Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 24 >> 

Toba: Ai tong dope mangkirim hita, angka naung malua. Alai molo niida na hinirim i, ndang pangkirimon be i dohonon; ai marhua hirimon, anggo dung diida mata!


AYT: Sebab, dalam pengharapan kita diselamatkan. Akan tetapi, pengharapan yang dilihat bukan pengharapan, sebab siapakah yang berharap pada sesuatu yang sudah dilihatnya?

TB: Sebab kita diselamatkan dalam pengharapan. Tetapi pengharapan yang dilihat, bukan pengharapan lagi; sebab bagaimana orang masih mengharapkan apa yang dilihatnya?

TL: Karena atas pengharapan sahaja kita sudah beroleh selamat; tetapi pengharapan yang kelihatan itu bukannya pengharapan, karena barang yang dilihat orang, apakah sebabnya lagi diharapkan?

MILT: Sebab kita diselamatkan dalam pengharapan, tetapi pengharapan yang kelihatan bukanlah pengharapan, karena apa yang seseorang melihatnya, mengapa dia mengharapkannya juga?

Shellabear 2010: Di dalam pengharapan inilah kita diselamatkan. Tetapi pengharapan akan sesuatu yang sudah kelihatan tidak dapat lagi disebut sebagai pengharapan, karena adakah orang yang masih mengharapkan sesuatu yang telah dilihatnya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dalam pengharapan inilah kita diselamatkan. Tetapi pengharapan akan sesuatu yang sudah kelihatan tidak dapat lagi disebut sebagai pengharapan, karena adakah orang yang masih mengharapkan sesuatu yang telah dilihatnya?

Shellabear 2000: Di dalam pengharapan inilah kita telah diselamatkan. Tetapi pengharapan akan sesuatu yang sudah kelihatan tidak dapat lagi disebut sebagai pengharapan, karena adakah orang yang masih mengharapkan sesuatu yang telah dilihatnya?

KSZI: Melalui harapan ini, kita telah diselamatkan. Tetapi harapan yang dilihat bukanlah harapan. Siapa yang mengharapkan apa yang sudah ada padanya?

KSKK: Berharap adalah jalan kita ditebus. Tetapi jika kita telah melihat apa yang kita harapkan, maka tidak ada lagi harapan: bagaimana seorang dapat mengharapkan sesuatu yang telah dilihatnya?

WBTC Draft: Kita telah diselamatkan dan kita mempunyai pengharapan itu. Jika kita dapat melihat yang kita tunggu-tunggu, itu bukan lagi pengharapan yang sebenarnya. Orang tidak lagi mengharapkan sesuatu yang telah dimilikinya.

VMD: Kita telah diselamatkan dan kita mempunyai pengharapan itu. Jika kita dapat melihat yang kita tunggu-tunggu, itu bukan lagi pengharapan yang sebenarnya. Orang tidak lagi mengharapkan sesuatu yang telah dimilikinya.

AMD: Di dalam pengharapan inilah, kita diselamatkan. Tetapi, pengharapan yang sudah dilihat tidak dapat lagi disebut pengharapan. Sebab, siapa yang masih berharap pada sesuatu yang sudah dilihatnya?

TSI: Pembebasan itu sudah mulai kita harapkan sejak kita diselamatkan oleh Kristus, dan sampai sekarang kita masih terus berharap. Suatu hari nanti kita tidak perlu mengharapkannya lagi, karena semua yang kita harapkan sudah terpenuhi.

BIS: Karena dengan berharap, maka kita diselamatkan. Tetapi kalau apa yang kita harapkan itu sudah kita lihat, maka itu bukan lagi harapan. Sebab siapakah masih mengharapkan sesuatu yang sudah dilihatnya?

TMV: Kerana dengan berharap, kita diselamatkan. Tetapi jika kita boleh melihat apa yang kita harapkan, maka hal itu bukan lagi harapan. Siapakah mengharapkan sesuatu yang sudah dilihatnya?

BSD: Karena kita berharap dengan yakin akan hal itu, maka Allah menyelamatkan kita. Tetapi, seandainya kita sudah melihat apa yang kita harapkan itu, berarti sesungguhnya kita tidak lagi mengharapkan hal itu. Sebab, tidak ada orang yang mengharapkan sesuatu yang sudah ada di depannya.

FAYH: Kita diselamatkan karena kita percaya. Dan percaya berarti berharap akan memperoleh sesuatu yang belum kita miliki, sebab seseorang yang sudah memiliki sesuatu tidak usah berharap bahwa ia akan memperolehnya.

ENDE: Karena setjara dalam pengharapan kita punjai keselamatan itu. Kalau kita sudah melihat apa jang kita harapkan, maka itu bukan berarti mengharap lagi. Sebab bagaimana mungkin seseorang mengharapkan apa jang sudah mendjadi kenjataan baginja.

Shellabear 1912: Karena dalam harap saja kita sudah beroleh selamat: tetapi harap yang kelihatan itu bukannya harap: karena siapakah yang harap akan barang yang dilihatnya?

Klinkert 1879: Karena kita mendjadi salamat dengan harap, maka harap akan perkara jang kalihatan itoe boekan harap namanja, karena barang jang kalihatan kapada orang, mengapa ija-itoe diharapkan lagi?

Klinkert 1863: Karna kita dipiaraken dengan harap: tetapi harap jang kalihatan itoe boekan harap; karna barang jang dilihat orang, kenapa itoe diharapken lagi?

Melayu Baba: Dan dalam harap-lah kita sudah di-slamatkan: ttapi harap yang boleh nampak punya itu bukan-nya harap: kerna siapa pula ada harap apa-apa yang dia tengok?

Ambon Draft: Karana kami sudah da-pat depaliharakan di dalam pengharapan. Tetapi satu pengharapan, jang awrang li-hat-lihat, itu bukan ada peng-harapan; karana sabarang a-pa, jang awrang lihat-lihat, apa kurang ija mawu harap lagi?

Keasberry 1853: Kurna kita dipliharakan ulih subab harap: tutapi harap yang klihatan itu bukannya harap: kurna barang yang dilihat ulih manusia itu, mungapakah diharapkan lagi?

Keasberry 1866: Kŭrna kita dipliharakan ulih sŭbab harap, tŭtapi harap yang klihatan itu bukannya harap; kŭrna barang yang dilihat ulih manusia itu, mŭngapakah diharapkan lagi?

Leydekker Draft: Karana sudah sakarang kamij dechalatskan pada 'asa. 'Adapawn 'asa jang kalihatan 'itu bukan 'ada 'asa: karana barang jang sa`awrang melihat meng`apa 'ija lagi 'akan ber`asa 'itu?

AVB: Melalui harapan ini, kita telah diselamatkan. Tetapi harapan yang dilihat bukanlah harapan. Siapa yang mengharapkan apa yang sudah ada padanya?

Iban: Kitai diselamatka laban pengadang. Utai ti dikumbai pengadang nya ukai utai ti dipeda kitai. Laban sapa ngadangka utai ti udah dipeda iya?


TB ITL: Sebab <1063> kita diselamatkan <4982> dalam pengharapan <1680>. Tetapi <1161> pengharapan <1680> yang dilihat <991>, bukan <3756> pengharapan <1680> lagi; sebab <1063> bagaimana <5100> orang masih mengharapkan <1679> apa yang <3739> dilihatnya <991>? [<1510>]


Jawa: Sabab kita padha kapitulungan rahayu ana ing pangarep-arep. Nanging pangarep-arep kang kasat mripat iku dudu pangarep-arep maneh, marga kapriye bisane isih ngarep-arep tumrap barang kang wis katon?

Jawa 2006: Sabab kita padha kaslametaké ana ing pangarep-arep. Nanging pangarep-arep kang katon iku dudu pangarep-arep manèh, marga kepriyé wong isih ngarep-arep barang kang wis dideleng?

Jawa 1994: Enggon kita dislametaké kuwi srana pengarep-arep. Nanging yèn kita wis ndeleng apa sing kita arep-arep mau, kuwi wis dudu pengarep-arep menèh. Sebab sapa sing isih bakal ngarep-arep barang sing wis dideleng?

Jawa-Suriname: Awit para sedulur, awaké déwé iki wis dislametké karo Gusti Allah, supaya awaké déwé bisa ngarep-arep wantyiné nèk Gusti Allah bakal nganyarké badané awaké déwé lan ngangkat awaké déwé nang panggonan sing duwur déwé. Nanging nèk awaké déwé wis weruh sing diarep-arep karo awaké déwé, tibaké ya wis ora pengarep-arep menèh. Awit, sapa sing ngarep-arep barang sing wis kétok?

Sunda: Sabab pang urang bisa disalametkeun teh ku lantaran nyekel pangharepan. Tapi lamun anu diarep-arep geus breh mah, lain ge pangharepan deui. Da saha atuh anu ngarep-ngarep keneh anu geus breh?

Sunda Formal: Pangna urang salamet teh lantaran boga pangharepan eta. Tapi inget, ari pangharepan teh, nya eta hiji hal anu can bukti. Ari geus breh buktina mah, atuh naon deui anu rek diarep-arep?

Madura: Sabab kalaban ngarep, sampeyan sareng kaula sadaja epasalamet. Nangeng manabi se earep sampeyan sareng kaula sadaja ganeka pon etangale’e, nyamana banne se earep pole. Sabab pasera se ngarep pa-ponapa se ampon etengale?

Bauzi: Alat neha, “Aho ba Am feà bak lam iba modi fi zeam bitoi im tau feà damale tame,” laham bak lam iho lab nasi tu vou faodam bak lam iho amu gi Alat Aho im faina meedam bak lam Aho fa faamome iba soat vausu fa vei neàdehe di labe faasi etei tu vou faodam lahasuhu bak. Ame na iho tu vou faodamna lam iho amu gi vameam làhà im ba tu vou faodam vab taia? Ame na iho vame neàdehena akati ba tu vou faoela?

Bali: Santukan malantaran pangajap-ajap, iraga karahayuang; nanging yening iraga ngeton sane ajap-ajap iraga punika, kenginan indike punika boya pangajap-ajap sane sujati. Santukan sapasirake sane ngajap-ajap paindikan sane sampun panggihin ipun?

Ngaju: Karana awi kaharap, itah inyalamat. Tapi amon taloh je iharap te jari gitan itah, maka jete dia ie kaharap hindai. Basa eweh je magon maharap taloh je jari gitae?

Sasak: Sẽngaq siq beharep, make ite teselametang. Laguq lamun napi saq ite harepang nike sampun ite serioq, make nike ndẽqne malik harepan. Sẽngaq sai saq masih beharep lẽq napi saq sampun ie serioq?

Bugis: Nasaba amménasang naripassalama’ki. Iyakiya rékko aga iyaro riyamménasaiyé purani riita, iyaro tenniyana amménasang. Nasaba nigana maddennuwangi mupi séuwaé iya puraénna naita?

Makasar: Nasaba’ lanri pa’minasata, nakinipasalama’. Mingka punna nigappa memammi anjo apa niminasaia, anjo teaimi pa’minasa arenna. Nasaba’ inaika amminasai apa nagappayamo?

Toraja: Belanna mangkamoki’ dipamakarimman situang kapa’rannuanan; apa iatu kapa’rannuanan mempayan tangia kapa’rannuanan, belanna iatu apa nakita tau, apapa patunna dirannuan?

Duri: Mangkamiki' dipasalama', iamo rannunta'. Apa ia ke taampa'mi to tarannuan, te'damo nadisanga apa dirannuan. Te'da tau mparannuanpi ke naampa'mi to apa narannuan!

Gorontalo: Allahuta'ala ma loposalamati olanto, bo ito donggo hepoharapuwa mololimo budeli boyito. Bo harapani u ma tilolimo, uwito dilalo harapani, sababu barangi u ma tilolimo dilalo heharapuwolo.

Gorontalo 2006: Sababu wolo mohaalapu, yi ito piloa̒ahu-Lio. Bo wonu wolo u hehalaa-puwonto boito maa iloontonganto, yi uito diilalo halapani. Sababu tatoonu tadonggo mohalapu hitua-tuawua udiipo iloontonga?

Balantak: Kita daa nisalamatkonmo, kasee dauga' isian men ooskononta. Kalu upa men ooskononta nipiile'mo, mbaka' men koiya'a taasi'mo men ooskonon. Gause ime mbali' a men dauga' mongooskon upa men ia poko piile'mo?

Bambam: Aka indo kasalamasam inna silolemmi pahhannuam. Sapo' maka' taitam indo to la tapemmitai, iya tä'um tia la mala taua: “Dipemmitai,” aka diitam. Aka tä' tia deem tau la ma'pemmita liu ke naitam indo to napemmitai.

Kaili Da'a: Kita nipakasalamamo pade we'i-we'i kita mompopea sampe mombarasai pura-pura etu. Ane kita mompopea sangele, batuana da'apa nikitata nuapa to nipopeata etu, sabana da'a ria tau mompopea sangele to nikitanamo.

Mongondow: Lantaran umuran moharap makow, daí posaḷamatonbií ing kita. Ta'e aka onu inta iharap makow naton tua bo ontongondon naton, daí tua in de'eman bidon harapon. Sin diaíbií in intau moharap makow kon onu inta ain inontongnya makow!

Aralle: Dinoa puhamingkea' dipasalama', anna tahannuang dai' di Puang Alataala la nabeaingkea' ingkänna ang hali medandiing. Anna yato ang tahannuang, dake' aha tatahimbo. Aka' daete' aha tau ang la unghannuangke' aka ang puhang natahimbo.

Napu: Ide-ide, tekabahamoke hangko i huku dosanta anti peharunganta i Pue Ala. Taharunga kaina Naweinta ope-ope au Nadandiake. Hai ane meharungake, lempona bara mani tahumba apa au taharunga iti. Lawi bara ara hadua tauna au moharunga anu-anu au nahumbami.

Sangir: Ual᷊ingu pělaharapẹ̌, ute i kitẹ iapakasal᷊amatẹ̌. Kai kereu apang kụ lẹ̌harapeng i kitẹ ene seng kinasilong kitẹ, ute ene sembelain bal᷊ine harapẹ̌. U kai i sai tangu wẹ̌dang mělẹ̌harapẹ̌ sabarang kụ seng nikasilone?

Taa: Wali tempo si’i kita roomo rapalaes, pei kita tawa mangarata samparia anu to danawaika i mPue Allah kita. Tempo si’i kita owo mangansarumaka damangarata. Wali ane kita owo mansarumaka damangarata, batuanginya kita tawa mangarata, apa tare tau to mansarumaka damangarata anu to re’emo resi ia.

Rote: Nana, hu ka nde namahehena ka de, ita hapu so'da ka. Tehu metema ita tita hata fo ita tamahenak ndia soona, namahehenak ta ndia so'on. Nana ita tita hata fo ita tamahena ka so, na ita bei tamahena seluk beek bai?

Galela: De ma ngale Una wonasisalamati so o mulia magegena ngone asa pongongano. Nakoso o kanaga o kia naga moi pongongongano magena pamake qabolo, de ngone asa upa he pongongano kali. Sababu o kia naga o nyawa yangongongano gena, nakoso yamakeka, de ona asa yangongano kawa.

Yali, Angguruk: Yet teg laheyon Yesus Kristus inowen tam fanowap neneptisireg fobik oho fanowap nenebuhu peruk lahe. Aben yet teg lahe perukon teko laruk halug fobik eke teko lahu peruk eleg. Ketiya teko larukmu yet haruk angge fam nangginoho fobik teko lahu ulug yet teg lam teg?

Tabaru: Sababu de nanga singina nganono ge'enau, so ngone 'inasilaha. Ma nako 'okia naga gee ngone pongano-ngano ge'ena pamakekau, ge'ena ko 'o singina nganonuawau. Sababu ma goungu 'o kianikia moi la pamakekau ge'ena ko 'o singina nganonuawau!

Karo: Sabap alu erpengarapen nge maka kita nggo ikelini; tapi adi nggo iidah kai si iarapken lanai bo e pengarapen. Sabap ise kin ngarapken kai si nggo idahna?

Simalungun: Ai ase marpangarapan do, ase ipaluah hita. Ai anggo naidah na niarapkon in, seng pangarapan be ai; ai anggo domma naidah, mase arapkonon be ai.

Dairi: Ai dak tong ngo kita mengharap, asa ipaluah kita. Tapi ukum enggo ngo siidah niharapta idi, oda nèngè ngo pengharapen i. Ai kasa nè mo harapen ukum enggo ngo ndidah?

Minangkabau: Dek karano, kito tatap ma arokkan, itu mangkonyo kito disalamaikkan. Tapi, kok santano apo nan kito arokkan tu lah kito liyek, mako itu indak nan di arokkan lai tu namonyo. Dek karano, siyakoh urang nan ma arokkan sasuatu nan lah diliyeknyo?

Nias: Bõrõ wanõtõna, wa te'orifi ita. Ba na no oroma khõda hadia nitõtõnada, tenga sa'ae fanõtõna da'õ. Bõrõ, haniha nasa zanõtõna ba zi no i'ila?

Mentawai: Kalulut kakaronitta nia baga, arauakénangan sita Taikamanua. Tápoi ké baí kuanenta karonietta baga amatoiláan nia ka matatta, táan te taooniaké nia karoniet. Aipoí kasoniangan lé masikakaroni baga, ké araitsóan baí tubunia karonietda?

Lampung: Mani jama ngeharap, maka ram diselamatko. Kidang kik api sai ram harapko ano radu ram liak, maka ano lain lagi harapan. Mani sapa sai masih ngeharapko sai hal sai radu diliakni?

Aceh: Sabab ngon meuharab, tanyoe geupeu seulamat. Teuma meunyoe peue nyang taharab nyan ka deuh tangieng, nyan bukon le harapan. Sabab soe kheueh nyang mantong meuharab sapeue-sapeue meunyoe ka deuh jingieng?

Mamasa: Annu dipasalama'mikia' illalan kaparannuanta. Sapo ianna dengan aka dirannuan anna diitamo lako, ta'mo la dirannuan liu. Annu tae' dengan tau urrannuan naitannamo lako.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei nes mes waakentababisini, ane nei nunu Uwa Sanbagiri nes jem gweretababiliserem Jelem tantantanefe, nei ga nunu jeiserem ga nejesa fibili. Afa nunu jeiserem mes falaye, gam jega nei gamjon nunu jeiserem nejama fibiyen. Aamei imsa towaswena enggame, afa angtane jei apgal jigala aa jes gam bilirim jam taabife, afa apgal jigala jeiserem jam gam taabilirim, jei gamjon jam fiyan.

Manggarai: Ai le bengkes ité tiba selamakt. Maik bengkes ata poli itan lité, toé kolég bengkes ngasangn, ai co’o ata ngancéng bengkes kin latang te apa ata poli ita dihan?

Sabu: Rowi ri do henao ke, moko ta pehelama ke di. Tapulara kinga do ngadde ke ri ne nga ne do henao ri di ne, moko napoanne adho ke lua henao ri. Rowi nadu ke do pee ko ma nga henao heworawwu lai ki do alle ke pengadde ri no?

Kupang: Waktu Tuhan kasi salamat sang kotong, Dia ju kasi tau, nanti Dia mau bekin karmana. Ma sakarang kotong masi tunggu-tunggu, tagal balóm jadi. Kalo kotong lia satu hal su jadi, kotong sonde parlú tunggu-tunggu lai ko mau lia itu hal. Te orang sonde tunggu-tunggu lai ko mau lia satu hal yang su jadi, to?

Abun: Men kwabom kam mo Yefun Allah do, bere An nai men kaim budat wé kadit sukye mo bur ré. Sarewo Yefun do nai men wé kadit sukye ne it yo, bere men bi sukjimnut yo kas kom mone o nde, we je u anato eswa ku suk gato an ku it ne?

Meyah: Noba, jeska mimif muisum gij Allah rot mar insa koma, beda Ofa onskotu mimif fob. Tina erek rusnok rinsma mar ongga rua ruisum gij fob, beda rua runoisum gij rot mar insa koma deika guru. Jeska rua risma mar insa koma fob.

Uma: Tempo toi, mpolia' tebahaka-tamo ngkai huku' jeko'-ta, pai' ncarumaka-ta hi Alata'ala, tasarumaka kanawai'-ta mpai' hawe'ea to najanci-taka. Hiaa' ane ta'uli' ncarumaka-ta, batua-na ko'ia taratai napa to tasarumaka toe. Apa' uma-hawo hema to mposarumaka anu to mpolia' narata-mi.

Yawa: Amisye po wansapaya wama ayao kakai rai to, ti soamo wansanave Amen wepi indati Po apa ana po raurairive tenambe raugaje wansai. Ranivara ana wansanave ramen omamo nandea wandaeno wansami rai to, weamo wansanave ramen akatoe ramu. Weye anakotaro wansanave ramembe mara nde nande wansaneme rai to, umba wamare wansanave animaisye ramen akato?


NETBible: For in hope we were saved. Now hope that is seen is not hope, because who hopes for what he sees?

NASB: For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?

HCSB: Now in this hope we were saved, yet hope that is seen is not hope, because who hopes for what he sees?

LEB: For in hope we were saved, but hope that is seen is not hope, for who hopes for what he sees?

NIV: For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has?

ESV: For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?

NRSV: For in hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what is seen?

REB: It was with this hope that we were saved. Now to see something is no longer to hope: why hope for what is already seen?

NKJV: For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?

KJV: For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

AMP: For in [this] hope we were saved. But hope [the object of] which is seen is not hope. For how can one hope for what he already sees?

NLT: Now that we are saved, we eagerly look forward to this freedom. For if you already have something, you don’t need to hope for it.

GNB: For it was by hope that we were saved; but if we see what we hope for, then it is not really hope. For who of us hopes for something we see?

ERV: We were saved to have this hope. If we can see what we are waiting for, that is not really hope. People don’t hope for something they already have.

EVD: We were saved, and we have this hope. If we can see what we are waiting for, then that is not really hope. People don’t hope for something they already have.

BBE: For our salvation is by hope: but hope which is seen is not hope: for who is hoping for what he sees?

MSG: That is why waiting does not diminish us, any more than waiting diminishes a pregnant mother. We are enlarged in the waiting. We, of course, don't see what is enlarging us.

Phillips NT: We were saved by this hope, and let us remember that hope always means waiting for something that we do not yet see.

DEIBLER: Ever since we were saved {since God saved us}, we have continued to confidently expect that future glory. If we had what we waited for, we would not need to wait for it any longer, because those who have something, …certainly do not continue to wait for it!/will they continue to wait for it?† [RHQ]

GULLAH: Fom de time God sabe we, we beena look fowaad ta dat glory wa da come. Bot ef we done got wa we da look fowaad ta, we ain haffa look fowaad ta um no mo. Cause ef we done got um, fa sho, we ain gwine keep on da look fowaad fa git um no mo, ainty?

CEV: And this hope is what saves us. But if we already have what we hope for, there is no need to keep on hoping.

CEVUK: And this hope is what saves us. But if we already have what we hope for, there is no need to keep on hoping.

GWV: We were saved with this hope in mind. If we hope for something we already see, it’s not really hope. Who hopes for what can be seen?


NET [draft] ITL: For <1063> in hope <1680> we were saved <4982>. Now hope <1680> that is seen <991> is <1510> not <3756> hope <1680>, because <1063> who hopes <1679> for what he sees <991>?



 <<  Roma 8 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel