané Yésus, lan munjuk, "Kawula kaliyan tiyang Farisi sami netepi siyam, nanging para sakabat kok mboten?"

Jawa 1994: Sawisé kuwi para muridé Nabi Yohanes Pembaptis padha sowan ing ngarsané Gusti Yésus. Banjur padha nyuwun pirsa: "Kawula lan para tiyang Farisi sami nglampahi pasa, nanging para murid Panjenengan kokmboten?"

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi murid-muridé Yohanes Pembaptis pada teka nang nggoné Gusti Yésus, terus takon: “Awaké déwé lan para Farisi pada nglakoni pasa, nanging murid-muridmu kok ora?”

Sunda: Tuluy aya panganut-panganut Yohanes Jurubaptis daratang ka Yesus, naranya kieu, "Abdi-abdi sareng urang Parisi sering puasa. Naha Bapa sareng murid-murid mah tara puasa?"

Sunda Formal: Sanggeus kitu, murid-murid Yahya ngadeuheus ka Isa piunjukna, “Abdi-abdi sareng urang Parisi paruasa, naon margina murid-murid Anjeun mah tara?”

Madura: Saellana jareya red-moredda Yahya Pambaptis entar nemmone Isa, pas padha atanya, "Aponapa abdina sadaja sareng reng-oreng Farisi padha apowasa, red-moredda Panjennengngan me’ bunten?"

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi ba neo Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aba aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam labe ihimo Yesus bake li vabi vi ailo ab gagoham. “Im Yohanesat aba aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam nimti Farisi dam lamti iho Ala bake tom gagodalo modemu ahit na àm mu izidam meo bak. Ne lahana akati modi dam Oba vi tau meedam dam lam labiham vaba modela?”

Bali: Wusan punika, raris rauh sisian Dane Yohanes Panglukat tangkil ring Ida Hyang Yesus tur matur asapuniki: “Napi awinanipun titiang miwah anggota golongan Parisine sami pada mapuasa, nanging sisian Gurune nenten?”

Ngaju: Limbah te kare murid Yohanes Pampandoi dumah manalih Yesus. Palus ewen misek, "Mbuhen ikei tuntang kare oloh Parisi puasa tapi kare murid Bapa dia?"

Sasak: Sesampun nike, pengiring-pengiring Yahya parek metakẽn tipaq Deside Isa, "Kembẽq tiang pade dait dengan-dengan Parisi puase, laguq pengiring-pengiring Pelungguh nẽnten?"

Bugis: Purairo laoni sining ana’ gurunna Yohanés Paccemmé ri Yésus. Nanakkutana mennang, "Magi idi sibawa sining tau Farisié nappuwasa na sining ana’ gurunna Bapa’ dé’?"

Makasar: Le’baki anjo battumi ana’-ana’ gurunna Yohanes Paje’ne’ mae ri Isa. Akkuta’nammi ke’nanga ri Isa angkana, "Angngapa natappuasaya Katte ana’-ana’ gurunTa, na ikambe anne siagang tu Farisia appuasaki’?"

Toraja: Iatonna iato saemi tu anak gurunna Yohanes lako Yesu nakua: Ma’apai anna kami kami ma’puasakan sia to Farisi duka, anna tae’ kamu tu anak gurumMi?

Duri: Mangkai joo ratumi to anak gurunna Nabi Yahya lako Puang Isa, namekutana nakua, "Ciapari na kami' manda sola to-Farisi to puasa, na te'da ia to anak gurun-Ta'?"

Gorontalo: To wakutu tuwawu mongomuri li nabi Yahya lonao mayi ode oli Isa wawu lohintu odiye, ”Guru, longola amiyatiya wawu tawu ta o pahamu Parisi hepuwasawa, bo mongomuri li Guru dila?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito tahidudua̒ olei Yahya Tamopolihua lonao̒ mai odeli Isa. Tulusi timongolio malohintu, "Yilongola amiaatia wau tau-tauwalo Parisi hemo puasa hiambola tahidudua̒ li Paaa̒ diila?"

Balantak: Noko daa iya'a, murit ni Yohanes Pansarani notakamo ni Yesus. Raaya'a nobapikirawarmo taena, “Kai tia mian Farisi ba'apata see nongko'upa a murit-Muu se' sian?”

Bambam: Puhai ia too, iya suleim passikolanna Yohanes to si mantedo' umpellambi'i Puang Yesus anna nauaanni: “Maaka hia anna si puasakam kami' situhu' peadasam sola to illaam kakalebuanna Parisi anna tä' ia passikolammu?”

Kaili Da'a: Naliu etu naratamo bara sakuya mba'a topantuki Yohanes Topediu mpaka ri ja'i Yesus. Nekutanamo ira ka I'a, "Kami bo tau-tau to Parisi naoso napuasa nantuki ada-ada agamata. Nokuya anaguru Komi da'a napuasa?"

Mongondow: Onda intua namangoidon murí mita i Yohanes ko'i Yesus bo nolibó: "Nongonu sing kami bo intau mita im Parisi mopuasabí, ta'e murí-Mu mita in diábí?"

Aralle: Donetoo suleing sangngaka-sangngaka pahsikolana Yohanes ullumba Puang Yesus anna mekutanai pano naoatee, "Akae kami' anna ma'puasaang sibahaang to Farisi, ampo' pahsikolamu dae'ne' ma'puasa?"

Napu: Hangko inditi, hawehe bahangkia topeguruna Yohane Toperiu i Yesu, rapekune iria: "Ikami hai to Parisi mopuasa. Moapari pane topeguruMu barahe mopuasa?"

Sangir: Bọu e manga tumatol᷊e si Yohanes Mananahani e němpẹ̌děnta su anum Mawu Yesus, kụ nakiwal᷊ou, "Kawe unụe i kami ringangu tau Farisi e měpẹ̌puasa wue, arawe manga murit'i Tuang kawe tala?"

Taa: Wali yako etu re’e anaguru i Yohanes to Pombaptis to mampago i Yesu pei mampotanaka resi Ia, manganto’o, to’onya, “To Yahudi to aliran Parisi, pasi kami seja, kami mandudu mangorop mangalulu ada mami. Wali maka pei anaguru to si Komi taa mangorop?”

Rote: Basa ndia boema, Yohanis Mana Salani ka ana mana tunga nala mai leo Yesus mai. Boema latanen lae, "Te tao le'e de ami ma hataholi Farisi la oka ao mala, te Ama ana mana tunga nala soona ta?"

Galela: Qabolo de o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote yahino o Yesuska, yosano itemo, "Baba, ngomi de o Farisika ma nyawa mioqowa de miudowa, duma qadoohaso to Ngona Ani muri-muri gena ka ioqo de lo iudosi."

Yali, Angguruk: Yesus weregma Yohanes otsi Ambeg watfareg kapal haruk lit, "Nit men Farisi inap men sembahyang ul ulug hiyang welahe angge famen Hat hotsi men nungge fahet hiyang welahep fug?" ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yohanes Wo'osi-'osiki wi do-domoteke yaino 'o Yesusino yosano, "'Ido'oa so ngomi de 'o Farisioka 'ijaga miopuasa de 'ani do-domoteke 'ona ko'uwa?"

Karo: Kenca bage reh ajar-ajar Johanes ndahi Jesus. Nungkun ia man Jesus nina, "Ngkai maka ajar-AjarNdu la erpuasa? Kami ras kalak Parisi megati nge erpuasa."

Simalungun: Dob ai roh ma hu Bani susian ni si Johannes manungkun, “Mase marpuasa hanami pakon halak Parisei, hape susian-Mu lang?”

Dairi: Enggo kessa i, roh mo sisiin si Johanes Peridiken mendahi Jesus. Nai ikusoi kalak idi mo, "Kasa ndia kami dekket kalak Parisè nggati puasa keppèken sisinmu oda nung?"

Minangkabau: Sasudah tu pangikuik-pangikuik Nabi Yahya Pambaptis datang kabake Isa Almasih, untuak payi batanyo, "Kami sarato jo urang-urang Farisi, bi bapuwaso, tapi pangikuik-pangikuik Angku indak, baa tu?"

Nias: Aefa da'õ tohare ndra nifahaõ Yohane Samayagõ Idanõ khõ Yesu. Lasofu khõ-Nia, "Hana ndra'aga awõ ndra Farizai'o andrõ malau wuasõ, ba hana ndra nifahaõ-Mõ lõ'õ?"

Mentawai: Lepá oi sia sipasiului Johannes Sipasiraraú ka tubut Jesus, kuaddangan ka matania, "Sarat kai lé kodda sambamai tai Parise mupupuaso; tápoi ka sia geti sipasiuluinu, tá ai sia mupupuaso?"

Lampung: Radu jak seno jelma-jelma sai nutuk Yohanes Pembaptis ratong jama Isa. Raduni tian betanya, "Mengapi sekam rik ulun-ulun Farisi bepuasa sedang jelma-jelma sai nutuk Bapak mawat?"

Aceh: Óh ka lheueh nyan murit-murit Nabi Yahya pumanö geujak meurumpok deungon Isa. Laju awaknyan geutanyong, "Pakon kamoe dan ureuëng-ureuëng Farisi puasa dan murit Bapak hana?"

Mamasa: Tapakala saemo passikolana Yohanes to simantedok mekutana lako Puang Yesus nakua: “Maakari anna tae' ma'puasa passikolamu anna ma'puasakan kami sola to Farisi?”

Berik: Jewer ga angtane Yohanes Pembaptis aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge forobitye Yesusminibe, jepga Yesus ga aane tenebana, "Ai, ane angtane safna Farisimana aa jei ne tikwebaabitinennerem ga galap-galap ajama twenyan enggalfe ai Uwa Sanbagiri agma pujitef, ane sembayanga agma gwebana. Jes gamserem je waakensusu. Jengga angtane Is jei ne tikwebaatinennerem, jei jes gemerserem jam ne eyebiyen. Jeiserem kapka. Angtane nafsi jei waakena gane eyebili, jeje bafa angtane Is jei ne tikwebaatinennerem, jei waakena gam jam ne eyebiyen?"

Manggarai: Ného cepisan, mais ata nungku de Yohanés oné Mori Yésus agu mai taéd: “Co’o tara ami agu ata parisin kali te puasa, maik ata nungku Dité toé?”

Sabu: Ta alla pemina harre, ta dakka ke ne ana hekola Yohanes Mone Pejhiu he langa Yesus. Ta kebbali ke ro, "Ta nga jhi hari lema do Farisi he do puasa, tapulara ana-hekola Ama he, pi'a dho ro ta puasa?"

Kupang: Ais itu, Yohanis Tukang Sarani pung ana bua dong datang sang Yesus. Dong tanya bilang, “Botong yang iko sang Yohanis, biasa puasa. Orang Farisi dong ju puasa. Ma akurang ko Bapa pung ana bua dong maen makan-minum tarús? Dong sonde tau puasa, ko?”

Abun: Yohanes gato ras nje mo syur ne bi pakon ma ku Yefun Yesus ete ndo mo do, "Men si ye Farisi, men mewa men nggwa kadit men git sugit yei, we men iwa ki suk su Yefun, wo Nan si Nan bi pakon-i ré yo mewa án nggwa kadit sugit nde wa suma ne?"

Meyah: Erek koma beda Yohanes ongga eita baptis gu rusnok, efen ruforoker ongga rin skoita Yesus. Beda rua ragot gu Ofa oida, "Akeina, memef ongga mororu Yohanes jera rua ongga ebic Farisi tein bera menet maat gij mona juens guru jeskaseda mom meiteij gu Allah ojgomu. Tina Bua bebin ruforoker rineita mar erek koma guru. Koma rot meidu?"

Uma: Ngkai ree, rata-ra ba hangkuja dua topetuku' Yohanes Topeniu' hi Yesus. Mepekune'-ra, ra'uli': "Napa pai' topetuku'-nu, uma-ra mopuasa'-e? Hiaa' ane kai'-kaina hante to Parisi, biasa mopuasa'-ka-kaina ntuku' ada-kai."

Yawa: Masyote inta Yohanes Pembaptis apa arakovo utavondi aije inta ude Yesus ai, wo anajo ware, “Veanimaibe irati reame, vatano Parisije nawe, reansatawandijo marore rai indamu reansambayambe, yara vatano utavondi Injae naije nawamo jewena e?”


NETBible: Then John’s disciples came to Jesus and asked, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”

NASB: Then the disciples of John *came to Him, asking, "Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"

HCSB: Then John's disciples came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"

LEB: Then the disciples of John approached him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?

NIV: Then John’s disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"

ESV: Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"

NRSV: Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"

REB: Then John's disciples came to him with the question: “Why is it that we and the Pharisees fast but your disciples do not?”

NKJV: Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"

KJV: Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

AMP: Then the disciples of John came to Jesus, inquiring, Why is it that we and the Pharisees fast {often,} [that is, abstain from food and drink as a religious exercise], but Your disciples do not fast?

NLT: One day the disciples of John the Baptist came to Jesus and asked him, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?"

GNB: Then the followers of John the Baptist came to Jesus, asking, “Why is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast at all?”

ERV: Then the followers of John came to Jesus and said, “We and the Pharisees fast often, but your followers don’t ever fast. Why?”

EVD: Then the followers of John came to Jesus. They said to Jesus, “We and the Pharisees fast often. But your followers don’t fast. Why?”

BBE: Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?

MSG: A little later John's followers approached, asking, "Why is it that we and the Pharisees rigorously discipline body and spirit by fasting, but your followers don't?"

Phillips NT: Then John's disciples approached him with the question, "Why is it that we and the Pharisees observe the fasts, but your disciples do not?"

DEIBLER: Later, the disciples of John the Baptizer came to Jesus and asked him, “We(exc) and the Pharisees often abstain from food to show that we want to please God, but your disciples do not do that. Whydo not they?”

GULLAH: John ciple dem come ta Jedus an aks um say, “Hoccome we an de Pharisee dem da fast, bot ya own ciple dem, dey ain fast?”

CEV: One day some followers of John the Baptist came and asked Jesus, "Why do we and the Pharisees often go without eating, while your disciples never do?"

CEVUK: One day some followers of John the Baptist came and asked Jesus, “Why do we and the Pharisees often go without eating, while your disciples never do?”

GWV: Then John’s disciples came to Jesus. They said, "Why do we and the Pharisees fast often but your disciples never do?"


NET [draft] ITL: Then <5119> John’s <2491> disciples <3101> came <4334> to Jesus <846> and asked <3004>, “Why <5101> do <3522> we <2249> and <2532> the Pharisees <5330> fast <3522> often, but <1161> your <4675> disciples <3101> don’t <3756> fast <3522>?”



 <<  Matius 9 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel