Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 7 >> 

Toba: Dung i sumurut ma Jesus rap dohot angka siseanna tungkan tao i, jadi mansai torop halak sian luat Galilea dohot Judea mangihuthon Ibana.


AYT: Yesus menyingkir dengan murid-murid-Nya ke danau, tetapi sejumlah besar orang mengikuti-Nya dari wilayah Galilea, Yudea,

TB: Kemudian Yesus dengan murid-murid-Nya menyingkir ke danau, dan banyak orang dari Galilea mengikuti-Nya. Juga dari Yudea,

TL: Maka berangkatlah Yesus dengan murid-murid-Nya menuju ke tasik, maka terlalu banyak orang mengikut Dia, yaitu orang dari Galilea dan dari Yudea,

MILT: Dan YESUS bersama para murid-Nya menyingkir ke danau. Dan sekumpulan orang banyak mengikut kepada-Nya dari Galilea dan dari Yudea

Shellabear 2010: Kemudian Isa dan para pengikut-Nya menyingkir ke pesisir danau. Banyak sekali orang mengikuti-Nya, bukan saja dari Galilea, tetapi juga dari wilayah Yudea,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa dan para pengikut-Nya menyingkir ke pesisir danau. Banyak sekali orang mengikuti-Nya, bukan saja dari Galilea, tetapi juga dari wilayah Yudea,

Shellabear 2000: Kemudian Isa dan para pengikut-Nya menyingkir ke pesisir danau. Banyak sekali orang mengikuti-Nya, bukan saja dari Galilea, tetapi juga dari wilayah Yudea,

KSZI: Isa beredar ke laut bersama pengikut-pengikut-Nya. Ramai orang Galilea datang kepada-Nya. Ada yang dari Yudea,

KSKK: Yesus dan murid-murid-Nya menyingkir ke tepi danau dan banyak orang dari Galilea mengikuti-Nya. Juga begitu banyak orang yang datang dari Yudea,

WBTC Draft: Yesus pergi ke danau bersama murid-murid-Nya. Banyak orang Galilea ikut bersama dengan mereka.

VMD: Yesus pergi ke danau bersama murid-murid-Nya. Banyak orang Galilea ikut bersama mereka.

AMD: Kemudian, Yesus pergi bersama murid-murid-Nya ke danau. Saat itu, serombongan besar orang dari wilayah Galilea dan Yudea juga mengikuti mereka. Banyak juga yang berasal dari wilayah Yudea,

TSI: Sesudah itu Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan tempat itu dan pergi ke danau Galilea. Banyak orang dari provinsi Galilea dan Yudea mengikuti mereka.

BIS: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi mengundurkan diri ke Danau Galilea. Maka banyak sekali orang dari Galilea yang pergi mengikuti Yesus. Banyak juga yang datang dari Yudea,

TMV: Yesus dan pengikut-Nya pergi ke Tasik Galilea. Banyak sekali orang dari Galilea mengikut Dia. Banyak juga yang datang dari Yudea,

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke Danau Galilea untuk beristirahat, tetapi banyak sekali orang yang mengikuti Dia. Mereka datang dari Yudea,

FAYH: Sementara itu Yesus dan murid-murid-Nya menyingkir ke tepi danau. Mereka diikuti oleh rombongan orang banyak yang berasal dari Galilea, Yudea, Yerusalem, Idumea, dari seberang Sungai Yordan dan bahkan dari daerah Tirus dan Sidon. Berita tentang mujizat-mujizat-Nya telah tersiar ke mana-mana dan banyak orang datang kepada-Nya.

ENDE: Lalu berangkatlah Jesus ketasik, bersama-sama dengan murid-muridNja. Tetapi banjak orang dari Galilea mengikuti Dia, banjak pula jang dari Judea,

Shellabear 1912: Maka Isa dengan murid-muridnya pun undurlah ke tasik; maka terlalu banyak orang dari Galilea mengikut dia, dan dari tanah Yudea,

Klinkert 1879: Maka Isa dengan segala moeridnja pon berdjalanlah katasik, maka terlaloe banjak orang dari Galilea dan Joedea mengiringkan dia.

Klinkert 1863: Maka Jesoes serta dengan moeridnja berangkat pergi dilaoet, {Mat 4:25; Luk 6:17} dan banjak orang dari tanah Galilea dan Jahoeda ikoet sama Toehan.

Melayu Baba: Dan Isa dngan murid-murid-nya undor pergi tasek: dan banyak skali orang ikut sama dia deri Galil: dan deri tanah Yahudiah,

Ambon Draft: Dan Tuhan JESUS berangkatlah dengan murid-muridnja ka-lawut tasik itu; dan awrang banjak-banjak deri dalam tanah Galilea ikotlah Dija, dan lagi deri tanah Jehuda,

Keasberry 1853: Akan tutapi Isa surta dungan sagala murid muridnya pun undurlah purgi katasik: maka banyaklah orang deri Galilia dan Yuda mungiringkan dia,

Keasberry 1866: Akan tŭtapi Isa sŭrta dŭngan sagala murid muridnya pun undorlah pŭrgi katasik, maka banyaklah orang deri Galilia, dan Yahuda mŭngiringkan dia.

Leydekker Draft: Sabermula maka berpindahlah Xisaj dengan murid 2 nja pergi kapada tasik: maka sawatu kabanjakan jang besar 'ikotlah dija deri pada DJalila, dan deri pada tanah Jehuda.

AVB: Yesus beredar ke laut bersama murid-murid-Nya. Ramai orang Galilea datang kepada-Nya. Ada yang dari Yudea,

Iban: Jesus enggau sida murid Iya mupuk ngagai Danau Galili, lalu mayuh amat orang ari Galili, enggau ari Judea nitihka Iya,


TB ITL: Kemudian <2532> Yesus <2424> dengan <3326> murid-murid-Nya <3101> <846> menyingkir <402> ke <4314> danau <2281>, dan <2532> banyak <4183> orang <4128> dari <575> Galilea <1056> mengikuti-Nya <190>. Juga <2532> dari <575> Yudea <2449>,


Jawa: Gusti Yesus dalah para sakabate banjur sumingkir menyang ing sagara, akeh wong saka Galilea kang padha ndherekake. Uga saka ing Yudea

Jawa 2006: Yésus lan para sakabaté banjur sumingkir tindak menyang tlaga; sarta kumpulaning wong akèh cacahé saka Galiléa padha ndhèrèkaké, samono uga saka Yudéa,

Jawa 1994: Gusti Yésus lan para sekabaté padha nyingkir menyang Tlaga Galiléa. Akèh banget wong saka tanah Galiléa sing padha ndhèrèkaké Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé pada lunga nang pinggir mér Galiléa. Wong okèh banget pada ngetutké Dèkné. Enèng sing sangka bawah Galiléa lan Yudéa lan sangka kuta Yérusalèm. Uga ènèng sing sangka bawah Iduméa, sangka abrahané laut Yordan lan sangka sak kiwa-tengené kuta Tirus lan Sidon. Wong-wong iki pada gemruduk marani Gusti Yésus, awit kabèh krungu nèk Dèkné nindakké barang sing nggumun-nggumunké.

Sunda: Yesus angkat ka Talaga Galilea jeung pangiring-Na. Anu naluturkeun kacida lobana, ti Galilea, ti Yudea,

Sunda Formal: Isa katut murid-murid jengkar ka Talaga Galilea, diiring balarea.

Madura: Isa ban red-moredda nyengla ka Talaga Galilea, etoro’ bunte’ oreng sabannya’na. Reng-oreng jareya badha se dhari Galilea, dhari Yudea,

Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam dam lamti ihimo le esdalo modemu bak lada lam vou esmozi Itea Galilea valau obe laba le goda. Laba le godam di labe dam Galilea bak laba esdam dam dua totbaho labe aiha Yesus lehe bak aihemu ab valadamam. Aba valadam dam lam gi Galilea dam lamota ledaha vabak. Abo dam Yudea bak laba esdam dam lam laha tau leda. Labi Yudea bak labe am num debu meida Yerusalem labet laha tau leda. Labi laha dam Idumea bak laba esdam dam lamti Yordan Soabo biou ala zizem tot laba esdam dam lamti labi num debu Tirus labe am bak obe esdam dam lamti num debu Sidon labe am bak obe esdam dam lamti labihasu tau leda. Ame dam zi labe iho Yesusat meedaha im zi lam aihemu Aba valada.

Bali: Ida Hyang Yesus miwah parasisian Idane raris lunga ka Danu Galilea, tur akeh anake sane ngiringang Ida. Anake punika rauh saking wewengkon Galilea, wewengkon Yudea,

Ngaju: Yesus tuntang kare murid Ayue haguet mangejau Arepe akan Danau Galilea. Maka are toto oloh bara Galilea je haguet omba Yesus. Are kea je dumah bara Yuda,

Sasak: Beterus Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne nyingkir ojok Danao Galilea. Luwẽq gati dengan lẽman Galilea saq lumbar ngiring Deside Isa. Luwẽq ẽndah saq dateng lẽman Yudea,

Bugis: Soroni Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na ri Tappareng Galiléa. Namaéga senna’na tau polé ri Galiléa lao maccowériwi Yésus. Maégato polé ri Yudéa,

Makasar: A’lampami Isa siagang ana’-ana’ gurunNa mange ri Tamparang Galilea. Jai sikalimi tau battu ri Galilea ampinawangi Isa. Jai todong battu ri Yudea,

Toraja: Messarakmi tu Yesu sola anak gurunNa ma’palulako to’ tasik; na lendu’ budanna tau undi urrundu’I, to dio mai Galilea;

Duri: Malemi Puang Isa sola anak gurun-Na mpemboko'ii, namale lako Tasik Galilea. Apa liwa' buda to-Galilea undi nturu'i. Buda toda to ratu jao mai tana Yudea,

Gorontalo: Lapatao ti Isa wolo mongomuri-Liyo lonao ode bulalo lo Galileya. Tawu ngohuntuwa debo ta hetunuhe olimongoliyo. Woluwo ta lonto lipu lo Galileya, ta lonto lipu lo Yudeya, lonto kota lo Yerusalem, lipu lo Idumeya, lonto ngotuwali lo dutula lo Yordan, wawu woluwo olo ta lonto kakambunguwala titiliya wolo kota lo Tirus wawu Sidon, lonao mayi modungohe u heloiya-Liyo wawu momilohe nga'amila u hepohutuwo-Liyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa wau tahidudua̒ o-Lio lonao̒ tilumouli mota ode Bulalo Galilea. Yi dadaata daa̒ tau lonto Galilea lonao̒ loduduo̒ li Isa. Dadaata olo talonao̒ mai lonto Yudea,

Balantak: Noko daa koiya'a, ai Yesus tia murit-Na nobalimba'mo na danau. Biai' a mian men ringkat na Galilea nompololo'. Isian uga' men ringkat na Yudea,

Bambam: Lessu'na ia too muäläim kalena Puang Yesus sola passikolanna lu lako le'bo' Galilea. Iya buda tau muula'i, to buttu dio mai Galilea anna dio mai Yudea.

Kaili Da'a: Pade nalaumo Yesus ante topantuki-topantuki I'a mpaka ri Rano Galilea. Nadea mpu'u tau nggari Bagia Galilea nantuki ira mpaka gusa'a. Nadea wo'u ira to narata nggari Bagia Yudea,

Mongondow: No'iduduimai kon tua, ki Yesus takin murií-Nya mita sinimiípa bo nopobayak in Danow Galilea. Ta'e nobayong totok intau nongkon Galilea in dinumudui ko'i Yesus. Nobayong doman in namangoi nongkon Yudea,

Aralle: Puang Yesus sibaha to pentindo'na sika lunaung di Le'bo' Galilea. Ya' mai'di liung to Galilea umpentindo'i Puang Yesus. Anna mai'di toe' tau luyaho mai di Yudea,

Napu: Yesu hai topeguruNa meangka hangko inditi lao i wiwi rano. Bosa to Galilea meula Iria. Bosa wori au mai hangko i tampo Yudea,

Sangir: Mawu Yesus dingangu manga murit'E simohọ sol᷊ong Danong Galilea. Tangu mal᷊awọ-l᷊awọ taumata wọu Galilea nahuntol᷊e Mawu Yesus. Mal᷊awọ lai nahunděnta wọu Yudea,

Taa: Wali tempo etu, ojo karoonya i Yesu mampakatao muni tau to mapongko palenya, Ia manganto’oka anaguruNya, “Yaumo kita njo’u rano Galilea.” Wali sira yau. Pei tempo sira yau etu, boros kojo tau yako ri propinsi Galilea to mangalulu sira. Pasi boros seja tau to yusa to mangampago i Yesu naj’u ria, tau etu sangga’a yako nja’u propinsi Yudea,

Rote: Yesus ma ana mana tunga nala la'oheok leo Dano Galilea leu. Boema hataholi makadotok nanseli leme Galilea mai de leu tunga Yesus. Hataholi makadotok leme Yudea mai boe,

Galela: Komagena qabolo o Yesus de Awi muri-muri o doku magena yodongosa de yakahika o Galilea ma talagaka, duma o nyawa yadala icarawa gena ka ituo-tuo Una wimote-mote. Ona magena o Galilea ma tonano,

Yali, Angguruk: Welatfareg Yesus otsi min ik yenggelehon ayeg ke larukmu Galilea inap anggolo luhalfareg Ombolim laruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus de wi do-domoteke yotagi yomatingaka 'o Galilea ma talagaka. De 'o Galilea ma nyawa manga gudai yotagi 'o Yesus wimoteke. Manga gudai mita yoboano 'o Yudeano,

Karo: Jesus ras ajar-AjarNa lawes ku Dano Galilea janah nterem jelma ngikutken Ia.

Simalungun: Jadi surut ma Jesus rapkon susian-Ni dompak tao ai. Buei tumang do halak hun Galilea pakon hun Judea mangirikkon-Si,

Dairi: Laus mo Jesus dekket sisinNa sondar mi biding Tao Galilea. Nai mbuè kaloon ngo jelma i Galilea nai mengèkutken Jesus. Mbuè ma ngo merrohen i Juda nai.

Minangkabau: Isa Almasih jo sagalo pangikuik-Nyo payi ma asiangkan diri ka danau Galilea. Itu mangkonyo sambuah sangaik urang Galilea nan payi manuruikkan Baliau. Sambuah pulo nan datang dari Yudea,

Nias: Iheta Ia Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia moroi ba nahia andrõ numalõ ba mbanua Galilea. Ato sibai niha si otarai Galilea zi mõi molo'õ Yesu. Ato gõi zi so moroi ba Yudea,

Mentawai: Iageti tui-tui Jesus sambadda sipasiuluinia, raareuaké tubudda sedda, ei sia ka Paot Galilea. Bulat tá amagulai igidda tai Galilea sieei masitut Jesus. Ai leú sia sabagei sibabara ka Judea,

Lampung: Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia, mik ngundorko diri mik Danau Galilea. Maka lamon nihan ulun jak Galilea mik nutuk Isa. Lamon juga sai ratong jak Yudea,

Aceh: Isa dan murit-murit gobnyan laju geusurot ubak binéh Danau Galilea. Teuma jai lumpah na ureuëng Galilea jiseutôt Isa, dan ramé cit nyang teuka nibak Yudea,

Mamasa: Mangkai too ummalaimi kalena Puang Yesus sola passikolana lu lako biring Tasik Galilea. Buda tau ummula'i, to lu dio mai Galilea anna dio mai Yudea,

Berik: Jepga Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge tobitintye, ga aa ge sofobili foboganabe, foboga bosna ga Galileya. Ane angtane ona Galileyamana unggwanfersus Yesus ga aane onsobana. Ane angtane ona Yudeyaminiwer jei mese jei ga aa ge jalbili Yesus jam ne onsobafe.

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus agu ata nungkun hedong ngo lupi sanos agu do ata oné mai Galiléa lut Hias. Nenggitu kolé ata oné mai Yudéa,

Sabu: Ta pejjhau-anni ke Yesus nga ana hekola No he la ngidi Eilobo Galilea. Moko dhai ae ddau ngati Galilea do kako la pedute Yesus. Ae lema do dakka ngati Yudea,

Kupang: Satu kali, Yesus deng Dia pung ana bua dong ondor pi dano Galilea pung pinggir. Ma tagal orang banya su dengar apa yang Dia su bekin, andia ko dong samua datang dari kampong-kampong ko iko sang Dia. Dong datang dari propinsi Galilea, propinsi Yudea, deng propinsi Idumea. Ada orang laen ju datang dari kota Yerusalem, kota Sidon, deng kota Tirus. Deng ada yang laen ju datang dari kali Yarden pung sablá matahari nae. Dong samua cari ko bakatumu deng Dia.

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon mu kadit pe ne or, án sino mu mo Em Galilea, ete yé mwa ma kadit bur Galilea mu boribot án mone.

Meyah: Yesus jera efen ruforoker rija jeska monuh insa koma, beda rua rija jah meren Galilea efembra. Noba gij mona insa koma bera rusnok rufoukou doska jeska monuh Galilea ruroru Yesus jah suma tein.

Uma: Yesus hante ana'guru-na malai ngkai ree hilou hi wiwi' rano. Wori' to Galilea ntuku'-i. Wori' wo'o to tumai ngkai tana' Yudea,

Yawa: Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje wuruta no onae tuga Galilea, muno vatano Galilea wanui rave utavondi. Muno vatano una no Yudea wanui ude Ai tavon,


NETBible: Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,

NASB: Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,

HCSB: Jesus departed with His disciples to the sea, and a great multitude followed from Galilee, Judea,

LEB: And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great crowd from Galilee followed [him]. And from Judea

NIV: Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.

ESV: Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea

NRSV: Jesus departed with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him;

REB: JESUS went away to the lakeside with his disciples. Great numbers from Galilee, Judaea

NKJV: But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea

KJV: But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

AMP: And Jesus retired with His disciples to the lake, and a great throng from Galilee followed Him. Also from Judea

NLT: Jesus and his disciples went out to the lake, followed by a huge crowd from all over Galilee, Judea,

GNB: Jesus and his disciples went away to Lake Galilee, and a large crowd followed him. They had come from Galilee, from Judea,

ERV: Jesus went away with his followers to the lake. A large crowd of people from Galilee followed them. Many also came from Judea,

EVD: Jesus went away with his followers to the lake. Many people from Galilee followed him.

BBE: And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,

MSG: Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them--

Phillips NT: Jesus now retired to the lakeside with his disciples. A huge crowd of people followed him, not only from Galilee, but from Judaea,

DEIBLER: Jesus and his disciples left that town and went to an area further along Galilee lakein order to get away from the people. But a great crowd of people followed him. They were people who came from Galilee district,

GULLAH: Jedus an e ciple dem wa always trabel longside um, gone way ta Lake Galilee. An a heapa people come fom Galilee an waak wid Jedus dey.

CEV: Jesus led his disciples down to the shore of the lake. Large crowds followed him from Galilee, Judea,

CEVUK: Jesus led his disciples down to the shore of the lake. Large crowds followed him from Galilee, Judea,

GWV: Jesus left with his disciples for the Sea of Galilee. A large crowd from Galilee, Judea,


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus <2424> went away <402> with <3326> his <846> disciples <3101> to <4314> the sea <2281>, and <2532> a great <4183> multitude <4128> from <575> Galilee <1056> followed <190> him. And <2532> from <575> Judea <2449>,



 <<  Markus 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel